Перевод: с французского на русский

с русского на французский

раньше

  • 61 au temps où Berthe filait

    (au [или du] temps où [или que] (la reine) Berthe filait [тж. au / du temps du roi Dagobert / Guillemot; prov. au temps où les rois épousaient les bergères])
    в незапамятные времена; ≈ при царе Горохе

    ... taponnez-vous seulement par grosses boucles, comme vous faisiez quelquefois, car les petites boucles rangées de Montgobert sont justement du temps du roi Guillemot. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) —... Делайте лучше крупные локоны, как вы носили раньше. Потому что мелкие букольки, которые вам делает Монгобер, носили бог знает когда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au temps où Berthe filait

  • 62 avant l'heure c'est pas l'heure, après l'heure c'est plus l'heure

    prov.
    (avant l'heure c'est pas l'heure, après l'heure c'est plus l'heure [тж. l'heure c'est l'heure])
    все надо делать вовремя; ни раньше, ни позже; время никого не ждет

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avant l'heure c'est pas l'heure, après l'heure c'est plus l'heure

  • 63 avant le temps

    loc. adv.
    раньше срока, досрочно, преждевременно

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avant le temps

  • 64 avoir la main haute sur ...

    (avoir [или garder, prendre, tenir] la main haute [или la haute main] sur...)
    распоряжаться, руководить, властвовать, держать в узде, не давать воли

    Tant que les Girondins eurent la main haute sur le gouvernement, les fournisseurs ne furent pas sérieusement inquiétés. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Пока в правительстве господствовали жирондисты, поставщики не имели серьезных оснований для беспокойства.

    Elle ne garda aussi qu'un cheval et une voiture, prit la haute main sur tout, examina les comptes avec un soin si scrupuleux, qu'à la fin de la première quinzaine elle avait obtenu une réduction de moitié. (É. Zola, L'Argent.) — Она оставила только одну лошадь и один экипаж, завладела всем в доме и так тщательно проверяла счета, что к середине месяца у нее получилось сокращение расходов наполовину.

    Ne disait-on pas autrefois que les gentilshommes de la Chambre qui avaient la haute main sur la Maison de Molière prenaient la Comédie-Française pour une écurie où ils mettaient leurs juments à l'engrais? (Paris-Théâtre, Sarah Bernhardt.) — Разве не было раньше притчей во языцех, что высокородные члены Палаты, чувствовавшие себя хозяевами в Доме Мольера, обращались с театром Комеди Франсез как с конюшней, где они устроили кормушку для своих двуногих кобылиц.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la main haute sur ...

  • 65 avoir la pétoche

    прост.
    струсить, сдрейфить

    Je vous ai expliqué, plus haut, la pétoche qu'elles avaient toutes les mignonnes de se faire mettre en cloque. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Я рассказывал вам уже раньше, что все эти девчонки ужасно боялись забеременеть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la pétoche

  • 66 avoir un bœuf sur la langue

    продать свое молчание; молчать по принуждению; помалкивать, держать язык за зубами (калька с древнегреческой поговорки, где речь идет о монете с изображением быка)

    Le général. - Il faut être prudents. Si nous attirons prématurément l'attention sur nous, nous sommes frits. Ledadu. - Nous sommes frits!.. Compris! Pas de bannière et un bœuf sur la langue... (J. Anouilh, L'Hurluberlu ou le réactionnaire amoureux.) — Генерал. - Мы должны быть осторожны. Если на нас раньше времени обратят внимание, то наше песенка спета. Ледадю. - Наша песенка спета!.. Понятно! Никаких знамен и язык за зубами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un bœuf sur la langue

  • 67 bec d'acier

    прост.

    Et ce qui la fait parler ainsi n'est pas le souci de l'Hygiène, mais la joie mauvaise de trouver plus sale qu'elle; son trac énervé n'est pas celui des becs d'acier - qu'elle a dû connaître aussi - mais celui de se faire engueuler; parce qu'après tout, ces bêtises, elle aurait dû les signaler hier. (A. Sarrazin, La Cavale.) — Не забота о гигиене заставляет ее так говорить, а злорадство по поводу того, что есть женщины еще более грязные, чем она сама; ее нервный страх - это не страх перед вшами - с ними она была знакома и раньше - а боязнь, что на нее будут кричать; ведь она должна была еще вчера заявить о них.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bec d'acier

  • 68 bille en tête

    прост.
    твердо, решительно; очертя голову

    La 4 CV, c'est la plus nerveuse des voitures. Aux feux, c'est elle qui démarre bille en tête avant tout le monde. (Ch. Rochefort, Les Petits enfants du siècle.) — 4 CV самая приемистая из всех машин. У светофоров она резко и раньше других срывается с места.

    - jouer bille en tête

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bille en tête

  • 69 boîte de nuit

    разг.
    ночной кабачок, кафе, кабаре

    Il était vrai qu'elle devenait plus matinale depuis que les longues stations dans les boîtes de nuit devenaient moins régulières. (J. Galzy, La fille.) — И правда, она стала вставать раньше с тех пор, как стала менее регулярно засиживаться в ночных кабачках.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boîte de nuit

  • 70 bouder à la tâche

    лениться, отлынивать от работы

    - Il y en a pour toute la journée de demain, mon colonel, dit le chef mécanicien qui revenait d'inspecter les avaries. Nous ne pourrons repartir qu'après-demain matin. Et encore faudra-t-il que ces fainéants... ne boudent pas à la tâche. (P. Benoit, L'Atlantide.) — - Тут, господин полковник, работы хватит на весь завтрашний день, - сказал главный механик, осмотрев повреждения. - Мы сможем уехать не раньше, чем послезавтра утром. При условии, что эти лентяи... не будут отлынивать от работы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bouder à la tâche

  • 71 de bonne heure

    loc. adv.
    1) рано, ранним утром, спозаранку

    Puis il choisit pour "sa pauvre femme" du raisin, des ananas, différentes curiosités de bouche, et recommanda qu'elles fussent envoyées de bonne heure, le lendemain. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Потом он выбрал для "своей бедной жены" винограду, ананасов, всевозможных редкостных лакомств и распорядился, чтобы это все было доставлено на другой день с самого утра.

    Mes belles résolutions de me coucher de bonne heure n'ont pas tenu! C'est plus fort que moi. Depuis quatre jours, je ne fais pas autre chose que de relire mes douze pages auxquelles je trouve un coup de pouce à donner, si bien que je me trouve en retard d'une semaine. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Из моих благих намерений ложиться рано ничего не получается. Это сильней меня! Вот уже четыре дня, как я только и делаю, что перечитываю 12 страниц, где нужно многое исправить; так что я опаздываю на неделю.

    En décembre, un soir, on dîna par cœur. Il n'y avait plus un radis. Lantier, très sombre, sortit de bonne heure, battait le pavé pour trouver une autre cambuse... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды в декабре семья Купо осталась без обеда. В доме не было ни гроша. Лантье, очень мрачный, рано вышел из дому и шлялся по городу в поисках где бы поесть...

    2) заблаговременно, заранее
    3) с раннего возраста, с ранних лет; с давних пор

    Madame Rosémilly voulut arranger les choses en affirmant: - Mais non, mais non, il est parti à l'anglaise; on se sauve toujours ainsi dans le monde quand on s'en va de bonne heure. - Oh! répondit Jean, dans le monde c'est possible, mais on ne traite pas sa famille à l'anglaise, et mon frère ne fait que cela, depuis quelque temps. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Госпожа Роземильи, желая загладить неловкость, утверждала: - Да нет же, нет, он ушел по-английски. В обществе всегда так поступают, когда хотят уйти раньше. - О! - возразил Жан, - в обществе - возможно, но нельзя же вести себя на английский манер в собственной семье, а мой брат с некоторых пор именно так и поступает.

    ... mais quoiqu'il apprenne à lire, ce n'est point des livres qu'il tirera ces connaissances car elles ne s'y trouvent point, et la lecture ne convient en aucune manière aux enfants. Je veux aussi l'habituer de bonne heure à nourrir sa tête d'idées et non de mots: c'est pourquoi je ne lui fais jamais rien apprendre par cœur. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) —... хотя он и научится читать, однако не из книг извлечет он эти знания, ибо там он их не найдет. Чтение никоим образом не рекомендуется детям. Кроме того, я хочу с ранних лет напитать его ум мыслями, а не словами, поэтому я никогда не даю ему ничего заучивать наизусть.

    - il faut se lever de bonne heure pour

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de bonne heure

  • 72 de la même eau

    в том же духе, в том же стиле, подобный

    Je suppose parfois qu'à la seule pensée de ce qui fut déjà déclaré d'identique avant lui, l'orateur va éclater de rire en prononçant la phrase rituelle. Mais ce ne seraient pas là des manières d'homme d'État. Il faut bien le reconnaître: que ce soit dans les Hautes-Alpes ou le Minnesota, la formule conserve un incomparable pouvoir. Le nouvel homme d'État ne saurait donc hésiter à l'employer avec quelques autres de la même eau. (P. Daninos, Tout Sonia.) — Я иногда думаю, что при одной лишь мысли о том, что было уже произнесено нечто подобное другими раньше него, оратор разразится хохотом, произнося ритуальную фразу. Но так не пристало бы государственному деятелю. Следует признать, что будь это в Верхних Альпах или Миннесоте, формула остается неизменной. Другой государственный деятель не поколеблется говорить в том же стиле.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de la même eau

  • 73 de meilleure heure

    Beethoven était de bonne heure - (de meilleure heure que Mozart) exercé à l'interprétation pianistique de l'œuvre de J.S. Bach. (R. Rolland, Beethoven, Les Grandes époques créatrices.) — Уже с юного возраста - (с более юного, нежели Моцарт) - Бетховен упражнялся в исполнении на фортепиано произведений И.-С. Баха.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de meilleure heure

  • 74 de sa main

    своими, собственными руками; сам, самостоятельно

    Les lettres étaient de sa main, ce qui comblait Exupère, qui commença d'imiter son écriture, comme déjà il imitait sa voix. (H. Montherlant, (GL).) — Письма были написаны им собственноручно, что приводило в восторг Экзюпера, который стал подражать его почерку, как он раньше уже подражал его голосу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de sa main

  • 75 donner à qn la primeur de qch

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner à qn la primeur de qch

  • 76 donner l'écharpe

    - Et ils arrivent à élire un maire? demanda Gabriel. - Jadis non: c'était chaque fois un drame. Mais ils ont fini par donner l'écharpe à des immigrés. (H. Bazin, Chapeau bas.) — - А как им удается избрать мэра? - спросил Габриель. - Раньше с трудом. Каждый раз это была целая трагедия. Но в конце концов они стали выбирать в мэры переселенцев.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner l'écharpe

  • 77 en dire tant

    ирон.

    vous m'en direz tant! — уж вы скажете!, чего только вы не скажете!; вот оно что!, неужели!

    - Un verre de limonade? - Non, merci. - Un petit verre de rhum? - Vous m'en direz tant! (H. Duvernois, Edgar.) — - Стаканчик лимонада? - Нет, спасибо. - Рюмочку рома? - Уж вы скажете!

    - J'ai montré son ordonnance à madame Langlois. - La concierge? - Elle a été garde-malade. - Tu m'en diras tant. (E. Brieux, Les Hannetons.) — - Я показал его рецепт госпоже Ланглуа. - Консьержке? - Раньше она была сиделкой. - Вот оно что!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en dire tant

  • 78 enfermer le loup dans la bergerie

    (enfermer [или introduire, laisser entrer] le loup dans la bergerie)
    1) пустить волка в овчарню; ≈ пустить козла в огород

    Robert. - En outre, je le ferai remarquer que c'est toi qui as décidé d'engager une bonne. Tamara. - Je me suis trompée, voilà tout. Mais je ne suis pas assez sotte pour m'entêter à introduire chez moi le loup dans la bergerie. (R. et G. Arout, Appelez-moi Maître.) — Робер. - К тому же, я позволю себе заметить, что ты сама решила нанять прислугу. Тамара. - Значит, я ошиблась, вот и все. Но я не такая дура, чтобы продолжать держать волка в своей овчарне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > enfermer le loup dans la bergerie

  • 79 être à cheval sur qch

    - Oh! vous n'êtes pas tellement pressé! Moi, j'ai à faire des électrochocs et je ne peux pas me mettre en retard. Le patron est à cheval sur l'horaire, parce que les types restent à jeun jusqu'à la séance; il ne veut pas qu'on les fasse attendre. Je file... (A. Soubiran, Les hommes en blanc.) — - Вы-то не так спешите! А мне надо сделать электрошок, и я не могу опаздывать. Шеф придает очень большое значение расписанию, т.к. больные ничего не едят до сеанса, и он не хочет, чтобы их заставляли ждать. Ну, я пошел...

    il est à cheval sur les principes, les règlements — он твердо придерживается своих принципов, распорядка

    En dépit des républicains qui sont tous à cheval sur la probité révolutionnaire, les affaires de ce temps-là n'étaient pas claires. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Хотя все республиканцы были помешаны на революционной добродетели, все же в те времена творились темные дела.

    3) находиться на стыке, на пересечении, в промежутке между

    Ça remontait plus haut, lorsque Gautier avait prononcé le premier mot, la première phrase gentille, à cheval sur l'ironie et les convenances. (M. Bruseau, Le dieu pâle.) — Это было гораздо раньше, когда Готье произнес первое слово, первую фразу, нечто среднее между иронией и условностями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à cheval sur qch

  • 80 être dans les pommes

    прост.
    (être [или tomber, partir] dans les pommes [тж. s'en aller aux pommes])
    потерять сознание, лишиться чувств

    Qu'on me retienne encore jusqu'aux Pâques... que c'était une question sportive, l'honneur du collège... que je m'en allais plus tôt, l'équipe était dans les pommes... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Меня еще должны были задержать до Пасхи... тут был замешан спортивный интерес, честь коллежа... если я уеду раньше, моей футбольной команде крышка.

    Il perd son sang... (...) ça coule d'abondance... il s'en va aux pommes... (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Он теряет кровь. Кровь так и хлещет. Он уже без сознания.

    Je crus qu'elle allait partir dans les pommes, de fureur, de rage et de douleur. (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — Я думал, что от ярости, боли и злости Клара Нокс сейчас лишится чувств.

    Le gamin, qui n'avait pas bien entendu, questionnait: - C'est un flic? Maigret tombait à nouveau dans les pommes, tandis qu'un des fêtards articulait avec peine: - Je vous dis qu'il est plein comme une bourrique. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Мальчишка, который плохо расслышал, спросил: - Это шпик? Мегрэ снова потерял сознание, в то время как один из гуляк с трудом выговорил: "Говорю вам, что он пьян в сосиску".

    - Il n'est plus dans les pommes, je te dis! - As-tu prévenu le capitaine? - Mon lieutenant, il a peut-être des papiers sur lui. Faut le fouiller... - Peut se vanter de l'avoir échappé belle! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Я тебе говорю, он пришел в себя. - Ты сообщил капитану? - Господин лейтенант, может быть, при нем есть бумаги. Надо обыскать... - Ну, этот может похвалиться, что легко отделался!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans les pommes

См. также в других словарях:

  • РАНЬШЕ — РАНЬШЕ, нареч. 1. сравн. к рано в 1 знач. Он встал рано, а я еще раньше. «Раньше всех проснулась старуха.» Чехов. 2. До какого нибудь момента, срока, прежде какого нибудь времени. Не раньше трех часов. Сдать работу раньше срока. Раньше, чем… …   Толковый словарь Ушакова

  • раньше — См. прежде... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. раньше заранее, прежде; сначала, вначале, первоначально, поначалу; когда то, попервоначалу, вперед, до тех пор, за некоторое… …   Словарь синонимов

  • РАНЬШЕ — 1. см. рано. 2. нареч. Сначала (в 1 знач.), сперва (разг.). Р. подумай, а потом говори. 3. нареч. В прежнее время, прежде. Р. здесь был лес. 4. чего, предл. с род. До какого н. момента, прежде какого н. времени. Не вернусь р. вечера. 5. кого… …   Толковый словарь Ожегова

  • раньше —     РАНЬШЕ, прежде, ранее …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • раньше — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • раньше — • раньше, ранее, до, прежде, перед, к, под Стр. 0941 Стр. 0942 Стр. 0943 Стр. 0944 Стр. 0945 Стр. 0946 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • раньше — нар., употр. очень часто 1. Словом раньше обозначают предшествование, первенство какого либо действия. Пришёл раньше всех. | Понял вопрос раньше других. 2. Словом раньше обозначают то, что имело место, происходило в прежнее время, в прошлом.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • раньше — нареч. см. тж. раньше времени, раньше чем 1) сравнит. ст. к рано 1) Пришел ра/ньше всех. Понял вопрос ра/ньше других. 2) а) В прежнее время, прежде …   Словарь многих выражений

  • раньше — 1) балана; раньше здесь был дом балана неду дё̄ бичини 2) дюлэ; ты приехал раньше меня сӣ мӣ дюлиэлэивэ дичиси …   Русско-нанайский словарь

  • раньше — ▲ перед (чем) ↑ во времени < > после раньше до какого л. момента. ранее. прежде (я бывал там #). предистория. предшественник. превозвестник. предварять, ся. предыдущий. прошлый. прежний. старый. задолго до (это было # праздников). незадолго …   Идеографический словарь русского языка

  • раньше — нареч. 1. сравнит. ст. к Рано (1 зн.). Пришел р. всех. Понял вопрос р. других. 2. В прежнее время, прежде. Р. здесь был лес. Р. к нему ходили товарищи. Р. не слышал этой песни. Где ты (я, он и т.п.) р. был? (неодобр.; почему своевременно не… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»