Перевод: с французского на русский

с русского на французский

руки

  • 41 bas les mains!

    (bas les mains! [или les pattes!] [тж. à bas les pattes])

    Avec une rage froide, Sylvie continua: - Tu vis à mes dépens. C'est bien. C'est bien, mais c'est assez. Mon mari et ma fille sont à moi. Bas les mains! (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Сильвия продолжала с холодной яростью: - Ты живешь на мои деньги. Ну, ладно, пускай. Но хватит этого! Мой муж и моя дочь - только мои. От них руки прочь, понятно?

    Deux garçons se détachèrent des autres et s'avancèrent au-devant d'un des couples de jeunes filles. - Bas les pattes, dit celle qui conduisait. - Va cuver ton vin, dit l'autre par-dessus l'épaule de la première. (R. Vailland, Beau Masque.) — Двое юношей отделились от кучки приятелей, стоявших у стойки, и двинулись наперерез танцевавшим двум девушкам. - Убери лапы, - сказала одна. - Пойди проспись, - сказала другая через плечо партнерши.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bas les mains!

  • 42 bayer aux mouches

    ловить мух, бездельничать

    ... L'oisiveté est mauvaise conseillère... Quand on a bon pied, bon œil, on se lasse de bayer aux mouches et on emploie son activité comme on peut. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) —... Безделье - плохой советчик... Когда человек здоров и крепок, ему надоедает сидеть сложа руки, и он находит себе занятие в чем только может.

    - Faut pas bayer aux mouches, dit un ouvrier, il est moins cinq. (T. Rémy, La grande bataille.) — Хватит сидеть сложа руки, - сказал один из рабочих. - Уже скоро пять.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bayer aux mouches

  • 43 coup de main

    1) жест, движение руки

    D'un coup de main, il rebroussa la mèche qui lui barrait le front. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Движением руки он отбросил со лба прядь волос.

    2) (обыкн. употр. с гл. donner) помощь, поддержка

    Restez là, si le flic me saute sur le poil, venez me donner un coup de main, on l'assommera. S'il donne l'alarme, chacun pour soi, jambes à son cou dans les directions convenues. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Останьтесь там. Если шпик бросится на меня, бегите на помощь, прикончим его. А если он поднимет тревогу, бегите врассыпную, каждый по намеченному направлению.

    ... Messine articula: - Moi, quand je vois quelqu'un de si triste, mon premier mouvement, toujours le bon, c'est de lui donner un coup de main pour qu'il devienne encore plus triste... et s'il a l'excellente idée de casser sa pipe, je cotiserai pour la couronne, promis! (J. Audiberti, Ariel dans la vallée.) —... Мессин заявил: - Когда я вижу, что у человека такая тоска, мое первое движение, всегда правильное, - помочь ему стать еще грустнее, и если у него возникнет благая мысль прихлопнуть себя, я первый подпишусь ему на венок, честное слово!

    J'oubliais de vous dire que je vais sans doute publier quelques vers dans "La Nouvelle Revue de Paris"; vous voyez que je vous tiens au courant de mes affaires littéraires ainsi que vous m'avez paru le désirer. J'espère, à votre retour ici, pouvoir vous donner un coup de main. (É. Zola, Correspondance.) — Я забыл написать вам, что, наверное, напечатаю несколько стихотворений в "Новом парижском журнале". Видите, я держу вас в курсе своих литературных дел, как вы, казалось, того и хотели. Надеюсь, что смогу вам помочь, когда вы вернетесь сюда.

    3) (обыкн. употр. с гл. effectuer, tenter) неожиданное нападение, налет, путч; воен. поиск, вылазка

    Là-haut, sur les remparts de Milianah, le chef du bureau arabe, qui se promenait au bon frais avec sa dame, entendant ces bruits insolites, et voyant des armes luire entre les branches, crut à un coup de main, fit baisser le pont-levis, battre la générale, et mit incontinent la ville en état de siège. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Наверху, на укреплениях Мильяна, начальник арабского отдела, который прогуливался на свежем воздухе со своей дамой, услыхав эти странные звуки и увидев поблескивающее в кустах оружие, решил, что это набег, велел опустить подъемный мост, трубить сбор и немедленно объявил город на осадном положении.

    La famille del Dongo le fit construire au quinzième siècle... avec ces murs de quatre-vingts pieds de haut et de six pieds d'épaisseur, ce château était à l'abri d'un coup de main... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Дель Донго построили этот замок в XV веке... Стены вышиной в 80 футов и толщиной в шесть футов ограждали замок от всяких нападений...

    Pierre Dejean commandait le corps-franc d'un régiment d'infanterie alpine... C'était lui qui avait monté tous les coups de main de ces premiers mois de guerre. (A. Chamson, Adéline Vénician.) — Пьер Дежан командовал отрядом добровольцев в полку горных стрелков... Это он организовал все смелые удары по тылам врага в первые месяцы войны.

    4) привычка, умение, навык

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de main

  • 44 de la main à la main

    loc. adv. (обыкн. употр. с гл. acheter, payer, etc.)
    из рук в руки, непосредственно, с рук на руки, без посредников

    Elle avait d'abord exigé cinq cents francs; mais, comme il était fort avare, elle dut, après marchandage, se contenter de deux cents francs, payables de la main à la main, au moment où elle lui ouvrirait la porte de la chambre. (É. Zola, L'Argent.) — Она потребовала сначала пятьсот франков, но так как он был изрядно скуп, то, поторговавшись, удовольствовалась лишь двумястами, которые он должен был ей лично вручить в тот момент, когда она откроет ему дверь в свою комнату.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de la main à la main

  • 45 devancer son heure

    ускорить свою кончину, наложить на себя руки

    Elle me pleurera, sans l'horreur de cette idée que j'ai devancé mon heure, elle si pieuse! (P. Bourget, André Cornélis.) — Она, конечно, будет оплакивать меня, если не побоится, что я наложил на себя руки - ведь она же такая верующая.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > devancer son heure

  • 46 doué pour tout

    Oriane de Guermantes, qui est fine comme l'ambre, maligne comme un singe, douée pour tout [...]. Sa grand-mère était Mlle de Montpensier... (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Ориане Германтской палец в рот не клади, она хитра как черт, мастерица на все руки [...]. Ее бабушка - урожденная де Монпансье...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > doué pour tout

  • 47 être à l'ombre

    прост. сидеть (в тюрьме, под арестом)

    La Thénardier, brisée, regarda ses mains garrottées et celles de son mari, se laissa tomber à terre et s'écria en pleurant: - Mes filles! - Elles sont à l'ombre, dit Javert. (V. Hugo, Les Misérables.) — Тетка Тенардье, сломленная происшедшим, взглянула на свои закованные руки и на руки мужа, упала на пол и, рыдая, воскликнула: - Дочки, мои дочки! - Они за решеткой, - ответил Жавер.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à l'ombre

  • 48 être au poil et à la plume

    разг. уст.

    J'écris en vers et en prose; je suis au poil et à la plume. (A. R. Lesage, (GL).) — Я пишу и прозой и стихами; я мастер на все руки.

    3) ( о вещи) годиться на все, ко всему подходить

    Le nom d'Angélique est au poil et à la plume, passant partout. Bon en prose et bon en vers. (A. Furetière, (GL).) — Имя Анжелика ко всему подходит и всегда годится. Оно хорошо и в прозе и в стихах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au poil et à la plume

  • 49 faire dresser les cheveux

    - Vous avez le don de plaisanter sur toutes choses, dit Consuelo, et j'admire l'enjouement avec lequel vous parlez de choses qui me font dresser les cheveux sur la tête. (G. Sand, Consuelo.) — - Вы обладаете даром шутить надо всем, - сказала Консуэло, - и меня поражает то, что вы можете так легко говорить о вещах, из-за которых у меня волосы встают дыбом.

    - Je n'ai pas aperçu son visage bien entendu, clamait la mère Legrem. L'homme était baissé! Il creusait dans la terre et fouillait les ordures. Mais j'ai vu ses mains qui fouillaient et c'étaient des mains avec des gants verts. - Vous me faites dresser les cheveux sur la tête, disait Mme Terpoint. (A. Dhôtel, Le ciel du faubourg.) — - Конечно, я не разглядела его лица, - кричала матушка Легрен. - Он стоял нагнувшись. Он разрывал землю и копался в отбросах. Но я видела его руки, и руки его были в зеленых перчатках. - О, вы нагоняете на меня страх, - сказала госпожа Терпуэн.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire dresser les cheveux

  • 50 faire les grands bras

    À l'église, Coupeau pleura tout le temps. C'était bête, mais il ne pouvait se retenir. Ça le saisissait, le curé faisant les grands bras... (É. Zola, L'Assommoir.) — В церкви Купо все время плакал. Это была глупость, но он не мог удержаться. Его до слез трогал священник, воздевавший руки в горе...

    2) разыгрывать важную персону, важничать

    Madame Boulingrin. - [...] Vous allez être la cause de grands malheurs. - Moi? Madame Boulingrin. - Vous. Oh! inutile de faire les grands bras. (G. Courteline, Les Boulingrin.) — Мадам Буленгрен. - Вы можете причинить большое несчастье. - Я? Мадам Буленгрен. - Да, вы! И нечего делать такой удивленный вид.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les grands bras

  • 51 faire son beurre

    (faire son beurre [или ses beurres])
    наживаться, греть руки; извлекать материальные выгоды из...

    - Mais, depuis 1806, en dix-sept ans, cet homme aurait fait quelque chose! réplique Pierrotin. - C'est vrai, dit le valet en hochant la tête. Après ça les maîtres sont bien ridicules, et j'espère pour Moreau qu'il a fait son beurre. (H. de Balzac, Un Début dans la vie.) — Ну, я думаю, что эти 17 лет с 1806 года он употребил с пользой для себя, - заметил Пьерротен. - Это верно, - ответил слуга, покачав головой. - Глупы же господа после этого; надо полагать, Моро неплохо нагрел руки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son beurre

  • 52 forcer la main

    2) связать руки, лишить свободы действий

    Danton dit aux Cordeliers qu'il fallait un supplément à la révolution; et les patriotes se donnèrent rendez-vous au champ de Mars, pour dresser une nouvelle pétition, qui serait signée par des milliers de Français. L'Assemblée nationale ne voulait pas de cela; elle comprit qu'une telle pétition lui forcerait la main... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Дантон сказал кордельерам, что революцию нужно подкрепить новыми делами. И патриоты собрались на Марсовом поле, чтобы составить новую петицию, которую подпишут тысячи французов. Национальное собрание не желало этого, понимая, что такая петиция свяжет ему руки...

    3) навязывать свою волю, принуждать

    - J'ai pris sur moi, monsieur, continue M. de Montvézy, de vous forcer la main pour descendre avec moi. La circonstance n'est pas ordinaire. Elle concerne tous ceux dont nous avons charge. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Я позволил себе, сударь, - сказал далее г-н де Монвези, - предложить вам ехать со мной. Обстоятельства необычны. Они касаются всех, кто находится на нашем попечении.

    4) торопить, подгонять, ускорять ход событий

    - Il ne faut pas forcer la main aux copains, dit-il. Ils ne marcheront que quand ils auront bien compris de quoi il s'agit. (R. Vailland, Beau Masque.) — - Не надо никогда подгонять ребят, - сказал он. - Они только тогда станут действовать, когда поймут сами, что к чему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > forcer la main

  • 53 la main dans la main

    1) рука в руке, держась за руки; не расставаясь; не отходя друг от друга ни на шаг

    Elle tend la main. Isabelle qui revient en promenant sa musique douce les trouve la main dans la main, mais n'en paraît nullement surprise. - Ce que vous pouvez être gentils, tous les deux. Je propose qu'on porte un toast à vos amours. - Miss coca-cola fait la fière, dit Paul aigrement. (J. Freustié, Isabelle.) — Маривонна протягивает руку Полю. Возвращаясь со своим тихо играющим транзистором, Изабелла видит, что они держатся за руки, но это ее нисколько не удивляет. - Какие вы оба милые. Предлагаю выпить за вашу любовь. - Мисс Кока-кола задается, - сказал хмуро Поль.

    2) рука об руку, солидарно; дружески, душа в душу

    Je n'ai pas la naïveté de croire que le temps des guerres est fini, que le monde compte vivre la main dans la main. (J. Cocteau, Lettre aux Américains.) — Я не так наивен, чтобы думать, что эпоха войн окончилась безвозвратно, что отныне люди будут жить душа в душу.

    On dit aussi qu'il travaillerait la main dans la main avec les camisards. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Говорят также, что аббат де Ла Бурли тесно сотрудничает с камизарами.

    - se tenir la main dans la main

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la main dans la main

  • 54 lâcher la corde

    пасть духом, опустить руки

    Ce qui le frappait autrefois... c'étaient, dans cette foule en perpétuel mouvement, ceux qui avaient lâché la corde, les découragés, les battus, les résignés qui se laissaient aller à vau-l'eau. (G. Simenon, Maigret et l'homme au banc.) — Что раньше больше всего поражало Мегрэ,... в этой, находящейся в вечном движении толпе, так это те, у кого опустились руки, кто пал духом, был сломлен, покорился судьбе, предоставив ей нести себя по течению.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lâcher la corde

  • 55 laisser les mains libres

    предоставить свободу действий; развязать руки

    Au lit de mort paternel, monsieur Eugène décida sa mère à lui laisser les mains libres dans l'affaire. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — У смертного одра отца Эжен уговорил мать передать все дела ему.

    Voilà comme on gouvernait, magnifique seigneur dans un sérail qui était, je crois, le mieux réglé qu'il y eût en Perse. Laisse-moi les mains libres; permets que je me fasse obéir; huit jours remettront l'ordre dans le sein de la confusion. (Montesquieu, Lettres persanes.) — Вот, светлейший повелитель, как управляли сералем, который, полагаю, был самым благоустроенным в Персии. Развяжи мне руки, позволь мне требовать, чтобы меня слушались. Не пройдет и недели, и в этом гнезде неурядиц водворится порядок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser les mains libres

  • 56 les bras ballants

    ... Jeanne parut, essoufflée, rouge comme une pivoine, les yeux grands ouverts, les bras ballants, charmante dans sa gaucherie naïve. - Comme vous êtes faite, ma chère enfant! murmura mademoiselle Préfère... (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) —... Жанна вошла, запыхавшаяся, красная как кумач, с широко раскрытыми глазами и болтающимися руками, прелестная своей наивной неуклюжестью. - На кого вы похожи, дитя мое! - зашипела мадемуазель Префер...

    Les bras ballants, les yeux fixés sur l'auto que déjà il perdait de vue, il lutta un instant contre une mortelle sensation de peur. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Растерянно опустив руки и уставившись на автомобиль, уже исчезавший вдали, Жак почувствовал, как его на мгновение охватил смертельный страх.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les bras ballants

  • 57 les bras croisés

    сложа руки, ничего не делая

    Allons-nous rester là, les bras croisés, à attendre stupidement qu'on nous livre au sacrifice? (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Неужели мы будем сидеть сложа руки и тупо ждать, пока нас не принесут в жертву?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les bras croisés

  • 58 les mains jointes

    (les [или à] mains jointes)

    C'était mademoiselle Préfère. Les mains jointes, elle avançait sur le miroir du parquet comme les saintes de la "Légende dorée" sur le cristal des eaux. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Это была мадемуазель Префер. Молитвенно сложив руки, она двигалась по зеркальной глади паркета, словно святые из "Золотой легенды" по глади вод.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les mains jointes

  • 59 les mains pleines de doigts

    1) (канад. тж. de pouces; с гл. avoir) "руки-крюки" ( о неловком человеке)
    2) (с гл. toucher) жирные, грязные руки ( о неприятном прикосновении)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les mains pleines de doigts

  • 60 lever les bras au ciel

    Bien que le médecin en question soit arrivé en levant les bras au ciel et parti en haussant les épaules, cette dangereuse créature recouvra son prestige en enrayant avec une mixture de sa composition une diarrhée verte. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Хотя вышеупомянутый доктор и появился, воздев руки к небу, и отбыл, пожав плечами, зловещая повитуха восстановила-таки свой престиж, прекратив [у новорожденного] неудержимый понос микстурой собственного изготовления.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lever les bras au ciel

См. также в других словарях:

  • РУКИ — связаны, по рукам связан, не могу, воли нет. С руками оторвал, жадно схватил. Свет за рукой, из за руки, не с того боку, рука сама себя застит. Дело мне с руки, кстати, удобно. Не все (или не всякому) сходит с рук. Из рук вон дурно, плохо, гадко …   Толковый словарь Даля

  • руки — беломраморные (Каренин); белоснежные (Мельн. Печерский); белые (Минский); вялые (Ленский); гибкие (Городецкий); длиннопалые (Городецкий); дюжие (Серафимович); заскорузлые (Новиков); жилистые (Тургенев); корявые (Новиков); костлявые (П.Соловьева,… …   Словарь эпитетов

  • руки — РУКИ, в зн. межд. Прочь руки, не трогай. Ну ка, руки! Руки, я сказал! …   Словарь русского арго

  • руки — пакши, шуршики, грабли, рычаги, цыпки, щипанцы, растопырки, грабки, обрезки, шуршалки, щупальцы Словарь русских синонимов. руки сущ., кол во синонимов: 21 • грабки (2) • …   Словарь синонимов

  • РУКИ —     ♥ ♠ Если вам снилось, что у вас красивые, гладкие, ухоженные руки,  вас ожидает успех. Вы добьетесь высокого положения в обществе и достигнете высот в профессии.     Некрасивые, потрескавшиеся красные руки, изможденные, уродливые такой сон… …   Большой семейный сонник

  • Руки — Левая рука человека лапы енота короткие, с настолько развитыми пальцами, что следы напоминают отпечаток человеческой ладони. Рука верхняя конечность человека и некоторых животных. Содержание …   Википедия

  • РУКИ —     Пожимать во сне, как водится, правую руку – знак верной дружбы и бескорыстия, левую – измена и подлое предательство. Видеть во сне безрукого человека означает потерю дорогой для вас вещи.     Если во сне вам ампутируют руку – это предвещает… …   Сонник Мельникова

  • Руки вверх! — «Руки вверх!» на радио Основная информация …   Википедия

  • Руки Вверх — Руки Вверх, Доктор Шлягер! Руки Вверх, Доктор Шлягер! Альбом Руки Вверх! Дата выпуска …   Википедия

  • Руки вверх — Руки вверх! Годы 1996 2006 Страна   …   Википедия

  • Руки Вверх, Доктор Шлягер! — Альбом Руки Вверх! Дата выпуска февраль …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»