Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

рокот

  • 61 рокот волн

    Universale dizionario russo-italiano > рокот волн

  • 62 рокот моря

    n
    gener. ribollio del mare, rugghio del mare, rumore del mare

    Universale dizionario russo-italiano > рокот моря

  • 63 рокот воспроизведения

    mechanical rumble, turntable rumble

    Русско-английский словарь по электронике > рокот воспроизведения

  • 64 рокот воспроизведения

    mechanical rumble, turntable rumble

    Русско-английский словарь по радиоэлектронике > рокот воспроизведения

  • 65 рокот моря

    • burácení moře

    Русско-чешский словарь > рокот моря

  • 66 рокот воспроизведения

    Русско-немецкий словарь по электронике > рокот воспроизведения

  • 67 глухой рокот

    General subject: murmur (волн)

    Универсальный русско-английский словарь > глухой рокот

  • 68 низкочастотный рокот

    Electrical engineering: stage rumble

    Универсальный русско-английский словарь > низкочастотный рокот

  • 69 послышался рокот

    Универсальный русско-английский словарь > послышался рокот

  • 70 диастолический рокот

    Универсальный русско-немецкий словарь > диастолический рокот

  • 71 систолический рокот

    Универсальный русско-немецкий словарь > систолический рокот

  • 72 глухой рокот

    adj

    Diccionario universal ruso-español > глухой рокот

  • 73 шум, гул, рокот, клокотанье

    n
    gener. kohin

    Русско-эстонский универсальный словарь > шум, гул, рокот, клокотанье

  • 74 рокотать

    рокот||а́ть
    несов βουίζω, μπουμπουνίζω.

    Русско-новогреческий словарь > рокотать

  • 75 гӱрлымӧ

    гӱрлымӧ
    1. прич. от гӱрлаш
    2. в знач. сущ. рокот, рокотание, грохот; воркование

    «Урам» кычкыралме, самолёт-влакын гӱрлымышт, чыла пайрем йӱк шоктымо гай шижылтеш. Я. Ялкайн. Приветственные возгласы «ура», рокот самолётов – всё это создаёт ощущение праздника.

    3. прил. рокочущий, грохочущий

    Кӱшнӧ гӱрлымӧ йӱк иземеш. Я. Ялкайн. Вверху стихает рокочущий звук.

    Марийско-русский словарь > гӱрлымӧ

  • 76 йӱкланыме

    йӱкланыме
    Г.: юкланымы
    1. прич. от йӱкланаш
    2. в знач. сущ. разговор

    Мемнан йӱкланымына нерген, очыни, Кырля каласен. А. Мурзашев. О нашем разговоре, видимо, сказал ему Кырля.

    3. в знач. сущ. рокот, шум (о машинах)

    Теве кызытат кугу корем велым электрический станцийын йӱкланымыже пылышлан шокта. «Ончыко» Вот и сейчас со стороны большого оврага слышен рокот электрической станции.

    4. в знач. сущ. перен. шум (леса), шелест (листвы)

    Тыгыде вондерла ваш-ваш кожге йӱкланыме гыч шоктат. В. Косоротов. Слышен шум мелких кустарников меж собой.

    Марийско-русский словарь > йӱкланыме

  • 77 Д-422

    ИЗЛИВАТЬ/ИЗЛИТЬ ДУШУ (кому, переднем) VP subj: human often pfv infin with хочется, нужно etc) to reveal candidly to s.o. one's anxieties, worries, innermost feelings
    X изливал душу (Y-y) - X poured out his soul (heart) (to Y)
    X bared his soul (heart) to (before) Y X unburdened his heart (to Y).
    ...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! -российская любовь излить душу (Солженицын 5)....Not one of them (was) silent, all (were) talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
    Захмелевший Мальчик... рвался кому-нибудь излить душу (Зиновьев 1). The Boy, who was rather tipsy by this time...tried to find someone to pour out his soul to (1a).
    Так оно бывает зачастую - смерть отца явилась для неё поводом выплакаться, излить принародно душу, всё то, что давно не находило открытого выхода в слове (Айтматов 2). As so often happens, the death of her father opened the floodgates, giving her a reason to bare her soul before everyone - to say all the things which had long been bottled up inside her, unexpressed in words (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-422

  • 78 Е-25

    ЕЩЁ БЫ! coll AdvP Invar used as affirm particle may be foil. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc)
    1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement: (but) of course (I do ( he was etc))!
    and how! I'll say! I should say so! you said it! you bet!
    «Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?» - «Ещё бы!» (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).
    (Букин:) Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? (Маша:) Ещё бы (Вампилов 3). (В.:) And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? (M.:) I'll say (3b).
    Городничий:) Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? (Анна Андреевна:) Ешё бы! конечно, можно (Гоголь 4). (Mayor:) What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? (A.A.:J I should say so! Indeed you can (4f).
    (Катя:) Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? (Алексей:) Еще бы! (Розов 1). (К.:) I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better-true? (A.:) You said it! (1a).
    Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?» — «Ешё бы!» (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).
    «Ты это серьёзно?» - тихо спросил Малькольмов. «Ещё бы не серьезно» (Аксёнов 6). ( context transl) "Do you mean that seriously?" Mal-kolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).
    2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected ( usu. foil. by an explanation as to why): (therefe) nothing surprising about (in) that
    no wonder of course (not) (in limited contexts) how could s.o. not (do sth.) ( sth. not (happen) etc).
    ...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! -российская любовь излить душу (Солженицын 5)....Not one of them (was) silent, all (were) talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
    Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке «за храбрость» с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).
    Впрочем, мы друг друга понять не можем я по крайней мере не имею чести вас понимать». - «Ещё бы! — воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии» (Тургенев 2). "We cannot understand one another, or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sun
    but why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-25

  • 79 изливать душу

    ИЗЛИВАТЬ/ИЗЛЯТЬ ДУШУ (кому, перед кем)
    [VP; subj: human; often pfv infin with хочется, нужно etc]
    =====
    to reveal candidly to s.o. one's anxieties, worries, innermost feelings:
    - X unburdened his heart (to Y).
         ♦...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! - российская любовь излить душу (Солженицын 5)....Not one of them [was] silent, all [were] talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
         ♦ Захмелевший Мальчик... рвался кому-нибудь излить душу (Зиновьев 1). The Boy, who was rather tipsy by this time...tried to find someone to pour out his soul to (1a).
         ♦ Так оно бывает зачастую - смерть отца явилась для неё поводом выплакаться, излить принародно душу, всё то, что давно не находило открытого выхода в слове (Айтматов 2). As so often happens, the death of her father opened the floodgates, giving her a reason to bare her soul before everyone - to say all the things which had long been bottled up inside her, unexpressed in words (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изливать душу

  • 80 излить душу

    ИЗЛИВАТЬ/ИЗЛЯТЬ ДУШУ (кому, перед кем)
    [VP; subj: human; often pfv infin with хочется, нужно etc]
    =====
    to reveal candidly to s.o. one's anxieties, worries, innermost feelings:
    - X unburdened his heart (to Y).
         ♦...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! - российская любовь излить душу (Солженицын 5)....Not one of them [was] silent, all [were] talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
         ♦ Захмелевший Мальчик... рвался кому-нибудь излить душу (Зиновьев 1). The Boy, who was rather tipsy by this time...tried to find someone to pour out his soul to (1a).
         ♦ Так оно бывает зачастую - смерть отца явилась для неё поводом выплакаться, излить принародно душу, всё то, что давно не находило открытого выхода в слове (Айтматов 2). As so often happens, the death of her father opened the floodgates, giving her a reason to bare her soul before everyone - to say all the things which had long been bottled up inside her, unexpressed in words (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > излить душу

См. также в других словарях:

  • Рокот — Рокот: Рокот  гром, грохот, перекаты низких звуков: рокот грома, рокочущее море. «Рокот» ракета носитель Рокот  деревня в Руднянском районе Смоленской области, Россия …   Википедия

  • РОКОТ — РОКОТ, рокота, мн. нет, муж. (книжн.). Мелодичный и однообразный воркующий звук; сходный с этим звуком гул или шум. «Рокот соловьиный.» А.К.Толстой. Слабый рокот моря. || Приглушенный грохот, низкий шум. Рокот отдаленной канонады. Толковый… …   Толковый словарь Ушакова

  • рокот — См …   Словарь синонимов

  • РОКОТ — РОКОТ, а, муж. Однообразный раскатистый звук. Глухой р. волн. Р. прибоя. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • рокотіти — дієслово недоконаного виду …   Орфографічний словник української мови

  • «Рокот» — РН Рокот Рокот жидкостная трёхступенчатая ракета носитель легкого класса, спроектированная в Центре имени Хруничева на базе межконтинентальной баллистической ракеты РС 18 (УР 100Н) (обозначение НАТО SS 19 Stiletto) В отличие от другого варианта… …   Википедия

  • Рокот (РН) — РН Рокот Рокот жидкостная трёхступенчатая ракета носитель легкого класса, спроектированная в Центре имени Хруничева на базе межконтинентальной баллистической ракеты РС 18 (УР 100Н) (обозначение НАТО SS 19 Stiletto) В отличие от другого варианта… …   Википедия

  • рокот — gaudesys statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. rumble vok. Rumpel, n rus. рокот, m pranc. ronronnement, m …   Radioelektronikos terminų žodynas

  • Рокот (значения) — Cписок значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие …   Википедия

  • рокотіння — іменник середнього роду рідко …   Орфографічний словник української мови

  • рокот (воспроизведения) — Помехи в канале воспроизведения сигналов механической фонограммы, вызванные, в основном, вибрацией движущего механизма. [ГОСТ 13699 91] Тематики запись и воспроизведение информации EN rumble DE Rumpel FR ronronnement …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»