-
121 punch line
[ʹpʌntʃlaın]кульминационный пункт (анекдота, рассказа, пьесы и т. п.) -
122 sequel
[ʹsi:kwəl] n1. результат, следствие, последствиеthe sequel of smth. - результат чего-л.
the sequel to smth. - последствие чего-л.
2. продолжение ( книги)a sequel to a story [to a novel] - продолжение рассказа [романа]
his new book is a sequel to his first novel - его новая книга - это продолжение его первого романа
-
123 snatch
1. [snætʃ] n1. хватание, попытка схватить; хваткаto make a snatch at smth. - а) схватить что-л.; б) попытаться схватить что-л.
to make snatches at the truth - образн. пытаться угадать правду
2. момент, мгновение, минута; короткий промежуток времениsnatch decision - мгновенное /моментальное/ решение
snatch of spring in January - несколько тёплых, весенних дней в январе
to work by /in/ snatches - работать урывками
3. часто pl отрывок, обрывок; обрывочные сведенияsnatches of a story [of a novel] - отрывки из рассказа [из романа]
snatches of old tunes [of conversation] - обрывки старинных мелодий [разговора]
I heard snatches of their conversation - я слышал кое-что из их разговора, до меня долетали обрывки их разговора
4. лёгкая закуска; необильная или наспех приготовленная едаto take a snatch - немного подкрепиться, перекусить, поесть на ходу
they would not let us go without a snatch - они не хотели нас отпускать, не дав нам перекусить
5. 1) похищениеto put the snatch on smb. - а) арестовать кого-л.; б) похитить кого-л.
to put the snatch on smth. - украсть что-л.
2) арест6. воен. разг. захват пленного7. спорт. рывок8. спорт. вырывание (мяча и т. п.)2. [snætʃ] v1. хватать; выхватывать, вырывать (тж. snatch away, snatch up)to snatch a sword [a pen] - схватить шпагу [перо]
to snatch an object from smb.'s hand - вырвать /выхватить/ какой-л. предмет из чьих-л. рук
my plate was snatched away before I half-finished eating - у меня отобрали /унесли/ тарелку, хотя я ещё не всё съел
he snatched (away) a handbag from /out of/ her hand - он вырвал у неё сумочку
2. 1) хвататься; ухватиться, схватитьсяto snatch at a bush [at a rope] - хвататься /ухватиться/ за кусты [за верёвку]
2) воспользоваться, ухватитьсяto snatch an opportunity - не упустить возможность, воспользоваться возможностью
3. 1) бросаться, набрасываться (на кого-л.)2) хватать ( зубами), кусать4. вырывать, урыватьto snatch a moment's leisure [a few hours of sleep] - урвать свободную минуту [несколько часов для сна]
to snatch a glimpse of smth. - мельком увидеть что-л.
to snatch smb. from /out of/ the jaws of death - вырвать кого-л. из когтей смерти
5. 1) стащить, стянуть2) похищать (кого-л.)3) арестовывать -
124 symmetry
[ʹsımıtrı] n1. симметрияbilateral [radial] symmetry - двухсторонняя /билатеральная/ [радиальная] симметрия
2. соразмерность частей; гармонияthe story lacks symmetry - отдельные части рассказа несоразмерны друг с другом
-
125 tag line
[ʹtæglaın]1) заключительная реплика ( актёра)2) кульминационный пункт (анекдота, рассказа и т. п.); «соль»3) ключевая фраза (в рекламе и т. п.), «гвоздь» рекламы -
126 telling
1. [ʹtelıŋ] n1. рассказthe story lost nothing in the telling - в рассказе эта история становилась ещё интереснее
2. разг. выбалтывание (секретов и т. п.)3. выговор, нагоняй4. приказ5. 1) арх. подсчёт (голосов и т. п.; тж. telling over)2) учёт2. [ʹtelıŋ] a эмоц.-усил.эффектный; сильный, основательныйtelling blow [reply] - удар [ответ], бьющий в цель
telling impact - глубокое /заметное/ влияние
telling arguments - убедительные /весомые, веские/ аргументы
-
127 transmute
[trænzʹmju:t] v1. 1) превращать, преобразовыватьto transmute water power into electrical power - преобразовывать силу воды в электрическую энергию
2) превращаться; претерпевать превращение2. перевоплощатьto transmute a simple romantic narrative into a prose poem - сделать из бесхитростного романтического рассказа (настоящее) стихотворение в прозе
-
128 unfold
I [ʌnʹfəʋld] v1. 1) развёртывать; расстилатьto unfold a newspaper [a parcel] - развернуть газету [свёрток]
to unfold a tablecloth - развернуть /расстелить/ скатерть
2) развёртываться; расстилаться2. 1) пускать ( ростки)2) распускаться3. 1) раскрывать, открыватьhe unfolded to me his plans for the future - он открыл /поведал/ мне свои планы на будущее
we listened in silence as the details of the scheme were unfolded to us - мы молча слушали, когда нам разъясняли детали замысла
2) раскрываться, развиватьсяII [ʌnʹfəʋld] v
См. также в других словарях:
рассказа́ть — скажу, скажешь; прич. страд. прош. рассказанный, зан, а, о; сов., перех., о ком чем или с придаточным дополнительным (несов. рассказывать). Устно сообщить, изложить что л. Рассказать занимательную историю. □ Вечером Настя явилась. Ну, Лизавета… … Малый академический словарь
Сюжет для небольшого рассказа — Lika, le grand amour de Tchekov (фр.) … Википедия
Сюжет для небольшого рассказа (фильм) — «Сюжет для небольшого рассказа» Режиссёр … Википедия
Два рассказа (киносборник) — Фильм РусНаз = Два рассказа ОригНаз = Актёры = imdb id = Изображение = Режиссёр = Сценарист = Жанр = Компания = Грузия фильм Страна = СССР Год = 1962 Время = ?? мин.Два рассказа киносборник из двух новелл «Алавердоба» режиссёр Георгий … Википедия
Сюжет для небольшого рассказа — Из пьесы (действ. 1) «Чайка» (1896) Антона Павловича Чехова (1860 1904). Эту фразу произносит беллетрист Тригорин, делая заметки в своей записной книжке. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
СТРАНИЦЫ РАССКАЗА — «СТРАНИЦЫ РАССКАЗА», СССР, МОСФИЛЬМ, 1957, ч/б, 30 мин. Героическая драма. По рассказу Михаила Шолохова «Судьба человека». В ролях: Сергей Бондарчук (см. БОНДАРЧУК Сергей Федорович), С. Солоницкий, Г. Шараев. Режиссеры: Борис Крыжановский, Михаил … Энциклопедия кино
СЮЖЕТ ДЛЯ НЕБОЛЬШОГО РАССКАЗА — «СЮЖЕТ ДЛЯ НЕБОЛЬШОГО РАССКАЗА» (Лика любовь Чехова», СССР, Мосфильм, 1969, цв., 86 мин. Биографический фильм. История создания пьесы «Чайка» и ее трагического провала на сцене Александринского театра. В ролях: Николай Гринько (см. ГРИНЬКО… … Энциклопедия кино
Васильев, Мартын, автор рассказа — изд. в Москве 1839 г. {Половцов} … Большая биографическая энциклопедия
Зарубин, Я.авт. рассказа (1908). — {Венгеров} … Большая биографическая энциклопедия
Байка (вид рассказа) — … Википедия
Сюжет для небольшого рассказа — Разг. Шутл. ирон. 1. То, о чём стоит рассказать. 2. Какая л. странная, любопытная история. /em> Из пьесы А. П. Чехова «Чайка» (1896 г.). Мокиенко 2003, 116 … Большой словарь русских поговорок