-
1 русского
русского aсм. также русский -
2 русского
Большой англо-русский и русско-английский словарь > русского
-
3 русского
• ruského -
4 русского происхождения, родом из России
General subject: Russian-born (Russian-born pianist)Универсальный русско-английский словарь > русского происхождения, родом из России
-
5 русского производства
adjgener. aus russischer HerstellungУниверсальный русско-немецкий словарь > русского производства
-
6 русского происхождения
adjgener. russischstämmigУниверсальный русско-немецкий словарь > русского происхождения
-
7 русского борца
• ruského zápasníka -
8 русского золота
• ruského zlata -
9 русского образца
venäläismallinen -
10 русского происхождения
venäläisperäinen -
11 местный: местный ряд русского иконостаса
местный ряд (чин) русского иконостаса der Ortsheiligen-Rang der russischen IkonostaseРусско-немецкий словарь христианской лексики > местный: местный ряд русского иконостаса
-
12 ОТ РЕДАКТОРА РУССКОГО ПЕРЕВОДА
\\ \ \ \ \ Отечественный читатель уже знаком со "Словарем по психоанализу" Ж. Лапланша и Ж.-Б. Понталиса, изданным в Москве в 1996 г. (во Франции он вышел в 1967 г.). В свое время это был один из лучших западных психоаналитических словарей.\ \ \ \ \ Тем не менее издание словаря под редакцией Б. Мура и Б. Файна для русского читателя очень актуально, поскольку это очень разные словари. В чем же их отличия? Во-первых, между годами их первых изданий прошло почти четверть века (глоссарий под редакцией Б. Мура и Б. Файна вышел в США в 1990 г.). Во-вторых, как пишет Н.С. Автономова, переводчица словаря Лапланша и Понталиса, "это французский словарь по немецкому психоанализу, в основном в его фрейдовской форме". А данный глоссарий широко охватывает все основные научные направления в современном психоанализе. В третьих, один словарь составлен французами, а второй — американцами. Они во многом отличаются друг от друга, а люди, серьезно изучающие психоанализ должны знать и тех, и других, чтобы глубоко понимать психоаналитические концепции.\ \ \ \ \ Отличия можно было бы перечислять и дальше, но вдумчивый читатель сам это увидит. Однако между этими очень разными словарями есть и сходство — это два наиболее часто цитируемых словаря во всей современной западной психоаналитической литературе.\ \ \ \ \ Прочитав прекрасное вступление Б. Мура "Проблема определения в психоанализе", читатель поймет, какие большие трудности существуют в англоязычной и вообще в мировой психоаналитической терминологии. Понятно, что русскоязычная психоаналитическая литература находится только в начале этого долгого и трудного пути к достижению однозначности понимания смысла различных психоаналитических терминов (научного, лингвистического, символического, метафорического и проч.) и соотнесения с английскими, немецкими, французскими и др. переводными терминами.\ \ \ \ \ В отечественных изданиях можно встретить разные переводы одних и тех же терминов. К сожалению, иногда только ссылка на английский или немецкий оригинал дает читателю возможность разобраться. В 1910—20-е годы фрейдовский термин "Ich" был переведен с немецкого как "Я". А в 1980—90-е годы этот же термин, но из англоязычных источников (Ego) переводился в виде кальки — "Эго". До сих пор в международной психоаналитической литературе идет полемика о том, насколько адекватен английский перевод "Ego" немецкому "Ich". В данном словаре мы оставили двойной перевод, надеясь на решение этой проблемы в будущем.\ \ \ \ \ И в заключение хотелось бы выразить благодарность за содействие в издании этой книги профессору Хомеру Куртису, экс-президенту Американской психоаналитической ассоциации, председателю Комитета по российско-американскому обмену в области психоаналитического образования. Наша особая признательность за помощь в подготовке книги Л. Г. Герцику, С.Л. Герцик, М.О. Чижикову, Л.Э. Комаровой, Е.В. Жалюнене.\ \ \ \ \ Итак, дорогой читатель, перед Вами самый современный и самый полный словарь по психоанализу. Этим все сказано. Это путеводитель, настольная книга любого аналитика — и начинающего, и квалифицированного.\М.В. Ромашкевич, декан факультета психоанализа Института практической психологии и психоанализа\О словаре: _about - Psychoanalytic Terms and ConceptsСловарь психоаналитических терминов и понятий > ОТ РЕДАКТОРА РУССКОГО ПЕРЕВОДА
-
13 знание русского языка
-
14 с русского на английский
-
15 знание русского языка
knowing russianБольшой англо-русский и русско-английский словарь > знание русского языка
-
16 с русского на английский
Большой англо-русский и русско-английский словарь > с русского на английский
-
17 Акты Русского государства
Сокращение: АРГУниверсальный англо-русский словарь > Акты Русского государства
-
18 Американский совет преподавателей русского языка и литературы
Сокращение: АСПРЯЛУниверсальный англо-русский словарь > Американский совет преподавателей русского языка и литературы
-
19 Восточно-Сибирский отдел Русского географического общества
Сокращение: ВСОРГОУниверсальный англо-русский словарь > Восточно-Сибирский отдел Русского географического общества
-
20 Литература русского (российского) зарубежья
Сокращение: ЛРЗУниверсальный англо-русский словарь > Литература русского (российского) зарубежья
См. также в других словарях:
Русского Географического Общества — хребет, в Китае, у вост. окраины Тибетского нагорья. Обследован и назван русск. исследователем Центр. Азии П. К. Козловым в 1900 г., который писал по поводу присвоения названия: Этот хребет один из самых величественных хребтов, виденных нами в… … Географическая энциклопедия
РУССКОГО ЯЗЫКА ИНСТИТУТ РАН — (ИРЯЗ) научно исследовательское учреждение по изучению русского языка и пропаганде научных знаний о нем. Основано в 1944, Москва, словарный сектор в Санкт Петербурге … Большой Энциклопедический словарь
РУССКОГО ЯЗЫКА ИНСТИТУТ РАН (ИРЯЗ) — РУССКОГО ЯЗЫКА ИНСТИТУТ РАН (ИРЯЗ), научно исследовательское учреждение по изучению русского языка и пропаганде научных знаний о нем. Основано в 1944, Москва, словарный сектор в Санкт Петербурге … Энциклопедический словарь
РУССКОГО ГЕОГРАФИЧЕСКОГО ОБЩЕСТВА ХРЕБЕТ — в Китае, у восточной окраины Тибетского нагорья. Ок. 450 км. Высота до 5999 м. Ледники. Хвойные леса, луга, на западе степи. Назван П. К. Козловым … Большой Энциклопедический словарь
Русского мужика без каши не накормишь. — Русского мужика без каши не накормишь. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Русского человека что парит, то и правит. — Русского человека что парит (баня), то и правит (лечит). См. РУСЬ РОДИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ ЛИТЕРАТУРА — РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ ЛИТЕРАТУРА, процесс в русской литературе, вызванный массовой эмиграцией писателей, поэтов и публицистов после революции 1917 года и развивавшийся за рубежом параллельно с советской литературой. Принято выделять три основные… … Энциклопедический словарь
Русского искусства музей — Национальный музей русского искусства Дата основания 1922 Местонахождение Киев, улица Терещенковская, 9 Ки евский музей русского искусства государственный музей в Киеве (Украина). Адрес: Киев, улица Терещенковская, 9. История Галерея русского… … Википедия
Русского искусства музей (Киев) — Национальный музей русского искусства Дата основания 1922 Местонахождение Киев, улица Терещенковская, 9 Ки евский музей русского искусства государственный музей в Киеве (Украина). Адрес: Киев, улица Терещенковская, 9. История Галерея русского… … Википедия
РУССКОГО ЯЗЫКА ИНСТИТУТ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК — центральное научное учреждение по изучению русского языка и пропаганде научных знаний о нем. Основан в 1944. Ведущие направления в работе: подготовка академической грамматики, создание комплекса разнообразных словарей, исследование литературного… … Русская история
Русского географического общества хребет — в Китае, у восточной окраины Тибетского нагорья. Около 450 км. Высота до 5999 м. Ледники. Хвойные леса, луга, на западе степи. Название дано русским путешественником П. К. Козловым. * * * РУССКОГО ГЕОГРАФИЧЕСКОГО ОБЩЕСТВА ХРЕБЕТ РУССКОГО… … Энциклопедический словарь