Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

разрушая

  • 21 challenge

    а) вызов, проблема

    The level of unemployment among young people is one of the greatest challenges facing the country today.

    For many, getting any job after high school is one of life's stiffest challenges. (Time)

    Challenge - a call to engage in a contest of skill, strength, etc.(The Random House Dictionary)

    The English Channel is only twenty miles across but it presents a challenge even to the strongest swimmers. — Ширина Ла-Манша — всего двадцать миль, но переплыть его — задача, требующая максимума усилий (огромного напряжения сил) даже для сильного пловца.

    The challenge facing the Nentsi — and the Russian government — is how to exploit the natural wealth of the Yamal Peninsula without destroying the cultural wealth of the Nentsi people. — От ненцев (и от российского правительства) потребуется немало усилий и изобретательности, чтобы освоить природные богатства Ямала, не разрушая культурного богатства народа. ( Time)

    в) стимул, раздражитель

    The English annotation is below. (English-Russian) > challenge

  • 22 challenge

    •• Challenge 1. a call to engage in a contest of skill, strength, etc.... 6. a difficulty in an undertaking that is stimulating (The Random House Dictionary).

    •• Не так уж редко это распространенное английское слово можно перевести менее распространенным русским вызов. Хотя некоторым оно кажется в этом значении довольно неуклюжим, все же можно считать его достаточно укоренившимся в русском языке, а потому вполне подходящим в таком, скажем, примере: The level of unemployment among young people is one of the greatest challenges facing the country today. Не нравится вызов – можно воспользоваться словом проблема, правда, очень уж затертым у нас. Аналогичный пример из журнала Time: For many, getting any job after high school is one of life’s stiffest challenges. Но вот пример, где надо постараться передать еще не стертую экспрессивность этого английского слова: The English Channel is only twenty miles across but it presents a challenge even to the strongest swimmers. - Ширина Ла-Манша – всего двадцать миль, но переплыть его – задача, требующая максимума усилий (огромного напряжения сил) даже для сильного пловца. К аналогичному приему можно прибегнуть и при переводе такого предложения (из Time): The challenge facing the Nentsi – and the Russian government – is how to exploit the natural wealth of the Yamal Peninsula without destroying the cultural wealth of the Nentsi people. - От ненцев (и от российского правительства) потребуется немало усилий и изобретательности, чтобы освоить природные богатства Ямала, не разрушая культурного богатства народа.
    •• Интересен вариант перевода этого слова, подсказанный приведенным в начале статьи определением: challenge – стимул и даже раздражитель.
    •• А теперь о получивших очень широкое распространение в последнее время выражениях типа adverb + challenged. Насколько мне известно, мода началась с выражения vertically challenged, ставшего «политкорректным» (см. об этом явлении в статье policy, politics, politician) синонимом слова short в значении низкорослый. В статье Life Is a Struggle for the Vertically Challenged автор Джозеф Блокер (Joseph Blocher) пишет: Being short is not just a physical attribute; it is a way of life. Далее идут примеры дискриминации, неудобств и проблем в общении, с которыми сталкиваются в США люди невысокого роста (этот перевод кажется мне в большинстве случаев вполне приемлемым). По этой модели образовано несколько выражений, относящихся к людям с физическими или иными недостатками, например, physically challenged (Physically Challenged Golf Association – Ассоциация для игроков в гольф с физическими недостатками или, если считать, что русское слово инвалид не является в нашей культуре обидным, Ассоциация гольфистов-инвалидов) и даже просто challenged (Challenged Athletes Foundation – Фонд поддержки спортсменов-инвалидов; challenged children – дети с затруднениями/проблемами в развитии). Постепенно, однако, как и все проявления политкорректности, эти выражения стали вызывать у некоторых американцев раздражение и переосмысливаться иронически. Отсюда, например, довольно забавное переложение сказки о Красной Шапочке: Vertically Challenged Red Riding Hood (я бы перевел это название еще более утрированно: «Вертикально озадаченная девочка в красном головном уборе»). Самое главное для переводчика – уловить, используется ли выражение этого типа всерьез или с иронией, а также меру иронии. Что же касается вариантов перевода, то их разброс может быть очень велик: приходится, в частности, учитывать, есть ли необходимость в соблюдении «политкорректности» в русском тексте. В большинстве примеров, приведенных выше, такая необходимость, пожалуй, есть. А вот в названии Интернет-сайта Assistance for the Technologically Challenged я ее не вижу. Возможный перевод – Для тех, кто не в ладах/в трудных отношениях с техникой (встречается примерно в том же значении electronically challenged). Photo Travel: Tour of Italy for the Financially Challenged – здесь for the financially challenged служит синонимом выражения on a budget: – Путешествие по Италии для людей с ограниченными финансами/средствами или По Италии с минимумом расходов. Очень интересный пример – использование выражения этого типа в намеренно политически некорректном, резко критическом смысле: Madeleine Albright: Ethically Challenged (название статьи известного публициста Уильяма Блюма). Я бы перевел «Этическая глухота Мадлен Олбрайт».

    English-Russian nonsystematic dictionary > challenge

  • 23 амилоглюкозидаза

    [греч. amylonкрахмал и glykys — сладкий]
    фермент, катализирующий удаление одной молекулы глюкозы из конца декстринов (см. декстрины), разрушая только (1,4)-связи; используется для промышленного получения глюкозы из крахмала.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > амилоглюкозидаза

  • 24 колхицин

    [от лат. родового названия Colchi(cum)безвременник и - in(e) — суффикс, обозначающий "подобный"]
    алкалоид (С22Н25О6) (см. алкалоиды), сильный нервнопаралитический яд. Содержится в безвременнике и некоторых других растениях семейства лилейных. Разрушая веретено клеточного деления, вызывает образование клеток с удвоенным числом хромосом. К. используется в кариологическом анализе и для получения высокоплоидных форм растений; в медицине применяется в качестве противоопухолевого средства. Выделен впервые в 1820 г. из клубнелуковиц безвременника осеннего (Colchicum autumnale) П. Пельтье и Ю. Кавентоном.
    см. также К-митоз

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > колхицин

  • 25 demon

    eng.demon
    rus.демон
    ukr.демон
    Программа, которая незаметно контролирует работу другой программы и время от времени прерывает ее работу, не разрушая саму программу (чаще всего - это программа управления периферийными устройствами).

    English-Russian dictionary of information security > demon

  • 26 демон

    eng.demon
    rus.демон
    ukr.демон
    Программа, которая незаметно контролирует работу другой программы и время от времени прерывает ее работу, не разрушая саму программу (чаще всего - это программа управления периферийными устройствами).

    English-Russian dictionary of information security > демон

  • 27 tear

    1. n разрыв, разрывание
    2. n прореха; дыра
    3. n стремительный галоп или шаг

    full tear — стремглав, опрометью

    4. n спешка
    5. n амер. разг. кутёж
    6. n страсть, неистовство
    7. n бешенство

    to be in a tear — быть в бешенстве, быть вне себя

    8. n тех. задирание
    9. v разрывать, рвать
    10. v рваться, разрываться; изнашиваться
    11. v подрывать; чернить, смешивать с грязью
    12. v диал. раскалывать; разрушать
    13. v раздирать
    14. v ранить
    15. v обыкн. s
    16. v нарушать спокойствие

    a country torn by civil war — страна, раздираемая на части гражданской войной

    17. v терзать, раздирать
    18. v пронзать, прорезать
    19. v выдёргивать, вырывать, вытягивать; выхватывать, отнимать

    tear away — отрывать; вырывать, освобождать

    20. v разг. нестись стремглав, опрометью; мчаться, рваться
    21. v разг. неистовствовать; бушевать, свирепствовать; горячиться
    22. v разг. врываться
    23. v разг. налетать, неся разрушения

    the hurricanes tore into the coasts — ураганы прошли вдоль береговой линии, разрушая всё на своём пути

    24. v разг. разг. набрасываться, накидываться
    25. v разг. отрывать
    26. v разг. проезжать на большой скорости
    27. v разг. пробивать
    28. n слеза

    in tears — в слезах; плачущий

    to burst into tears — расплакаться, разрыдаться

    29. n горе, печаль
    30. n капля
    31. n «слеза»
    32. v слезиться
    Синонимический ряд:
    1. binge (noun) bat; bender; binge; blowoff; booze; brannigan; bum; bust; carousal; carouse; compotation; drunk; jag; orgy; ran-tan; rowdydow; soak; souse; spree; toot; wassail
    2. fissure (noun) break; crack; fissure; gash; hole; laceration; rent; rip; slit; split
    3. cut (verb) cleave; cut; lacerate; pull apart; rend; rip; rive; sever; shred; split; sunder
    4. grab (verb) evulse; extract; grab; pluck; pull; snatch; yank
    5. rush (verb) boil; bolt; career; charge; chase; course; dash; fling; lash; race; rush; shoot; speed
    Антонимический ряд:
    join; mend; patch

    English-Russian base dictionary > tear

  • 28 вата-җимерә

    1. ломая, разрушая
    2. перен напропалую, напролом
    3. перен коряво, ломано (говорить)

    Татарско-русский словарь > вата-җимерә

  • 29 вата-сындыра

    1. ломая, разрушая
    2. перен напропалую, напролом
    3. перен коряво, ломано (говорить)

    Татарско-русский словарь > вата-сындыра

  • 30 сӱмыраш

    сӱмыраш
    Г.: сӹмӹрӓш
    -ем
    1. рушить, порушить; валить, свалить, разрушая что-л.; сносить, снести (строение и т. д.)

    – (Монча) шӱкшемын докан, сӱмырет гын, пулан веле йӧра дыр, – шона Ведот. З. Каткова. – Наверно, баня обветшала, если снести, то сгодится только на дрова, – думает Ведот.

    Пырдыжым сӱмырышт. Ю. Артамонов. Порушили стену.

    Сравни с:

    пужаш, шалаташ
    2. валить, свалить (повалить) на землю, заставлять (заставить) упасть

    Пушеҥгым сӱмыраш повалить дерево.

    Ик кожым сӱмырыза. Э. Чапай. Свалите одну ель.

    Мый тудым (шпионым) пеш моштен сӱмырышым. И. Ломберский. Я ловко свалил шпиона.

    3. валить, свалить; сбрасывать (сбросить) вниз

    Татар-влак кӱ орам сӱмырат, шокшо вӱдым, шокшо смолам велат. С. Чавайн. Татары валят кучи камней, льют кипяток, кипящую смолу.

    4. перен. рушить, порушить; разваливать, развалить; разорять, разорить

    Тендан тыге шонымыда колхозым сӱмыраш веле полша. «Ончыко» Такие ваши намерения лишь помогут развалить колхоз.

    5. перен. валить, свалить; слагать (сложить) заботы, ответственность, работу на кого-л.

    – Уло суртым ачат ӱмбак сӱмырынет мо? А. Эрыкан. – Ты что, всё хозяйство хочешь свалить на отца?

    Сравни с:

    шӱкалаш
    6. перен. свергнуть, низложить, отстранить от власти

    Керенскийым сӱмыреныт, власть пашазе ден кресаньык кидыште. Я. Ялкайн. Низложили Керенского, власть в руках рабочих и крестьян.

    Сравни с:

    кораҥдаш
    7. перен. разрушить, уничтожить, ликвидировать

    Тошто илышым сӱмырена... О. Тыныш. Мы разрушим старую жизнь...

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > сӱмыраш

  • 31 урыктараш

    урыктараш
    -ем
    1. размывать, размыть; обрушивать (обрушить), разрушать (разрушить), обваливать, обвалить, способствовать обрушению; разламывая, разрушая, заставлять (заставить) упасть

    Серым урыктараш обрушивать берег.

    Теве шошо толеш, шошо вӱд корным урыктара. О. Тыныш. Вот наступит весна, вешняя вода размоет дорогу.

    Коремлаште вӱд мӱгыра, румбыкан вӱдшор олыкым, аҥа-влакым урыктара, шудан лийшаш олыкым кукшо вынемыш савыра. Я. Элексейн. В оврагах ревёт вода, грязное (букв. мутное) половодье размывает луга, поля, сенокосные луга превращает в сухие овраги (букв. ямы).

    Сравни с:

    мушкаш
    2. прорывать, прорвать (сильным напором чего-л.); сносить, снести, разрушать, разрушить, ломать, сломать (преграду); спускать, спутить (пруд, запруду и т. д.)

    – Дамбым кунам (Стопан) урыктарен кертеш? Н. Лекайн. – Разве Стопан сможет снести дамбу?

    Толашен-толашен, пӱям урыктарышна. «Ончыко» С большими усилиями мы спустили пруд.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > урыктараш

  • 32 урылтараш

    урылтараш
    -ем
    1. размывать, размыть; обрушивать, обрушить обваливать, обвалить; способствовать обрушению; разламывая, разрушая, заставлять упасть

    Уке, осал чонын амырчык нелыже пиалнан теҥыз сержым ок урылтаре. В. Колумб. Нет, козни (букв. грязные тяжести) злого сердца не обрушат берег моря нашего счастья.

    Сравни с:

    мушкаш
    2. прорывать, прорвать; сносить, снести, разрушать, разрушить, ломать, сломать (преграду)

    Капкашке калык шуҥгалте, пуйто пӱям урылтарыш эҥер. В. Колумб. В ворота ринулся народ, словно речка прорвала запруду.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > урылтараш

  • 33 сӱмыраш

    Г. сӹмӹ́рӓш -ем
    1. рушить, порушить; валить, свалить, разрушая что-л.; сносить, снести (строение и т.д.). – (Монча) шӱкшемын докан, сӱмырет гын, пулан веле йӧра дыр, – шона Ведот. З. Каткова. – Наверно, баня обветшала, если снести, то сгодится только на дрова, – думает Ведот. Пырдыжым сӱмырышт. Ю. Артамонов. Порушили стену. Ср. пужаш, шалаташ.
    2. валить, свалить (повалить) на землю, заставлять (заставить) упасть. Пушеҥгым сӱмыраш повалить дерево.
    □ Ик кожым сӱмырыза. Э. Чапай. Свалите одну ель. Мый тудым (шпионым) пеш моштен сӱмырышым. И. Ломберский. Я ловко свалил шпиона.
    3. валить, свалить; сбрасывать (сбросить) вниз. Татар-влак --- кӱ орам сӱмырат, шокшо вӱдым, шокшо смолам велат. С. Чавайн. Татары валят кучи камней, льют кипяток, кипящую смолу.
    4. перен. рушить, порушить; разваливать, развалить; разорять, разорить. Тендан тыге шонымыда колхозым сӱмыраш веле полша. «Ончыко». Такие ваши намерения лишь помогут развалить колхоз.
    5. перен. валить, свалить; слагать (сложить) заботы, ответственность, работу на кого-л. – Уло суртым ачат ӱмбак сӱмырынет мо? А. Эрыкан. – Ты что, всё хозяйство хочешь свалить на отца? Ср. шӱкалаш.
    6. перен. свергнуть, низложить, отстранить от власти. Керенскийым сӱмыреныт, власть пашазе ден кресаньык кидыште. Я. Ялкайн. Низложили Керенского, власть в руках рабочих и крестьян. Ср. кораҥдаш.
    7. перен. разрушить, уничтожить, ликвидировать. Тошто илышым сӱмырена... О. Тыныш. Мы разрушим старую жизнь...
    // Сӱмырен кодаш столкнуть, сшибить (на ходу, при движении). Корно ӱмбачын кораҥот шукто гын, тыманмеш сӱмыренат кодат. А. Эрыкан. Если не успеешь сойти с дороги, в момент сшибут с ног. Сӱмырен пышташ
    1. свалить с ног. Марий туп гыч пычалжым налаш веле шуын, маска сӱмыренат пыштен. Я. Ялкайн. Мужик только хотел взяться за ружьё, висящее за спиной, как медведь свалил его с ног. 2) сокрушить, победить. Марий тӧражымат сӱмырен пыштыман. К. Васин. И марийского чиновника надо сокрушить. Сӱмырен шуаш
    1. скинуть, сбросить, разбросать. Мардеж икмыняр копнам сӱмырен шуыш. Е. Янгильдин. Ветер разбросал несколько копен. 2) перен. свергнуть, низвергнуть, отстранить от власти. Поян кашакым сӱмырен шуыман. Надо свергнуть кучку богачей.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӱмыраш

  • 34 урыктараш

    -ем
    1. размывать, размыть; обрушивать (обрушить), разрушать (разрушить), обваливать, обвалить, способствовать обрушению; разламывая, разрушая, заставлять (заставить) упасть. Серым урыктараш обрушивать берег.
    □ Теве шошо толеш, шошо вӱд корным урыктара. О. Тыныш. Вот наступит весна, вешняя вода размоет дорогу. Коремлаште вӱд мӱгыра, румбыкан вӱ дшор олыкым, аҥа-влакым урыктара, шудан лийшаш олыкым кукшо вынемыш савыра. Я. Элексейн. В оврагах ревёт вода, грязное (букв. мутное) половодье размывает луга, поля, сенокосные луга превращает в сухие овраги (букв. ямы). Ср. мушкаш.
    2. прорывать, прорвать (сильным напором чего-л.); сносить, снести, разрушать, разрушить, ломать, сломать (преграду); спускать, спутить (пруд, запруду и т. д.). – Дамбым кунам (Стопан) урыктарен кертеш? Н. Лекайн. – Разве Стопан сможет снести дамбу? Толашен-толашен, пӱям урыктарышна. «Ончыко». С большими усилиями мы спустили пруд.
    // Урыктарен колташ прорвать (напором чего-л.); снести, разрушить, сломать (преграду). – Вара вакшпӱ яжымат урыктарен колтышаш, – манеш Пантелей. М.-Ятман. – Затем и мельничную плотину нужно снести, – говорит Пантелей. Ср. урыкташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > урыктараш

  • 35 урылтараш

    -ем
    1. размывать, размыть; обрушивать, обрушить обваливать, обвалить; способствовать обрушению; разламывая, разрушая, заставлять упасть. Уке, осал чонын амырчык нелыже Пиалнан теҥыз сержым ок урылтаре. В. Колумб. Нет, козни (букв. грязные тяжести) злого сердца не обрушат берег моря нашего счастья. Ср. мушкаш.
    2. прорывать, прорвать; сносить, снести, разрушать, разрушить, ломать, сломать (преграду). Капкашке калык шуҥгалте, Пуйто пӱям урылтарыш эҥер. В. Колумб. В ворота ринулся народ, словно речка прорвала запруду.
    // Урылтарен колташ прорвать; снести, разрушить, сломать (преграду). (Акнаш:) П ӱен пытарымекем, ончем: в ӱд эркын ташла да ташла... Чытен шым керт, п ӱям урылтарен колтышым. Н. Арбан. (Акнаш:) Запрудив, смотрю: постепенно вода разливается и разливается... Я не стерпел, разрушил запруду.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > урылтараш

  • 36 -S49

    a) грабить; предавать разграблению:

    ...Castruccio.. corse e ricorse più volte il... contado, ardendo castella, disfacendo ponti e strade, e devastando e mettendo a saccomanno ogni cosa. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    ...Много раз... Каструччо нападал на герцогство, сжигая замки, разрушая мосты и дороги, опустошая и грабя все и вся.

    b) устроить кутерьму.

    Frasario italiano-russo > -S49

  • 37 de-emulsifier

    деэмульгатор (поверхностно-активное вещество, способное адсорбироваться на поверхности эмульсионных капель, разрушая при этом защитные плёнки, препятствующие слиянию и осаждению этих капель; применяется для повышения скорости разрушения определённых эмульсий, например, водно-нефтяных эмульсий)

    English-Russian dictionary of aviation and space materials > de-emulsifier

См. также в других словарях:

  • ДЕКОНСТРУКЦИЯ —         одно из осн. понятий постмодернистской эстетики, введенное в научный оборот Ж. Деррида. Отличие Д. от многообр. вариантов критики классич. философии в том, что это не критика, не анализ и не метод, но худож. транскрипция философии на… …   Энциклопедия культурологии

  • ЭКО —         (Есо) Умберто (р. 1932) итал. семиотик, эстетик, культуролог, историк ср. век. лит ры, писатель, критик и эссеист, оказавший значит, влияние на развитие неклассич. эстетики. Свое постмодернистское кредо сформулировал в заметках на полях… …   Энциклопедия культурологии

  • Креативное разрушение — Понятие «творческого разрушения», впервые использованное немецким экономистом Вернером Зомбартом в книге «Война и капитализм» (1913) и популяризированное австро американским экономистом и социологом Йозефом Шумпетером в его книге «Капитализм,… …   Википедия

  • Жизнь после людей — Life After People Жанр …   Википедия

  • Маяковский, Владимир Владимирович — [1894 1930] крупнейший поэт пролетарской революции. Род. в с. Багдады Кутаисской губ. в семье лесничего. Учился в кутаисской и московской гимназиях, курса однако не окончил. Психология ребенка складывалась под впечатлением героической борьбы… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Чернышевский, Николай Гаврилович — — сын Гавриила Ивановича Ч., публицист и критик; род. 12 го июля 1828 г. в Саратове. Одаренный от природы отличными способностями, единственный сын своих родителей, Н. Г. был предметом усиленных забот и попечений всей семьи. Хотя и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пыльцевая трубка —         обычно трубчатый вырост пыльцевого зерна (См. Пыльцевое зерно), образующийся у семенных растений после опыления. На ранних стадиях развития представляет собой покрытое внутренней оболочкой (интиной) выпячивание протопласта пыльцевого… …   Большая советская энциклопедия

  • Подотряд Разноядные жуки (Polyphaga) —          Этот подотряд гораздо обширнее первого. Как это отражено в названии подотряда, пищевые связи его представителей могут быть самыми разнообразными. Он включает основную массу жесткокрылых и делится на большое число семейств.… …   Биологическая энциклопедия

  • Накипные лишайники —         Слоевище накипных лишайников имеет вид корочки, плотно сросшейся с субстратом. Толщина корочки очень различна. Она может быть весьма тонкой и иметь вид еле заметной накипи или порошкообразного налета; может быть толщиной 1 2 мм, а иногда… …   Биологическая энциклопедия

  • Уробактерии — состоят из трех родов. Urobacillus, Urococcus и Urosarcina. Так были названы Микелем микроорганизмы, вызывающие аммиачное брожение мочевины. На роль микроорганизмов в этом брожении было впервые указано в 1862 г. Пастером, который нашел в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • КАЛЕР —         (Kahler) Эрих фон (1885 1970) – нем. историк, социолог и философ, искусствовед и литературовед, представитель неоромантич. направления в совр. философии, внесший весомый вклад в развитие культурологии. Отец, Рудольф Калер, промышленник,… …   Энциклопедия культурологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»