Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

расскажет

  • 21 CPS (cost per sale):

    . Произведем нехитрые расчеты. Пусть CPM составляет для Вас 15 $. CTR используемого баннера 3%. Известно, что 1 из 50 посетителей вашего сервера совершает покупку. Прибыль от продажи составляет 20 $: - за 150 долларов имеем 10 000 * 3% = 300 посетителей. - купят Ваш товар 300 / 50 = 6 посетителей. - Вы заработаете 6 * 20 = 120 $. Итак, Вы заработали 120 $, истратив 150 $. На самом деле все не так плохо! Часть пользователей, совершивших покупку, вернутся к Вам через некоторое время совершить новую, кто-то расскажет о Ваших услугах друзьям... В результате, вложенные деньги принесут прибыль. . Internet advertisement .

    Англо-русский экономический словарь > CPS (cost per sale):

  • 22 tell

    1. I
    1) promise not to tell обещайте [никому] не рассказывать /не выдавать, не выбалтывать/; time will tell время покажет
    2) more than words can tell не выразить словами
    3) age begins to tell годы начинают сказываться; every blow tells ни одни удар не проходит бесследно /даром/; every shot tells каждый выстрел попадает в цель; his unselfish work is beginning to tell его бескорыстная работа начинает приносить плоды /давать результаты/; the remark told замечание не пропало даром /впустую/
    4) you /one/ never can tell, nobody can tell, there is no telling, who can tell? кто знает?, почем /как/ знать?; how can I tell? откуда мне знать?
    2. III
    tell in some manner the story tells beautifully эта история словно создана для пересказа /легко пересказывается/
    2)
    tell at some time good work tells in the end в конце концов хорошая /честная/ работа приносит свои плоды; blood tells in the long run в конечном счете сказывается происхождение
    3. III
    1) tell smb. don't tell me, let me guess не говорите мне, я хочу догадаться сам; if he asks, tell him если он спросит, скажите /расскажите/ ему; don't tell anyone, keep it a secret не говорите никому, держите это в тайне; do as I tell you делайте /поступайте/, как я [вам] говорю
    2) tell smth. tell a story (a tale) рассказать историю (рассказ); tell the truth (a lie, lies, falsehood, etc.) сказать правду и т.д.; tell a secret разглашать тайну; а woman stops telling her age as soon as age begins telling on her женщины начинают скрывать свой возраст, как только возраст дает о себе знать; tell one's own tale красноречиво свидетельствовать, не нуждаться в пояснениях, говорить [сам] за себя; tell tales сплетничать, доносить; I cannot tell half of what I feel я не могу выразить даже половины того, что чувствую; tell fortunes гадать /предсказывать судьбу/
    3) tell smth. tell the difference (the size, the colour, etc.) установить разницу и т.д.; I can't tell the cause /the reason/ я не знаю /не могу сказать/, в чем причина; tell the time а) сказать, который час /сколько времени/; can your little boy tell the time? ваш мальчик уже умеет узнавать время по часам?; б) показывать время (о часах)-, clocks tell the time часы показывают время
    4) tell smb. I don't like it, I tell /am telling/ you уверяю вас, что мне это не нравится; he will be furious, I [can] tell you уверяю вас, он рассвирепеет; it is not so easy, let me tell you уверяю вас /поверьте мне/, это не так легко; you are telling me! coll. и ты это мне говоришь!
    4. IV
    1) tell smth. in some manner tell smth. briefly (simply, indifferently, pleasantly, frankly, reluctantly, most amusingly, well, fearlessly, etc.) рассказывать что-л. кратко и т.д.; tell smth. in a low voice рассказывать о чем-л. /что-л./ тихим голосом; tell smth. in detail рассказывать о чем-л. /что-л./ подробно; he told his adventures anew он заново /снова/ рассказал о своих приключениях; I told you so ведь я вам говорил
    2) || tell smth., smb. apart отличать что-л., кого-л. от чего-л., кого-л.; tell two things (the girls, etc.) apart различать две вещи и т.д.; even if you'd seen them close, you couldn't have told them apart даже совсем близко их невозможно различить
    5. V
    tell smb. smth.
    1) tell smb. the facts (the news, the price, one's business. etc.) сообщить /рассказать/ кому-л. факты /о фактах/ и т.д.; tell smb. the shortest way указать кому-л. кратчайшую дорогу; tell smb. one's name сказать кому-л. свое имя, назвать себя; tell me your name как вас зовут?; could you tell me the time, please? пожалуйста, скажите [мне], который теперь час /сколько сейчас времени/?; tell me your errand расскажите, зачем вас послали /в чем заключается ваше поручение/?; nobody told me anything никто мне ничего не говорил; 1 told him my candid opinion я откровенно высказал ему свое мнение; that tells us a lot это говорит нам о многом; don't tell me that! не говорите мне об этом; who told you that? кто вам это /об этом/ сказал?; don't let me have to tell you that again смотри, чтобы мне не пришлось тебе снова об этом говорить
    2) tell smb. a story tale/ рассказать кому-л. истерию; tell smb. the truth (a lie. lies, falsehood, etc.) сказать кому-л. правду и т.д.; she will tell you a secret она вам расскажет /откроет/ одни секрет /одну тайну/; tell me another! coll. что ты еще скажешь? id I tell you what! cool. ну знаешь ли!
    6. VII
    tell smb. to do smth.
    1) tell smb. to stay (to speak, to come on Monday, not to trouble, etc.) велеть кому-л. остаться и т.д.; tell the driver to wait for us скажите шоферу /водителю/, чтобы он нас подождал; I told him not to come again я велел ему больше не приходить /сказал, чтобы он больше не приходил/; tell them to bring in the dinner велите подавать /скажите, чтобы подавали/ обед; I told you to be home by ten я сказал /велел вам/, чтобы вы были /быть/ дома к десяти часам; who told you to do that? кто велел вам это сделать?; tell smb. when to come (what to do, etc.) сказать кому-л., когда прийти и т.д.
    2) can you tell me how to get to Red Square (where to find the book, when to stop, etc.)? скажите, пожалуйста, как мне пройти /проехать, попасть/ на Красную площадь и т.д. ?
    7. XI
    1) I am told говорят, рассказывают, я слышал: you must do as you are told делайте /поступайте/, как вам говорят; be told smth. I wasn't told a thing about it мне об этом ни слова /ничего/ не сказали; I am told you were ill мне сказали, что вы болели /были больны/; he was told you were coming ему сказали, что вы приезжаете; be told in some manner so I have been told так мне сказали; be told of smth. people don't like to be told of their faults люди не любят, когда им говорят об их недостатках /указывают на их недостатки/; be told to do smth. I was (we were, etc.) told to stand aside (to start at once, to get fuel, etc.) мне и т.д. велели стать в сторонку /посторониться/ и т.д.
    2) be told in some manner be well (badly, cleverly, coherently, etc.) told быть хорошо и т.д. рассказанным; be told of smb. an interesting story is told of a country schoolboy об одном сельском школьнике рассказывают интересную историю; be told to smb. the story told to him was untrue история, рассказанная ему, была неправдой; be told about smth. in this chapter you are told about... в этой главе рассказывается /говорится/ о...; be told in smth. it can hardly be told in words словами об этом едва ли скажешь
    3) be told by smth. he can be told by his dress его можно узнать /отличить/ по одежде
    8. XVI
    1) tell of smb., smth. tell of a schoolboy (of an old man, of a clash, of bygone days, of one's work, of foreign lands, etc.) рассказывать о школьнике и т.д.; tell of an incident рассказать о случившемся; he told of his many misfortunes он рассказал о своих многочисленных несчастьях /бедах/; in his book the author tells of... в своем романе автор рассказывает о...
    2) tell on smb. coll. tell on one's sister (on each other, etc.) наябедничать на сестру и т.д.
    3) tell (up)on smth., smb. tell on smb.'s health (upon smb.'s strength, on smb.'s nerves, etc.) сказываться /отзываться/ на здоровье и т.д.; the strain (the great exertion, the hard work, hard life, etc.) tells upon him переутомление и т.д. сказывается на нем /не проходит для него даром/; age is beginning to tell upon me начинают сказываться годы; this epidemic told heavily upon them они очень сильно пострадали в результате этой эпидемии; tell of smth. it tells of his desire to come back это говорит о его желании вернуться; the lines on his face told of long suffering морщины на его /у него на/ лице свидетельствовали о перенесенных страданиях; tell for smb. /in smb.'s favour/ it tells for him /in his favour/ это говорит /свидетельствует/ в его пользу; tell against smb. facts that tell against the prisoner факты, свидетельствующие против подсудимого; his lack of experience told against him ему мешал недостаток опыта
    4) tell at smth. tell at a glance узнавать /отличать, различать/ с одного взгляда; it is difficult to tell at this distance на таком расстоянии трудно что-либо определить /различить/; tell about smb., smth. you never can tell about a woman о женщине никогда нельзя сказать /знать/ ничего определенного; there is no telling about the weather кто знает, какая будет погода
    9. XVII
    tell from doing smth. can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work? можете вы определить /сказать/, занимается женщина домашним хозяйством или нет, посмотрев /взглянув/ на ее руки?
    10. XXI1
    1) tell smb. of /about/ smth., smb. tell smb. of one's adventures (of one's troubles, of foreign lands, of the danger, of one's difficulties, about one's misfortunes, etc.) рассказывать кому-л. о своих приключениях и т.д.; tell me all about it расскажите мне все подробно; tell me about yourself расскажите мне о себе; he has written to tell me of his father's death он мне в письме сообщил о смерти своего отца; can you tell me of a good dentist? не можете ли вы порекомендовать мне хорошего зубного врача?; tell smth. to smb. tell a story tale/ to smb. рассказывать кому-л. какую-л. историю; he told the news to everybody in the village он всем в деревне рассказал о новостях /сообщил новость/; tell smth. to smth. kindly, tell the way to... будьте добры, скажите /расскажите/, как пройти в...; the signpost tells the way to... этот [указательный] столб показывает дорогу в...
    2) tell smth. of /about/ smb. you mustn't tell tales of your little sister вы не должны наговаривать /ябедничать/ на свою сестричку
    3) tell smth. about /of/ smth. a man's face may tell a great deal about his character лицо человека может многое /рас/сказать о его характере
    4) tell smb., smth. from smb., smth. usually in the negative tell a horse from a mule (a young girl from her twin sister, wheat from barley, an original picture from its copy, the real from the false, etc.) отличить лошадь от мула и т.д.; how do you tell one from another? как вы их различаете?; some people are colour-blind: they cannot tell one colour from another некоторые люди страдают дальтонизмом: они не различают цвета; tell smb. by smth. tell smb. by his voice (by his gait, etc.) узнавать кого-л. по голосу и т.д. || tell the difference between things (people) определять /устанавливать/ разницу между вещами (людьми), различать вещи (людей)
    11. XXII
    tell smth. by doing smth. I can tell a woman's age by looking at her взглянув /посмотрев/ на женщину, я могу сказать, сколько ей лет /назвать ее возраст/
    12. XXV
    tell whether... (why..., etc.) nobody can tell whether you are right (why he went away, what will come next, what was done, etc.) никто не может сказать /знать, судить/, правы вы или нет и т.д.; how do you tell which button to press (where to stop, where to find him, when to come, etc.)? откуда вы знаете, какую кнопку [нужно] нажать и т.д.?; no man can tell what the future has in store for him никто не может сказать /знать/, что его ожидает в будущем; who can tell what tomorrow will bring? кто может сказать /знать/, что принесет завтрашний день?; there's no telling what may happen (where she has gone, why the government did not interfere, etc.) кто знает, что случится и т.д.; I can't "tell what is the matter with him я не могу сказать /не знаю/, что с ним происходит; it's difficult to tell how it's done трудно сказать /судить о том/ как это делается; one can tell she is intelligent сразу видно, что она умна /понятлива, смышлена/
    13. XXVI
    1)
    tell smb. [that]... tell smb. [confidentially (regretfully, exactly, once for all, etc.)] [that] I'm sick of the whole thing ([that] it was too late, [that] he was coming, [that] it is a fine plan, that it is not [so] easy, etc.) сказать кому-л. [по секрету и т.д.], что мне все это надоело и т.д.; please tell him that... скажите ему, пожалуйста, что...; you told me that you adored music вы мне говорили, что обожаете музыку; don't tell me I'm too late неужели я уже опоздал?; tell smb. how, (what., where., etc.) tell smb. how happy I am (how sorry I am, how glad I was, etc.) говорить /рассказывать/ кому-л., как я счастлив и т.д.; tell smb. what you want (where you live, what you have been doing, how it happened, etc.) сказать /рассказать/ кому-л., что вы хотите и т.д.; tell me what you are doing this evening? скажите, что вы делаете сегодня вечером?;
    14. XXVII2
    tell from smth. (that...) (when..., where..., etc.) you can tell from his face [that] he is clever по лицу видно, что он умный человек; we could not tell from your letter when you'd be coming (where he was staying, etc.) из твоего письма мы не могли понять /было не ясно/, когда ты приедешь и т.д.
    15. XXVIII1
    tell smb. about how... he told me about how busy he was он рассказал мне о том, как он занят

    English-Russian dictionary of verb phrases > tell

  • 23 მოუთხრობს

    перескажет повествует расскажет

    ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > მოუთხრობს

  • 24 უამბობს

    перескажет расскажет

    ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > უამბობს

  • 25 моуТхробс

    перескажет повествует расскажет

    ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > моуТхробс

  • 26 уамбобс

    перескажет расскажет

    ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > уамбобс

  • 27 when

    I adv когда В вопросительных предложениях со словом when глагол употребляется в форме Indefinite или Continuous; формы Perfect не употребляется:

    When did you see him last?Когда вы его видели в последний раз?

    В этих случаях в ответе ожидается указание на время:

    When is he coming? — Tomorrow — Когда он приезжает? — Завтра.

    II cj как только, когда; тогда, когда (1). Союз when вводит придаточное времени и уже подразумевает значение будущего времени в этом придаточном, поэтому глагол придаточного предложения в форме будущего времени не употребляется. Вместо этого в придаточном предложении употребляются формы Present или Past Indefinite:

    You will tell him when he comes — Вы ему скажите, когда он придет.

    He said he would tell me everything when he came — Он сказал, что все расскажет, когда приедет.

    Этому правилу подчиняется и группа союзов времени: after, as soon as, before, till, until, while, as long as. (2). Союз when также может вводить дополнительное придаточное, и в этих случаях глагол может употребляться в любом времени в зависимости от ситуации:

    I wonder when he will come.

    He asked when I had been there.

    He doesn't remember when it has happened.

    (3). See after, cj. (4). See as, cj (1).

    English-Russian word troubles > when

  • 28 ladrone

    сущ.; исп.; Mej., SK, DT 4
    обр. от исп. ladrónвор; воровской
    преступник; подлец, негодяй

    “Shut up, maggot,” Sheriff Avery said. He was half-dozing in the wake of a four-chop dinner, thinking of how he would tell his brother (and his brother’s wife, who was killing pretty) in the next Barony about this heroic day. He would be modest, but he would still get it across to them that he’d played a central role; that if not for him, these three young ladrones might have… — Заткнись, червяк, – процедил шериф Эвери. Он дремал, переваривая плотный обед, думая о том, что он расскажет брату (и жене брата, симпатичной толстушке), проживающим в соседнем феоде, об этом героическом дне. Конечно, он будет избегать громких слов, но все-таки донесет до них мысль о том, что сыграл решающую роль. Если бы не он, эти трое… (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > ladrone

  • 29 anecdote

    ['ænɪkdəut]
    сущ.; греч.; букв. "неопубликованное"
    1) анекдот, забавная история

    Monsieur Coccei will tell you all the anecdotes of London better than I can. — Господин Коксей лучше меня расскажет вам все последние лондонские анектдоты.

    He told some anecdotes of Alfred's childhood. — Он рассказал несколько забавных историй из детства Альфреда.

    Syn:
    2) эпизод, случай

    The person who originally experienced this anecdote was a famous American psychologist. — Человек, с которым впервые произошел этот случай, был известным американским психологом.

    Syn:
    3) иск. сюжетная композиция ( в изобразительном искусстве)

    Англо-русский современный словарь > anecdote

  • 30 to whet

    Буквальный перевод — точить, поэтому слово whetstone обозначает точильный камень, оселок. В настоящее время, однако, слово whet используется только в переносном значении в выражении to whet someone's appetite or curiosity — вызвать чей-либо интерес или любопытство.

    She told me that she would tell me the whole story if I called on her in the evening. That certainly whetted my curiosity. — Она сказала, что расскажет мне всю историю, если я приду вечером. Это, конечно, подогрело моё любопытство.

    English-Russian dictionary of expressions > to whet

  • 31 when

    I [wen] adv
    USAGE:
    (1.) В вопросительных предложениях со словом when глагол употребляется в форме Indefinite или Continuous, форма Perfect не употребляется: When did you see him last? Когда вы его видели в последний раз? В этих случаях в ответе ожидается указание на время: When is he coming? - Tomorrow. Когда он приезжает? - Завтра. (2.) See after, adv
    II [wen]
    как только, когда; тогда, когда
    USAGE:
    (1.) Союз when вводит придаточное предложение времени и уже подразумевает значение будущего времени в этом придаточном, поэтому глагол придаточного предложения в форме будущего времени не употребляется. Вместо этого в придаточном предложении употребляются формы Present или Past Indefinite: You will tell him when he comes. Вы ему скажите, когда он придет. He said he would tell me everything when he came. Он сказал, что все расскажет, когда приедет. Этому же правилу подчиняется группа союзов времени: after, as soon as, before, till, until, while, as long as. (2.) Союз when также может вводить дополнительные придаточные предложения, и в этих случаях глагол может употребляться в любом времени в зависимости от ситуации: I wonder when he will come. He asked when I had been there. He doesn't remember when it has happened. (3.) See after, cj (4.) See as, cj; USAGE (1.), (2.).

    English-Russian combinatory dictionary > when

  • 32 give with

    phrvi AmE sl

    Give with the info. We're in a hurry — Давай выкладывай, что там у тебя. Мы спешим

    The new dictionary of modern spoken language > give with

  • 33 open up

    I phrvi infml
    1)

    After the slow start the team really opened up — Вяло начав, команда потом разыгралась

    Open up I tell you, open up! — Напряги все свои силы!

    2)

    Once we were on the main road the car really opened up — Когда мы выбрались на главную магистраль, то машина рванула вперед

    3)

    She hoped that he would open up at once about his visit but he didn't — Она надеялась, что он сразу расскажет о своем визите, но ошиблась

    4) imper esp AmE

    Open up, chief — Раскошеливайся, шеф

    II phrvt
    2) vulg

    "Open them up," he groaned in her ear. "Please, wider wider," he whispered, filled with emotion — "Расставь их пошире," - простонал он ей на ухо. "Еще шире," - прошептал он, обуреваемый страстью

    The new dictionary of modern spoken language > open up

  • 34 take it to the street

    expr AmE Bl infml

    If there's something bothering her she's gonna take it to the street first thing — Если у нее какие-нибудь неприятности, то она тут же всем все расскажет

    Come on, don't take it to the street — Зачем всем об этом знать?

    The new dictionary of modern spoken language > take it to the street

  • 35 get the deadwood on smb.

    амер.; жарг.
    (get (или have) the deadwood on smb.)
    иметь бесспорные преимущества перед кем-л., поставить кого-л. в тяжёлое или неловкое положение [выражение взято из игры в кегли; deadwood упавшая кегля (удар по которой, если она находится впереди, даёт возможность сбить остальные)]

    When she tells that story she's sunk. The police will then have the deadwood on her. (L. S. Gardner, ‘The Case of the Screaming Woman’, ch. 8) — Если Норма Логан расскажет об этом, то ее дело плохо: полиция обвинит ее в убийстве.

    Large English-Russian phrasebook > get the deadwood on smb.

  • 36 if you please

    разг.
    1) пожалуйста, будьте любезны, будьте так добры; (очень) прошу вас

    ‘Say, young lady, if you please,’ pursued Rachel, ‘why in an evil hour, you ever came to Stephen's that night.’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book III, ch. IV) — - Может быть, молодая леди будет так добра и расскажет, - продолжала Рэчел, - почему в недобрый час она зашла в тот вечер к Стивену.

    Now, if you will forgive me, I should like to go home. No: nobody is to go with me. If you please I must insist. (P. H. Johnson, ‘Night and Silence Who Is Here?’, ch. XXVIII) — Прошу извинить меня, но я хочу пойти домой. Нет, пожалуйста, не провожайте меня. Я не хочу.

    ‘Won't you sit down, if you please? And perhaps I may know what to call you both?’ ‘I am miss Adela Bird,’ said the taller, ‘and this is my sister, Miss Pauline.’ (P. H. Johnson, ‘Catherine Carter’, part III, ch. V) — - Прошу вас, садитесь. С кем имею честь? - Я мисс Адела Берд, - сказала более высокая девушка. - А это моя сестра, мисс Полина.

    Mr. Whiffler and his friend are left alone together; but Mr. Whiffler's thoughts are still with his family, if his family are not with him. ‘Saunders,’ says he after a short silence, ‘if you please, we'll drink Mrs. Whiffler and the children.’ (Ch. Dickens, ‘Sketches of Young Couples’, ‘The Couple Who Dote upon Their Children’) — Мистер Уиффлер со своим другом остались одни, но мысленно мистер Уиффлер был с семьей. - Сондерс, - сказал он, помолчав немного, - с вашего разрешения мы выпьем за здоровье миссис Уиффлер и детей.

    3) ирон. (только) представьте себе!, подумать только!

    Mrs. Pearce: "If you please, sir, the trouble's beginning already. There's a dustman downstairs, Alfred Doolittle, wants to see you. He says you have his daughter here." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Миссис Пирс: "Подумать только, сэр, неприятности уже начинаются. Внизу мусорщик Дулиттл, и он говорит, что у вас тут находится его дочь."

    Large English-Russian phrasebook > if you please

  • 37 like a cat on hot bricks

    разг.
    "как кошка на раскалённых кирпичах"; ≈ не по себе, не в своей тарелке, как на угольях, как на иголках

    ‘Late again, eh? What's come over you these days?’ He inspected me with critical annoyance. ‘Don't stand there fidgeting, man. You're like a cat on hot bricks.’ (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 13) — - Снова опоздал, а? Что с тобой творится эти дни? - Он смотрел на меня неодобрительно и сердито. - Хватит ерзать. Что ты как на иголках сидишь?

    What am I going to do with Josie? She's a good kid but jumpy as a cat on hot bricks. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 20) — Что мне делать с Джози? Джози неплохая девчонка, но невероятно взбалмошная.

    He was like a cat on hot bricks. Scared out of his life as to what she might say. (A. Christie, ‘And Then There Were None’, ch. 6) — Мистер Роджерс места себе не находил. Он безумно боялся: вдруг жена все о нем расскажет.

    Large English-Russian phrasebook > like a cat on hot bricks

  • 38 take smb. for a ride

    разг.
    1) убить, прикончить, укокошить кого-л. [первонач. амер.; жарг. увезти кого-л. на машине и прикончить в удобном месте (чикагские бандиты обманным путём увозили свои жертвы за город и там их убивали)]

    Melodrama does happen, these days. Hijackers murdering bootleggers... Five-year-old boys in nice suburbs playing gangster and killing three-year-old boys - and gangsters, fresh from taking people for a ride and shooting them, dashing home to take pansies to their dear old mammies on their birthdays. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XLVI) — И в наши дни тоже случаются мелодрамы. Бандиты убивают контрабандистов, пятилетние мальчики в фешенебельных кварталах играют в гангстеров и убивают трехлетних товарищей, а бандит, который только что похитил человека и пристрелил его, мчится домой отнести цветы своей дорогой старенькой мамочке в день ее рождения.

    And perhaps if I had said anything I'd have been bumped off too or taken for a ride... (A. Christie, ‘Sparkling Cyanide’, book III, ch. VII) — И, возможно, если бы я не держала язык за зубами, со мной бы тоже так или иначе расправились.

    2) подшутить над кем-л., разыграть кого-л.; дурачить, надувать кого-л.; вводить кого-л. в заблуждение; ≈ водить кого-л. за нос, втирать кому-л. очки

    ‘If your plan had anything to do with arms,’ I said, ‘you've made a bad mistake. They've been stung before... They wouldn't be taken for the same ride twice!’ (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part III, ch. I) — - Если вы хотели надуть их на оружии, - сказал я, - вы допустили грубую ошибку. Их уже раз надули... Второй раз они на ту же приманку не клюнут.

    ‘I played the juvenile in a burlesque theatre in Buffalo.’ ‘The what?’ ‘The Kid comedian. The guy who's so dumb everybody takes him for a ride -’ (S. Heym, ‘Of Smiling Peace’, ch. VI) — - Я играл юнца в театре комедии в Буффало. - Кого? - Юного комика. Он такой оболтус, что все его разыгрывают...

    Her father sure would have a good laugh when she got ready to tell him the story of how she had taken Lonsdale for a beautiful ride. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. X) — Вот посмеется отец, когда она потом расскажет ему, как ловко водила Лонсдейла за нос!

    Large English-Russian phrasebook > take smb. for a ride

  • 39 dahinstehen*

    vi (h), ю-нем, швейц, австр (s) быть нерешённым, сомнительным

    Ob sie das erzählen wird, steht noch dahín. — Неизвестно, расскажет ли она об этом.

    Универсальный немецко-русский словарь > dahinstehen*

  • 40 favourite son

    English-Russian base dictionary > favourite son

См. также в других словарях:

  • Кто расскажет небылицу? — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Саакянц, Роберт Композитор Роберт Амирханян …   Википедия

  • Кто всё расскажет (роман) — Кто всё расскажет Tell All …   Википедия

  • Кто расскажет небылицу? (мультфильм) — Кто расскажет небылицу? {{{Оригинал}}} Тип мультфильма рисованный Режиссёр Саакянц, Роберт Автор сценария Роли озвучивали {{{Роли}}} …   Википедия

  • Кто расскажет небылицу? (мультфильм, 1982) — Кто расскажет небылицу? {{{Оригинал}}} Тип мультфильма рисованный Режиссёр Саакянц, Роберт Автор сценария Роли озвучивали {{{Роли}}} …   Википедия

  • Diablo II — У этого термина существуют и другие значения, см. Diablo. Diablo II Обложка диска «Diablo II» Разработчик Blizzard North …   Википедия

  • Куб Хорадрика — Diablo II Разработчик Blizzard North Издатель Blizzard Entertainment Дата выпуска 29 июня 2000 …   Википедия

  • Диабло 2 — Diablo II Разработчик Blizzard North Издатель Blizzard Entertainment Дата выпуска 29 июня 2000 …   Википедия

  • Паланик, Чак — Чак Паланик Chuck Palahniuk …   Википедия

  • Gray Matter — Информация в этой статье или некоторых её разделах устарела. Вы можете помочь проекту, обновив её и убрав после этого данный шаблон …   Википедия

  • Саакянц, Роберт Аршавирович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Саакян. Роберт Аршавирович Саакянц Имя при рождении: Роберт Аршавирович Саакянц Дата рождения: 30 августа 1950(1950 08 30) …   Википедия

  • Роберт Аршавирович Саакянц — Имя при рождении: Роберт Аршавирович Саакянц Дата рождения: 30 августа 1950 Место рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»