-
21 азарт
-
22 жить на третьем этаже
vgener. drei Treppen hoch wohnen (соответствует русскому на четвёртом этаже), im dritten Stockwerk wohnen (соответствует русскому на четвёртом этажи)Универсальный русско-немецкий словарь > жить на третьем этаже
-
23 хватание
ngener. Griff, Greifen, Zugriff, Happ (зубами, ртом), Happs (зубами, ртом) -
24 жадно хватать воздух
Универсальный русско-немецкий словарь > жадно хватать воздух
-
25 заниматься
занима́ться1 (Т) impf. sich beschäftigen, sich befassen (mit D); et. treiben, betreiben, machen; lernen, studieren; unterrichten (с Т/Т jemanden in); arbeiten (Т auf dem Gebiet G); Haushalt führen; sich kümmern (um A); pf. (-я́лся́, -ла́сь, -ло́сь) sich machen (Т an A), sich zuwenden oder widmen (D)занима́ться2 fam Feuer fangen, in Brand geraten, zu brennen beginnen; Tag: anbrechen; Morgen: dämmern; Morgenröte: aufziehen* * *занима́| ться1. (де́лом) sich beschäftigen mit +dat, sich befassen mit +dat2. (изуча́ть) lernen, studieren3. разг (взя́ться за кого́-л.) sich jdn vornehmen [o vorknöpfen]я ещё тобо́й займу́сь dich knöpfe ich mir noch vorзанима́ться воспита́нием дете́й sich der Kindererziehung widmenзанима́ться спо́ртом Sport treibenзанима́ться с преподава́телем Privatunterricht m nehmen* * *v1) gener. arbeiten, ausüben (напр., ремеслом), ausüben (ремеслом), bedienen (покупателями и т.п.), besorgen (чем-л.), betreuen (чем-л.), bosselieren, bosseln, bossieren, einer Beschäftigung nachgehen (чем-л.), erörtern (вопросом, проблемой), machen (чем-л.), mit etw. (D) befaßt sein (чем-л.), mächen (чем-л.), nachgeh (D) (чем-л.), nachgehe (D) (чем-л.), nachgehen (чем-л.), sich (D) mit etw. (D; im Zimmer) zu schaffen mächen (в комнате; чем-л.), sich befangen (mit D) (чем-л.), sich befassen (кем-л., чем-л.), sich bemengen (mit D) (кем-либо, чем-л.), sich beschäftigen (чем-л., кем-л.), sich beschäftigen (mit D) (чем-л.), sich betätigen (чем-л.), sich unterhalten (чем-л.), treiben (чем-л.), (чем-либо) wahrnehmen, zuständig sein, einüben, sich aufhalten (чем-л.), treiben (ремеслом, музыкой, спортом и т. п.), betreiben (чем-л.), sich müßigen2) colloq. hantieren, (чем-л.) vornehmen, sich abgeben (кем-л., чем-л.)3) eng. (an D, mit D) hantieren4) construct. sich befassen mit (D) (чем-либо), sich beschäftigen mit (D) (чем-либо)5) law. behandeln6) econ. arbeiten (деятельностью)7) busin. bedienen (покупателем), sich beschäftigen (чем-л.)8) swiss. behaben sich9) low.germ. rabantern, rabanzen, rabasehen, rabasteln, rabastern -
26 на третьем этаже
prepos.gener. drei Treppen hoch (соотв. русскому на четвёртом этаже), zwei Treppen hoch -
27 присосаться
-
28 контакт
мKontakt mконтакт клюшек — Zusammenschlagen n der Schläger, Berührung f der Stöcke
контакт лыжи со снегом — Schneeberührung f mit Ski
контакт мяча со столом — Ballkontakt m mit dem Tisch
контакт мяча с ракеткой — Ballkontakt m mit dem Schläger
контакт со ртом лошади — Anlehnung f [Verbindung f] zum Pferdemaul
контакт с соперником — Kontakt m mit dem Gegner
-
29 осадка
ж1. ( судна) Tiefgang m2. ( опускание атлета после подседа под штангу) Abzug m, Abziehen nосадка без швёрта — Tiefgang m ohne Schwert
осадка со швёртом — Tiefgang m mit Schwert
-
30 hoch
Adj. высокий (a. Rang, Tempo, Preis usw.); Fest, Ehre usw.: большой; Summe a.: крупный; Alter: преклонный; präd. wie hoch ist... какая высота (Р), какой вышины (В);... Meter hoch вышиной в... метра/метров,... метра/метров вышины; drei Treppen hoch на четвёртом этаже; Math. vier hoch drei четыре в третьей степени; Adv. высоко; fig. a. весьма -
31 Luft
f воздух; Tech. люфт; in/an der ( freien) Luft на (вольном) воздухе; ( tief) Luft holen перевести дух; sich Luft machen отвести душу; Luft schnappen подышать свежим воздухом; nach Luft schnappen хватать ртом воздух; keine Luft bekommen задыхаться; in der Luft hängen fig. носиться в воздухе; aus der Luft greifen взять с потолка; an die Luft setzen выставить за дверь; die Luft ist rein нет опасности, всё в порядке; Luft sein не существовать ( für для Р); F fig. er ging in die Luft его взорвало; in die Luft fliegen/jagen взлететь/поднять на воздух;... hat sich in Luft aufgelöst... как ветром сдуло; halt die Luft an! заткнись! -
32 Mundatmung
f дыхание ртом/через рот -
33 заниматься
I1) ( чем-либо) sich beschäftigen (mit); tréiben (непр.) vtзанима́ться гимна́стикой — túrnen vi
занима́ться хозя́йством — den Háushalt führen
я занима́юсь спо́ртом — ich tréibe Sport
2) ( об учащихся) lérnen vi; studíeren vi ( только в высшей школе)3) ( с кем-либо) unterríchten vt ( чем-либо - in D)II( загораться) см. заняться II -
34 рот
м1) Mund m (умл.)по́лость рта — Múndhöhle f
дыша́ть ртом — durch den Mund átmen vi
2) разг. ( едок) Mund mв семье́ пять ртов — es sind fünf Münder [fünf Mäuler] in der Famílie
••стоя́ть рази́нув рот — mit óffenem Mund dástehen (непр.) vi, den Mund áufsperren
зажа́ть кому́-либо рот — j-m (D) den Mund stópfen
у него́ рот до уше́й — er hat éinen Mund bis an die Óhren
он как воды́ в рот набра́л — er ist stumm wie ein Fisch
-
35 хватать
1) ( схватывать) ergréifen (непр.) vt, gréifen (непр.) vi (nach), pácken vt, fássen vt; schnáppen vt ( ртом)хвата́ть за ши́ворот — am Krágen pácken vt
2) см. хватить 1)мне (не) хвата́ет вре́мени — ich hábe (nicht) genúg Zeit
••хвата́ть на лету́ — im Flúge erfássen vt
э́того ещё не хвата́ло! — das féhlte geráde noch!
-
36 этаж
мGeschóß n (-ss-); Stock m, pl Stóckwerke или неизм., Stóckwerk n ( начиная со 2-го этажа); Etáge [-ʒə] fна пе́рвом эта́же́ — im Érdgeschoß, zu ébener Érde
второ́й эта́ж — érster Stock, érste Etáge
на четвёртом эта́же́ — im drítten Stock, drei Tréppen hoch
-
37 бросать
несов.; сов. бро́ситьброса́ть ка́мень в во́ду — éinen Stein ins Wásser wérfen
броса́ть снежко́м в ма́льчика — éinen [mit éinem] Schnéeball nach dem Júngen wérfen
Он бро́сил снежко́м в окно́. — Er hat den Schnéeball an die Fénsterscheibe gewórfen.
2) переставать что л. делать áufgeben er gibt áuf, gab áuf, hat áufgegeben что л. A, что л. де́лать обыкн. переводится отглагольным существ. в AОн бро́сил рабо́ту, рабо́тать, учёбу, учи́ться в вузе. — Er hat die Árbeit, das Stúdium áufgegeben.
Он бро́сил кури́ть. — Er hat das Ráuchen áufgegeben.
Он бро́сил занима́ться спо́ртом, му́зыкой. — Er hat den Sport, die Musík áufgegeben.
3) оставить семью, жену и др. verlássen er verlässt, verlíeß, hat verlássen, im Stich lássen er lässt im Stich, ließ im Stich, hat im Stich gelássenОн бро́сил семью́, жену́. — Er hat séine Famílie, séine Frau verlássen [im Stich gelássen].
-
38 время
1) тк. ед. ч. die Zeit =, тк. ед. ч.вре́мя идёт бы́стро. — Die Zeit vergéht schnell.
Наступи́ло вре́мя отъе́зда. — Die Zeit der Ábreise ist gekómmen.
С тех по́р прошло́ мно́го вре́мени. — Seitdém ist viel Zeit vergángen.
Э́та рабо́та тре́бует мно́го вре́мени. — Díese Árbeit verlángt viel Zeit.
Жаль вре́мени! — Scháde um die Zeit!
Для э́того нам ну́жно вре́мя. — Dafür bráuchen wir Zeit.
Сейча́с у меня́ есть вре́мя. — Jetzt hábe ich Zeit.
У меня́ на э́то [для э́того] нет вре́мени. — Ich hábe kéine Zeit dafür.
Он всегда́ нахо́дит вре́мя для дете́й, для э́того. — Er fíndet ímmer Zeit für séine Kínder, dafür.
Я выбира́ю [нахожу́] вре́мя для заня́тий спо́ртом. — Ich néhme mir Zeit für Sport.
Ты то́лько по́пусту тра́тишь вре́мя. — Du vergéudest nur déine Zeit.
Мы хорошо́ провели́ вре́мя. — Wir háben die Zeit gut verbrácht.
Он всё вре́мя боле́ет. — Er ist die gánze Zeit krank.
В э́то вре́мя зазвони́л телефо́н. — In díesem Áugenblick klíngelte das Telefón.
В э́то вре́мя я боле́л. — In díeser Zeit war ich krank.
Я зайду́ к вам в ближа́йшее вре́мя. — Ich besúche Sie in der nächsten [in nächster] Zeit.
Вы мо́жете мне звони́ть в любо́е вре́мя. — Sie können mich zu jéder Zeit ánrufen.
В после́днее вре́мя я ре́дко быва́ю до́ма. — In der létzten Zeit bin ich sélten zu Háuse.
Звони́ мне с шести́ до восьми́, в э́то вре́мя я до́ма. — Rúfe mich von sechs bis acht án, um díese Zeit bin ich zu Háuse.
До э́того вре́мени мы бы́ли незнако́мы. — Bis zu díeser Zeit [Bis dahín] kánnten wir uns nicht.
За э́то вре́мя он мно́гое успе́л сде́лать. — In díeser Zeit hat er víeles gescháfft.
За после́днее вре́мя появи́лось мно́го интере́сных книг. — In der létzten Zeit sind víele interessánte Bücher erschíenen.
Он уе́хал на неопределённое вре́мя. — Er ist auf únbestimmte Zeit verréist.
Со вре́менем ты к э́тому привы́кнешь. — Mit der Zeit gewöhnst du dich darán
вре́мя от вре́мени — von Zeit zu Zeit
вре́мя от вре́мени мы ви́димся. — Von Zeit zu Zeit séhen wir uns
во вре́мя чего л., какого л. периода — während
Во вре́мя кани́кул я уезжа́л к роди́телям. — Während der Féri|en war ich bei den Éltern
в то вре́мя как — während
В то вре́мя как оди́н спал, друго́й бо́дрствовал. — Während éiner schlief, blieb der ándere wach.
2) о времени суток, года - общего эквивалента нет; в отдельных словосочетаниях zeit с определит. компонентомв дневно́е и вече́рнее вре́мя — am Táge und am Ábend
в ночно́е вре́мя — in der Nacht
в зи́мнее вре́мя — im Wínter [zur Wínterzeit]
Сейча́с у нас дождли́вое вре́мя. — Jetzt háben wir Régenwetter.
Я ношу́ э́ту ку́ртку то́лько в тёплое вре́мя. — Ich tráge díese Jácke nur, wenn es warm ist [nur in der wármen Jáhreszeit].
Когда́ вво́дится ле́тнее вре́мя, зи́мнее вре́мя? — Wann wird die Sómmerzeit, die Wínterzeit éingeführt?
3) период, эпоха die Zeit =, enми́рное вре́мя — Fríedenszeit
хоро́шее, тяжёлое вре́мя — éine gúte, schwére Zeit
до́брые, ста́рые вре́мена́ — gúte, álte Zéiten
в вое́нное вре́мя — in der [zur] Kríegszeit
во вре́мя гражда́нской войны́ — während [zur Zeit] des Bürgerkrieges
во все вре́мена́ — zu állen Zéiten
ждать лу́чших вре́мён — auf béssere Zéiten wárten
4) грам. die Zéitform =, enнастоя́щее вре́мя — das Präsens
бу́дущее вре́мя — das Futúr(um)
В како́м вре́мени стои́т э́тот глаго́л? — In wélcher Zéitform steht díeses Verb?
-
39 дышать
несов. átmen (h)дыша́ть споко́йно, глубоко́, тяжело́ — rú hig, tief, schwer átmen
дыша́ть но́сом, ртом, по́лной гру́дью — durch die Náse, durch den Mund, mit vóller Brust átmen
В его́ прису́тствии они́ не сме́ли дыша́ть. — In séiner Ánwesenheit wágten sie (es) kaum zu átmen.
-
40 заниматься
несов.; сов. заня́ться1) какой л. деятельностью, часто о любимом занятии, хобби sich beschäftigen (h) чем / кем л. → mit D, что-л. делать máchen (h) чем-л. → A; сочетан. с отглагольн. существ. переводятся соотв. глаголомОн уже́ давно́ занима́ется ма́рками. — Er beschäftigt sich schon lánge mit Bríefmarken.
Она́ лю́бит занима́ться рукоде́лием. — Sie macht gern Hándarbeiten. / Sie beschäftigt sich gern mit Hándarbeiten.
Чем ты занима́лся вчера́ ве́чером? — Was hast du géstern Ábend gemácht?
Он занима́ется рисова́нием, перево́дом. — Er malt, übersétzt.
Мы занима́лись подгото́вкой к пра́здникам. — Wir beréiteten uns auf die Féiertage vór.
2) тк. сов. заня́ться - приниматься за какое л. дело sich máchen (h) чем л. → An AЗайми́сь, наконе́ц, уро́ками! — Mach dich éndlich an die Háusaufgaben!
Ве́чером она́ заняла́сь вяза́нием. — Ábends máchte sie sich ans Strícken.
3) работать над проблемой, в какой л. области (обыкн. о проф. интересах) árbeiten (h) чем л. → An D; рассматривать какой л. вопрос, дело sich befássen (h), sich beschäftigen ↑ чем л. → mit DПрофе́ссор Шульц занима́ется э́той пробле́мой. — Proféssor Schulz árbeitet an díesem Problém.
Он занима́ется социоло́гией. — Er árbeitet auf dem Gebíet der Soziologíe.
Коми́ссия должна́ заня́ться э́тим де́лом. — Die Kommissión muss sich mit díeser Ángelegenheit befássen [beschäftigen].
4) тк. несов. - где л. учиться, посещать занятия в учебном заведении besú chen (h) где л., в → A; на курсах, в кружке тж. téilnehmen er nimmt téil, nahm téil, hat téilgenommen на, в → An DОн занима́ется в музыка́льной шко́ле. — Er besú cht éine Musíkschule.
Он занима́ется на ку́рсах. — Er nimmt an éinem Léhrgang téil. / Er besú cht éinen Léhrgang.
Он занима́ется в кружке́. — Er nimmt an éiner Árbeitsgemeinschaft téil. / Er ist in éiner Árbeitsgemeinschaft.
5) учить, изучать какой л. предмет, науку - общего эквивалента нет; учить иностранный язык, школьный предмет lérnen (h) чем л. → A; углублённо изучать studíeren (h) чем л. → A; брать уроки Stú nden néhmen er nimmt Stú nden, nahm Stú nden, hat Stú nden genómmen, Stú nden háben er hat Stú nden, hátte Stú nden, hat Stú nden gehábt с кем л. / у кого л. bei DОн занима́ется неме́цким языко́м. — Er lernt Deutsch.
В э́ти го́ды он занима́лся филосо́фией. — In díesen Jáhren studíerte er Philosophíe.
Он занима́ется неме́цким языко́м с учи́телем. — Er nimmt [hat] Déutschstunden bei éinem Léhrer.
6) работать (учить, повторять, тренироваться) árbeiten ↑; тренироваться, развивать навыки üben (h)Он мно́го, ма́ло занима́ется. — Er árbeitet viel, wénig.
Тебе́ ну́жно бо́льше занима́ться. — Du musst mehr árbeiten [üben].
Я обы́чно занима́юсь в чита́льном за́ле. — Ich árbeite gewöhnlich im Lésesaal.
Мы занима́емся фоне́тикой в лингафо́нном кабине́те. — Wir üben Phonétik im Spráchlabor.
7) спортом, земледелием и др. tréiben trieb, hat getríeben чем л. → Aзанима́ться спо́ртом — Sport tréiben
Здесь занима́ются земледе́лием и скотово́дством. — Hier wird Áckerbau und Víehzucht getríeben.
См. также в других словарях:
Ёртом — Ёртом: Ёртом река в России, приток Вашки. Ёртом село в Удорском районе Республики Коми … Википедия
Ёртом — (Йöртымдiн) с. в Удорском р не. Расположено на прав. стороне Вашки. Напротив села с лев. стороны впадает в Вашку р. Ёртом (Иöртымъю), которая в 1485 г. зафиксирована как Ертома. Дл. 106 км. При переписи 1608, 1646 гг. село зафиксировано так: «Дер … Топонимический словарь Республики Коми
Ёртом (река) — Ёртом Характеристика Длина 106 км Площадь бассейна 1910 км² Бассейн Белое море Бассейн рек → Вашка → Мезень Водоток … Википедия
Ртом болезнь входит, а беда выходит. — Ртом болезнь входит, а беда выходит. См. ЧЕЛОВЕК Ртом болезнь входит, а беда выходит. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ртом глядит, ничего не слышит. — Ртом глядит, ничего не слышит. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чёрт чёртом — кто. Прост. Экспрес. Чем то похожий на чёрта. Да и в самом деле, братцы, дурные мысли в башке ходили. Просыпаюсь раз утром посередь улицы, оборванный, грязный, в крови весь, чёрт чёртом (А. Мельшин. В мире отверженных). Солдат был хрупок на ноги… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Мужик не ртом глядит, а пазухой. — Мужик не ртом глядит, а пазухой. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ест как не своим ртом. — Ест (Пьет) как не своим ртом (вяло, плохо). См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чёртом глядит — кто. Разг. Неодобр. Кто либо проявляет злое, недружелюбное отношение к кому либо. Вот вам, значит, ещё недовольные: сам Божков, жинка его, брат, сват, друзья приятели все чёртом глядят (В. Овечкин. Прасковья Максимовна) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ворон ртом ловить — Прост. Пренебр. Упускать благоприятный случай, момент. Но пескари это разве рыба? Так себе, забава! Вот хариусов Илька наудит это рыба!.. Тут что главное? Момент! Ворон ртом ловить станешь, значит, не похлебаешь ухи из хариуса (В. Астафьев.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ловить мух ртом — Прост. Пренебр. 1. Быть крайне рассеянным, невнимательным. [Женщина] попросила продать один сорт чая, потом вспомнила, что выбила в кассе другой. Продавщица рассердилась: «Помнить надо, а не ртом мух ловить» (Р. Коваленко. Гусиные лапки). 2. Не… … Фразеологический словарь русского литературного языка