-
1 вне растерявшись от удивления
part.gener. in fassungslosem StaunenУниверсальный русско-немецкий словарь > вне растерявшись от удивления
-
2 in fassungslosem Staunen
предл.общ. в состоянии крайнего изумления, вне растерявшись от удивления, вне себя от удивленияУниверсальный немецко-русский словарь > in fassungslosem Staunen
-
3 ՎՇՏԱՄՈԼՈՐ
1. ա. Растерявшийся, потерявшийся от горя. 2. մ. Растерявшись, потерявшись от горя. -
4 la tête en l'air
loc. adv.в полной растерянности, в нерешительностиUn grand chuchotement emplit la maison, et Breux, qui avait la tête en l'air poussa un juron, s'empourpra, battit l'air de ses bras, et s'écroula. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — По всему дому пополз громкий шепот, и Бре, совершенно растерявшись, громко выругался, побагровел и, взмахнув руками, грохнулся на землю.
-
5 당황
당황【唐惶・唐慌】당황하다 смущаться; растеряться; приходить в замешательство당황하게 만들다 приводить в замешательство; смущать
-
6 алап
алап Iар.сечка (корм для скота).алап II:алап-шалап состояние полного довольства;алап-шалап тойдук мы здорово наелись;алап-желеп болуп турам у меня что-то на душе тяжело; мне что-то не по себе.алапайар.:алапайын таппай калды он растерялся, он опешил;алапайын таба албай, алек болду жесир баш фольк. растерялась я, сокрушалась моя вдовья голова;илбирс менен сүлөөсүн алапайын таба албай, таштан-ташка жашынган фольк. (завидя беркута) барс и рысь, растерявшись, прятались под камнями. -
7 алдаста-
1. метаться (в жару - о тяжелобольном);2. перен. быть в сильном беспокойстве; быть обеспокоенным, озабоченным чем-л.;жүрөк алдастап турат сердце беспокойно бьётся;алдастабай не растерявшись, без паники. -
8 көкмөө
(или көк мээ или көкмээ)1. вертячка (болезнь скота, гл. обр. овец и рогатого скота, выражающаяся в верчении головой);көкмөө болгон торпоктой болуп совершенно растерявшись (букв. став будто телёнок в вертячке);2. перен. верченый, глупый. -
9 сал
сал I1. плот;салга түшүп, Иленин дайрасынан өтүштү сев на плот, они переправились через (реку) Или;2. сплав леса (гл. обр. молем);сал агыз- сплавлять лес;Илени бойлоп жүрүп отурушуп, сал агызган суучуларга жетип конуп калышты двигаясь по берегу (реки) Или, они добрались до сплавщиков леса и заночевали.сал II(в эпосе)то же, что зар I.сал IIIмолодец, молодой и сильный парень;керилген мыкты сал элем, кемирейген чал болдум фольк. был я стройным молодцем, стал беззубым старцем;сал уста искусный мастер;сал-манап ист. праздная молодёжь, проводящая жизнь в увеселениях и проказах (сыновья правителей и богачей).сал IVто же, что саал I.сал V южн.то же, что салт I;эски салдан әйтәйинби? сказать о старых обычаях?сал- VI1. класть, помещать внутрь чего-л.;капка сал- положить, насыпать в мешок;кылычын кынга салып вложив меч в ножны;атка чөп сал- положить сена коню;эт сал- положить (напр. в котёл) мясо для варки;барсак, эт салып берди когда мы пришли (к нему), он сварил (для нас) мясо;колуңду сууга сала көр, кол дааратың ала көр фольк. погрузи руки в воду, соверши омовение рук (см. даарат);зынданга сал- посадить в темницу, посадить в тюрьму;2. стлать, расстилать;килем сал- стлать ковёр; расстилать ковёр;төшөк сал- стлать постель;төргө шырдак салып кой постели на почётное место шырдак (см.);3. строить, сооружать, воздвигать (напр. дом, стену);ымарат сал- строить здание;4. скинуть (абортировать, гл. обр. о самках некоторых животных);бала сал- скинуть ребёнка;бээм кулун салды моя кобыла скинула жеребёнка;кулун салып жана кулундары өлгөн бээлер көп болгон бывало много кобылиц скинувших и таких, у которых жеребята пали;козу сал- скинуть ягнёнка;кой арык болсо, бат эле козу салып коёт если овца отощает, то она сейчас же скинет ягнёнка;5. подпускать детёныша к матке (чтобы сосал);козу сал- подпускать новорождённого ягнёнка к матке;козу салып, кой кармап жүргөн кыз девушка, которая держала овцу, подпуская (к ней) ягнёнка;музоо сал- подпустить телёнка к матери (во время доения), доить с телёнком;музоо салбай саайт она доит (корову) без телёнка;кулун сал- подпустить жеребёнка к матери (при доении);6. оставлять как будущего производителя (самцов некоторых животных);кочкор сал- (или редко кочкор агыт-) оставлять молодого барана нехолощёным в качестве будущего производителя;жаман да (или кичине да) болсо, өз козуман кочкор салам погов. производителем я оставляю своего барашка, хотя он и плохой (или маленький); хоть и плохой, да пусть будет свой;айгыр сал-1) оставлять жеребёнка нехолощёным как будущего производителя;айтырды кандай салсаң, ошондой минерсиң погов. как выберешь жеребца, так и ездить будешь (какое будет потомство, такой будет и результат);жакшы деген жылкыңды жакшы күтүп, айгыр сал за конём, которого считаешь хорошим, хорошенько ухаживай и определи его в производители;2) (в сочет. с өз) перен. выдвигать кого-л. в качестве своего ставленника;өз бээмдин кулунун айгыр салам я поставлю своего сторонника (букв. я от своей кобылицы жеребёнка оставлю производителем);теке сал- оставлять в качестве племенного козла;өз улагыбыздан теке салабыз1) мы своего козлёнка оставим в качестве племенного;2) перен. поставим своего человека (своего родственника или сторонника);7. двинуться, направиться;үйдү көздөй салды он направился к дому;аттанып алды да, төмөн карай салып кетти он сел верхом и двинулся вниз;Аксууну көздөй кеткен кара жолго салдым я двинулся по тракту по направлению к Аксу;атты минип алыңар, аялдабай салыңар фольк. на коней садитесь и не медля поезжайте;башын үйгө салыптыр он заглянул (сунул голову) в юрту (или в комнату);кайра сал поезжай обратно; отправляйся в обратный путь;кайкалаган жоо болсо, кагышпастан кайра сал фольк. если (там) окажется надменный враг, (ты) не вступая в бой, поверни обратно (и дай знать);жол сал- прям., перен. проложить путь;жолго сал-1) направить на путь; наладить;2) двинуться в путь, направиться;салып-уруп быстро мчась (напр. на лошади);ары-бери салып-уруп өткөндө когда он быстро скакал взад и вперёд;8. запрягать, впрягать;бугуга салган чана сани, запряжённые оленем;итке салган чана сани, запряжённые собакой;итке араба, чананы салганың айт, Токтогул фольк. расскажи, Токтогул, как ты впрягал собак в телегу и в сани;9. фольк., разг. предопределять, предназначать, судить в удел (о боге);кудайдын салганы так богом суждено;жасаган салса если суждено;алданын салган буйругу по велению аллаха;10. уродиться;былтыр өрүк көп салган в прошлом году урюка уродилось много;11. ставить, представлять на...;президиумга сал- ставить на разрешение президиума (букв. ставить на президиум);көпчүлүктүн алдына сал- предоставить судить большинству, предоставить на обсуждение масс;12. полагаться на что-л.; пустить в ход;көптүгүнө салып полагаясь на свою численность;күчүнө салып пустив в ход свою силу;чечендигине салып, жеңип кетти он победил, пустив в ход своё красноречие;мен билемге салып полагаясь на свою осведомлённость (я знаю - и нечего тут говорить);бардык үнүмө салып (я) во весь свой голос;13. производить резкое, сильное движение; хватить, двинуть (сильно ударить);атты моюнга бир салды он хватил (ударил) коня по шее;китепче менен столду бир салды книжечкой он ударил по столу;камчы менен бир салды он здорово хлестнул плетью;башка бир салды он двинул (ударил) по голове;айбалта менен салды эми, жаза тийди шекилдүү фольк. он с силой ударил секирой, но, кажется, промахнулся;жүрөктүн толто башы деп, ак тинтени салды дейт фольк. (тут) мол, начало аорты, (сюда) он всадил кинжал;кырып сал- уничтожить начисто, уничтожить всех до одного;кыргын сал- учинить резню;айта жүрчү иш салдык мы учинили такое, о чём будут долго говорить;далыны салып повернувшись спиной (напр. против ветра, дождя, снега);чаба жааган жамгырга далыны салып жүрүп отурду он ехал, повернувшись спиной к косохлёсту;шамалга далысын салып (он) повернувшись к ветру спиной;14. заставить или поручить что-л. делать;жумушка сал- заставить работать;акысына бир тыйын бербестен, зордук менен айдап жумушка салган не платя ни копейки, он силой гнал и заставлял работать;киши сал- посылать людей (для переговоров, сватовства, примирения);куш сал- пускать ловчую птицу, охотиться с ловчей птицей (но не с беркутом);15. с формой на -мыш или на -максан в дат. п. делать вид, прикидываться, притворяться;көрмөмүшкө салып притворившись невидящим;укмаксанга салып сделав вид, что не слышит;ал "мүлтүлдөк" деген сөздү укмаксанга салычу он обычно делал вид, что не слышит (сказанное по его адресу) слово "проныра";16. в роли вспомогательного глагола выражает завершённость, решительность, быстроту или неожиданность, необдуманность действия;алар эшик адына келе салды они подошли к двери;шымыбызды жоон санга чейиң түрүп салып (мы) засучив штаны до самых бёдер;жаза салбастан мурун прежде чем написать;кызымды бере салайын фольк. вот возьму да и отдам свою дочь (замуж);келе сала сразу же, как только прибыл;көрө сала сразу же, как только увидел;кашайта көзүм оюп сал, колуң менен союп сал фольк. (хоть) выковыряй мне глаза и ослепи (меня), своей рукой зарежь меня;ал макаланы бир отурганда эле жазып салды он написал статью в один присест;ал макаланы жаза салды он накатал статью (не обдумывая, не обрабатывая);үстүртөн карап туруп эле, басмага бере салган он кое-как прочитал (напр. статью) и сразу же - в печать;шашып-шушуп тамак жей салды он на скорую руку закусил;атына мине сала быстро сев на лошадь;уга сала бери жүгүрдүм я, как только услыхал, сейчас же побежал сюда;кебиң болсо, айта сал если хочешь что-либо сказать, выкладывай (не стесняйся);тим эле айта салдым я сказал просто так (не с какой-либо целью);жаңылыш айтып салды он оговорился, он сказал (это) по ошибке; он обмолвился, он сказал (это), не подумав;шашыла сурай салганда когда он, растерявшись, вдруг спросил;ары-бери кыла салып кое-как сделав;аял баланы орой салды женщина быстренько запеленала ребёнка;алып сал- снять, убрать (напр. за ненадобностью);төртүнчү маселени алып салдык четвёртый вопрос мы (с повестки дня) сняли;келе сала без дальних разговоров, с места в карьер;он пуд буудайды келе сала доолады он без дальних разговоров потребовал десять пудов пшеницы;келе сала тилдей баштады он с места в карьер начал ругать;бара сала сразу же по приходе, по приезде (туда);бара сала, кабар айт как только доедешь, сразу же дай знать;салган жерден или салгандан ни с того ни с сего, вдруг; без всяких оснований;мени салган жерден тилдейт он меня ни с того ни с сего (сразу же, не разобравшись) бранит;салгандан көнө койбойт он не вдруг-то согласится; ни с того-то ни с сего-то он не согласится;сала-сал кыл- сваливать на другого;ишти бирөөгө сала-сал кылбай, өзүң бүтүр дело сделай сам, не сваливая на другого;ала сал- переворачиваться с боку на бок;эки-үч ала салып кеттим я два-три раза перевернулся с боку на бок;аялды аттын үстүнөн ала салды он быстро снял женщину с коня;биринен сала бири (они) один за другим, перебивая друг друга;биринен сала бири чуркурашып они галдели, перебивая друг друга;биринен сала бири өтүп турат они проходят один за другим;маа салды... а по мне, хоть бы...; а что до меня, то...;маа салды - үйүнө жетпей жолдо өлсүн а по мне, пусть он даже в дороге умрёт, не доехав до дому (жалеть не буду);ала-сала с первого взгляда (напр. влюбиться);салып бер- поддать (напр. пешку в игре);бой сал- сближаться, проявлять симпатию;оңойлук менен бой салбайт он не легко сближается;сөз сал- рассказывать;Москвадан келип, сөз салып берди приехав из Москвы, он рассказывал;аягын салбай или бутун салбай не проваливаясь ногами;бута бою аң келсе, бутун салбай чураган фольк. если встречалась яма (шириною) на расстояние выстрела, (конь) бежал, не попадая ногами (в яму);беш колун салып (он) пятернёй заграбастывая;колго сал- ставить на (открытое) голосование;добушка сал- ставить на голосование;мойнун жерге салып (о лошади) опустив шею;баштарын жерге салып (они) опустив головы;башын сала кирди он ворвался (вошёл, не спросив разрешения);терезеден башын сала коюп (он) высунув голову в окно;базарга сал- поставлять на рынок;кудай бизге берип салды! и дал же нам бог (нежданно-негаданно);кудай салбасын! не приведи бог!;жеп салды! караул! убивают!;кол сал- см. кол I;кулак сал- см. кулак I;түртө салды кылып см. түрт-;сала коймо то же, что салагоймо;узунунан сал- см. узун;иле-сала см. ил-. -
10 темтей-
1. иметь жалкий или удручённый, подавленный вид, быть в жалком состоянии;бир нече күндөн кийин, темтейип, Ашым айлына келди через несколько дней удручённый Ашим приплёлся в свой аул;темтейип жалгыз келе жаттым эле в подавленном настроении я одиноко плёлся;Телибайды кудай урду деп, темтейип карап турду деп фольк. Телибая, мол, бог поразил, она стояла удручённая;2. иметь глупый, растерянный вид;Телибай жинди, темтейип, талаадан качып жоголду стих. ненормальный Телибай, растерявшись, убежал из степи. -
11 чакты
1. приблизительное или ограниченное количество;он чактысы около десятка из них;2. сила;чактысы келбейт он не может; он не в силах;чактым келет я могу; я в состоянии;чактың жетпейт у тебя сил не хватит; ты не сможешь; ты не в состоянии;чактысын таба албай калып (он) растерявшись. -
12 шашкалакта-
1. суетиться, спешить;2. теряться;шашкалактап, айтууга сөз таппай аптыгып, кургакка чыккан балыктай оозун эки-үч ачып жиберди он, растерявшись, не находя слов, задыхаясь, два-три раза раскрыл рот, будто рыба, выброшенная на сушу. -
13 үш
үш Iир.сознание; чувства;үшү жок он без чувств, без сознания, в бессознательном состоянии;үшүнө келди он пришёл в чувство; он успокоился;үшүн кетир- или жүрөктүн үшүн ал- запугать до потери сознания;коркутуп айтып Карагул, Коңурдун үшүн алган го фольк. Карагул, пугая словами, довёл ведь Конгура до растерянности;жүрөгүнүн үшүн алуу запугивание кого-л.;үшү кетти он совершенно растерялся;үшүм кетип, мен турам, үмүт үзүп жандан - деп фольк. я стою, совершенно растерявшись и потеряв надежду на жизнь (думая, что мне пришёл конец);үшүнө келтир- привести в чувство;үш болсун деп для устрашения.үш IIто же, что үф 1;ал "үш" деп үшкүрүп, "быш" деп бышкырып койбойт он не ахнет и не фыркнет (о человеке, который легко справляется с физической работой). -
14 мӧмъявны
неперех.1) мямлить прост.;немтор оз куж шуны мӧмъялӧ бӧлбан моз — ничего не может сказать, мямлит, как болван
2) медлить, растерявшись, опешив; мешкать; мяться;3) диал. заикаться;мӧмъялігтыр (деепр.) шуны — сказать, заикаясь
-
15 падмывны
неперех. врем. задержаться (на время), замешкаться немного; растеряться, смутиться;падмывтӧг (деепр.) вочавидзны — не растерявшись, уверенно ответитьздук кежлӧ падмывны — замешкаться на миг;
-
16 падмыны
-
17 растерянность
розгу́бленість, -ності, нестя́мність, розгу́ба; нестя́ма, не́стям, -у, нестя́мка, нестя́мок, -мкув [по́лной] \растерянность ти — ( какой) розгу́блений; (как) розгу́блено; ( растерявшись) від (з) нестя́ми
-
18 drive home
1) ( суметь) доказать, убедить, втолковать, довести до сознания; вбивать в голову (тж. hammer или ram home)How Tom strode about that stage! How he hammered home the points of his policy! (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 8) — Как энергично Том расхаживал по сцене! С какой уверенностью он доводил до сознания слушателей основные положения своей концепции!
...if Dick had not hammered home the every-minute importance of the next twenty-four hours, he would not have noticed it. (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part I) —...если бы Дику не удалось вбить Перри в голову всю исключительную важность предстоящих суток, то сам Перри не заметил бы этого.
‘You know what the Australian immigration laws are?’ ‘Vaguely. There is something called a White Australia Policy.’ ‘Yes. I don't think most Australians even know its full import, but I've just had it rammed home to me.’ (D. Cusack, ‘The Sun in Exile’, ch. XXXII) — - Вы знаете, что представляют собой австралийские законы об иммиграции? - Очень смутно. Есть какой-то закон, называемый "политика белой Австралии". - Да, есть. я думаю, большинство австралийцев не имеют о нем ни малейшего понятия. Мне самому только что разъяснили, в чем он заключается.
2) доводить до конца, успешно завершать (тж. press home)I believe Arnold's plan in England should be pressed home... (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXIII) — я полагаю, что план Арнольда в Англии должен быть доведен до конца...
She gazed at me doubtfully, her colour coming and going, lost in a trance of uncertainty. And quickly I pressed home my advantage. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book III, ch. 4) — Джин недоверчиво смотрела на меня, то краснея, то бледнея, совсем растерявшись, не зная, на что решиться. И я поспешил воспользоваться моментом.
He drove his success home. — Он добился полного успеха.
-
19 находить управу
( на кого)разг.find ways to take smb. in hand (to put a curb) on smb.- Сорняк ты колхозный. Хвощ, - сказал Иван Саввич, несколько растерявшись. - Погоди, найдём на тебя управу. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'You're the rank growth on this field. A mare's tail,' said Ivan Savvich, somewhat perplexed. 'You just wait. We'll put a curb on you yet.'
Русско-английский фразеологический словарь > находить управу
-
20 sbigottito
agg.поражённый, растерянный, ошарашенныйtacque sbigottita — растерявшись, она не знала что сказать
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Евдокимов, граф Николай Иванович — генерал адъютант, 1804 73. Сын простого солдата, Е. родился на Кавказе, образование получил самое скудное, но впоследствии старался по возможности дополнить его чтением. Природный ум, храбрость и отличное знание характера горцев, с которыми он… … Большая биографическая энциклопедия
София Алексеевна — царевна, правительница Московского государства, 6 ое дитя царя Алексея Михайловича от брака его с Марией Ильинишной Милославской, род. в сентябре (17 го) 1657 г. Правительницей была с 29 мая 1682 г. по 7 сентября 1689 г. Пострижена в Новодевичьем … Большая биографическая энциклопедия
Темпль — (сэр Вильям Temple, 1628 1699) английский политический деятель. Сын члена парламента; происходил из образованной дворянской семьи. Раннюю молодость он провел в путешествиях по континенту и почти не жил в Англии в бурную эпоху революции и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Французская революция — Содержание I. Место Ф. революции в европейской истории. II. Основные причины Ф. революции. III. Общий ход событий с 1789 по 1799 гг. IV. Непосредственное влияние революции на внутреннюю историю Франции и других стран. V. Историография Ф.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
приклони́ться — клонюсь, клонишься; сов. (несов. приклоняться). разг. Нагнувшись, согнувшись, приблизиться к кому , чему л. И по дороге и в поле уж сухо, а в лесу еще земля словно не весь пар отдала. Приклонишься книзу, даже видишь, как земля на глазах твоих… … Малый академический словарь
Семейство полорогие — (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов. Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… … Жизнь животных
ХЛОПАТЬ — ХЛОПАТЬ, хлопаю, хлопаешь, несовер. 1. (совер. похлопать) кого что чем по чему и чем по чему. Ударять, бить по чему нибудь. «Он всё его по плечу хлопал.» А.Тургенев. Хлопать веслами по воде. Хлопать рукой по столу. 2. (совер. похлопать) без доп.… … Толковый словарь Ушакова
НАЙТИСЬ — НАЙТИСЬ, йдусь, йдёшься; нашёлся, нашлась; нашедшийся; найдясь; совер. 1. О пропавшем: появиться после поисков, оказаться найденным. Пропажа нашлась. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Появиться случайно или при выборе. Нашлись желающие.… … Толковый словарь Ожегова
ПОМИНАТЬ — ПОМИНАТЬ, помянуть что, помнить, не забывать; | вспоминать, припоминать, напоминать; храня в памяти прошлое, обращаться мысленно к нему, сказывать минувшее. Поминать кого, думать либо говорить о нем. | Корить, попрекать кого прошлым. Кто старое… … Толковый словарь Даля
ПОМИНАТЬ — ПОМИНАТЬ, помянуть что, помнить, не забывать; | вспоминать, припоминать, напоминать; храня в памяти прошлое, обращаться мысленно к нему, сказывать минувшее. Поминать кого, думать либо говорить о нем. | Корить, попрекать кого прошлым. Кто старое… … Толковый словарь Даля
СМУЧАТЬ — СМУЧАТЬ, смутить что, делать мутным или мутить, взмутить, возмущать, взболтнуть, взбуровить со дна; помутить. Буря смучает воду. Бреднем пруд смутили. Казанская портомойня под Нижним воду смутила. Налим, смутя воду, от щуки уходит. На то рыбак… … Толковый словарь Даля