Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

разрешите

  • 1 позвольте разрешите

    позвольте, разрешите gestatten Sie

    БНРС > позвольте разрешите

  • 2 dürfen

    * mod
    1) мочь (с чьего-л. разрешения), сметь, иметь разрешение
    er darf — он может, ему можно
    er darf nicht — он не может, он не должен, ему нельзя
    darf ich bleiben? — можно мне остаться?, разрешите остаться?
    darf ich mitkommen?можно мне пойти с вами?, вы возьмёте меня с собою?
    hast du mitgehen dürfen?тебе разрешили пойти (вместе с кем-л.)?
    er hat nicht ins Theater gehen dürfen — ему не разрешили пойти в театр, его не пустили в театр
    darf ich herein? — можно (мне) войти?, разрешите войти?
    er ist krank, niemand darf zu ihm — он болен, к нему никому нельзя ( к нему никого не пускают)
    ich darf nicht mitразг. я не могу ( мне не разрешили) идти (вместе с кем-л.)
    darf ich mal?разг. разрешите? (напр., взять что-л.)
    wenn ich bitten darf... — если можно..., если разрешите ( позволите)...; пожалуйста...
    darf ich bitten? — разрешите вас попросить!; прошу вас!
    darf ich bitten, daß Sie eintreten — прошу вас, входите; войдите, пожалуйста
    hier darf nicht geraucht werdenздесь нельзя курить
    mir dürfte er nicht so kommenсо мною он себе этого не позволил бы
    2) указывает на наличие внутреннего, морального права на совершение чего-л. сметь, иметь право, мочь, быть вправе
    über sein Benehmen darfst du dich nicht wundernты не должен удивляться его поведению
    4) уст. стоит, достаточно (только)
    er darf nur befehlen, sofort wird es ausgeführt — стоит ( достаточно) ему только приказать, как это тотчас исполняется
    ich darf nur daran denken, so wird mir übel — стоит ( достаточно) мне только подумать об этом, как мне становится дурно

    БНРС > dürfen

  • 3 Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

    При знакомстве в официальной обстановке партнёры по коммуникации придерживаются следующей традиции: женщины продолжают сидеть, если им представляют мужчин, мужчины встают при знакомстве с женщинами. При знакомстве с женщинами старше себя, а также с женщинами и мужчинами, занимающими видное положение в обществе, встают и женщины. В повседневном общении, особенно в молодёжной среде, эти правила значительно упрощены или вообще не соблюдаются. При знакомстве (в отличие от ситуации приветствия) достаточно распространённой кинемой остаётся рукопожатие.
    Вопросы к незнакомому как побуждение к знакомству. Употребляются главным образом в неофициальном общении.

    Wie ist Ihr Name? / Wie heißen Sie? — Как вас зовут?

    Wie war Ihr Name? — (Простите), я не знаю, как вас зовут/вашего имени.

    Ответная реплика. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

    Weiß. — Я Вайс.

    Mein Name ist Weiß. / Ich heiße Weiß. — Меня зовут Вайс.

    Стандартные вопросы при заполнении анкеты, напр., при получении визы и т. п.
    Стандартное представление, используемое при знакомстве через посредника. Относится ко всем присутствующим. Употребляется без ограничений.

    Darf ich bekannt machen? — (По)знакомьтесь! / Разрешите вас познакомить.

    Стандартный вопрос, используемый при знакомстве через посредника. Относится только к одному из присутствующих.

    Darf ich vorstellen? — Разрешите/позвольте представить?

    Вежливое предложение познакомить. Употребляется при официальном общении, относится большей частью к лицам с более высоким социальным статусом.

    Gestatten Sie, dass ich bekannt mache/vorstelle? — Позвольте вам представить/вас познакомить.

    Представление женщины через посредника.

    Meine Schwester Helga. — Моя сестра Хельга.

    Frau Schulz. — Госпожа Шульц.

    Представление в официальной ситуации.

    Herr Krause. — (Это) господин Краузе.

    Формы представления, употребляемые при знакомстве через посредника, большей частью в неофициальном общении. Сопровождаются указательными жестами.

    Mein Kollege N. — Мой коллега Н.

    Herr Professor N. — Профессор Н.

    Типичная форма представления как мужчин, так и женщин без посредника. Употребляется без ограничений.

    Wolfgang Krause. — Вольфганг Краузе.

    Ursula Meyer. — Урсула Майер.

    Müller. — Мюллер.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в официальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? — Вы не могли бы представить меня профессору Шмидту? / Представьте меня, пожалуйста, профессору Шмидту.

    Вежливая просьба представить кого-л. Употребляется в официальном общении по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? — Господин профессор, позвольте представить вам господина Вернера.

    Формы представления, используемые в неофициальном общении.

    Darf ich also bekannt machen: Klaus Weiß — Inge Müller. — Разрешите вас познакомить: Клаус Вайс — Инге Мюллер.

    Вежливый вопрос для уточнения факта знакомства. Употребляется в неофициальном общении.

    Sie kennen sicher/bereits meinen Bruder? — Вы, кажется, уже знакомы с моим братом?

    Ответная реплика, подтвержающая знакомство. Употребляется в неофициальном общении, звучит дистанцированно.

    (Ich glaube,) wir kennen uns schon. — (Мне кажется,) мы уже знакомы.

    Ответные реплики, указывающие на поверхностное знакомство. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht. — Его лицо мне знакомо, но имя я не могу вспомнить/не приходит на память.

    Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. umg. — Я о нём слышал, но лично с ним не знаком. / Я знаю о нём понаслышке. разг.

    Формы представления, используемые при уточнении имени знакомого. Употребляются в неофициальном общении, содержат оттенок сомнения. Употребление фамилии без имени или без слова Herr звучит невежливо, хотя возможно в кругу друзей.

    Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Faber/Herr Faber. — Если я не ошибаюсь, вы — Курт Фабер/господин Фабер.

    Вежливая просьба об уточнении имени ранее знакомого. Употребляется в неофициальном общении при равном социальном статусе.

    Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht. — Извините, я плохо запоминаю имена/у меня плохая память на имена.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий забыл имя слушающего. Употребляются в неофициальной ситуации; социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern. / Ich komme leider nicht auf Ihren Namen. — К сожалению, никак не могу вспомнить вашего имени/как вас зовут.

    Формы представления, используемые при знакомстве через посредника. Употребляются в неофициальном общении. Мужчина упоминается первым только в том случае, если он очень пожилой человек, известная личность или если девушка очень молода.

    Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekannt machen? Meine Nichte Sabine Schmidt — Herr Lehmann. — Я полагаю, вы ещё не знакомы. Позвольте я вас представлю? Моя племянница Сабина Шмидт — господин Леманн.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в неофициальном общении; социальный статус говорящего не выше статуса слущающего.

    Ich möchte Herrn Müller gern kennen lernen. — Мне хотелось бы познакомиться с господином Мюллером.

    Вежливая реплика. Употребляется большей частью в официальном общении, социальный статус слушающего выше статуса говорящего.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? — Разрешите/позвольте представиться?

    Наиболее распространённая формула при знакомстве. Употребляется без ограничений.

    Darf ich mich vorstellen? — Разрешите представиться/познакомиться?

    Реплика при завершении знакомства. Употребляется без ограничений.

    Ich freue mich (sehr), Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen. — Я был (очень) рад познакомиться с вами.

    Реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. Употребляется без ограничений.

    Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennen zu lernen. — (Очень) рад познакомиться с вами!

    Реплика содержит только самый необходимый минимум вежливости.

    Sehr erfreut! / Freut mich sehr! — Очень рад!

    Ответная реплика на выражение радости по поводу знакомства; в официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.
    Ответная реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. В официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.

    Es war mir ein Vergnügen. — Мне было очень приятно (познакомиться с вами).

    Ответная реплика в эллиптической форме.

    (Sehr) angenehm. — Очень приятно.

    Вежливый вопрос (в форме утверждения) для уточнения факта прежнего знакомства. Употребляется в неофициальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. — Извините, пожалуйста, где я мог вас видеть/я вас где-то видел/встречал?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

  • 4 darf ich mich Ihnen anschlie?en?

    гл.
    общ. разрешите вас проводить?, разрешите к вам присоединиться?, разрешите составить вам компанию?

    Универсальный немецко-русский словарь > darf ich mich Ihnen anschlie?en?

  • 5 Abschied / Прощание

    Пожелания при прощании произносятся непосредственно перед расставанием и сопровождаются жестами, известными также и в русской культуре: рукопожатия (постепенно выходящие из употребления), объятия, поцелуи и т. п. В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет некоторое расстояние, в жестах прощания проявляется национально-культурная специфика: помахивания рукой производятся во фронтальной, а не сагиттальной плоскости (см. также Begrüßung / Приветствие). Жест «воздушный поцелуй» отличается от соответствующего русского жеста тем, что в завершающей фазе жеста рука поворачивается ладонью от говорящего. Объятия, поцелуи характерны для родственных, близких, интимных отношений; похлопывание по плечу, по спине — мужской молодёжный жест с оттенком фамильярности. (См. также Begrüßung / Приветствие.)
    Наиболее употребительная нейтральная форма прощания.
    Сокращённая форма прощания, предполагает относительно близкое знакомство коммуникантов. Употребляется в неофициальном общении.

    Wiedersehen! umg. — До (скорой) встречи! / Пока! разг. / До скорого! разг.

    Подчёркнуто вежливая форма прощания, обычно на длительный срок. Употребляется в официальном (реже в неофициальном) общении людьми пожилого возраста или по отношению к лицу с более высоким социальным статусом.

    Lebe/leben Sie wohl! — Прощай!/Прощайте! / Всего доброго!

    Ich möchte Ihnen Lebewohl sagen. geh. — Я хотел проститься с вами. / Будьте здоровы!

    Употребляется в официальном общении.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich verabschiede. geh.Позвольте откланяться! высок. / Разрешите попрощаться!

    Ich möchte mich verabschieden. — Я хотел бы попрощаться.

    Вежливая форма прощания. Употребляется без ограничений.
    Устаревшая изысканно-вежливая форма прощания; бытует лишь в речи старшего поколения, как правило, мужчин. Употребляется в официальном общении. Может употребляться также иронично и в неофициальном общении.

    Ich empfehle mich! geh. / Ich möchte mich empfehlen! geh. — Разрешите откланяться. высок. / Честь имею кланяться. высок.

    Habe die Ehre! geh.Честь имею! высок.

    Форма прощания на длительный срок. Употребляется без ограничений.

    Auf ein baldiges/glückliches Wiedersehen! — До скорой встречи! / До скорого свидания!

    Реплика по окончании телефонного разговора. Употребляется без ограничений.
    Форма прощания, содержит добрые пожелания. Употребляется в неофициальном общении среди родственников, друзей.

    Lass es dir/lasst es euch gut gehen! / Lass dir’s/lasst euch’s gut gehen! umg. — Будь(те) здоров(ы)! / Всего тебе/вам хорошего!

    Прощальная реплика по окончании обеда в адрес оставшихся за столом коллег. Употребляется без ограничений. (См. также Begrüßung / Приветствие.)

    Mahlzeit! umg. — Приятного аппетита! / До свидания! / Пока! разг.

    Непринуждённая форма прощания в вечернее время и одновременно пожелание приятного времяпрепровождения.
    Форма прощания поздним вечером с оттенком доброго пожелания.

    Gute Nacht! — Спокойной/доброй ночи!

    Подчёркнуто вежливая форма прощания в очень поздний час, одновременно доброе пожелание.

    Angenehme Nachtruhe! — Спокойной/доброй ночи! / Приятного сна!

    Распространённая форма прощания перед выходными днями, одновременно доброе пожелание.

    Schönes Wochenende! — (Желаю) приятного отдыха в субботу и воскресенье/в выходные дни!

    Форма прощания при уходе ненадолго.

    Wir sehen uns (ja) noch! — Я не прощаюсь. / Мы ещё увидимся.

    Ich sehe Sie/dich (ja) noch! — Я ещё увижусь с вами/с тобой. / Я не прощаюсь.

    Непринуждённая форма прощания хорошо знакомых, постоянно видящихся друг с другом людей, расстающихся на короткое время. Употребляется в неофициальном общении.

    Bis morgen/heute Abend! umg. — До завтра/до вечера!

    Непринуждённая сокращённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении постоянно видящихся людей.

    Bis bald/nachher/dann/später/gleich! umg.Пока! разг. / До скорого! разг.

    Непринуждённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении.

    Tschüss/tschüs! umg. — Ну, будь! разг. / Пока! разг.

    Реплики демонстрируют расположение к собеседнику. Вторая реплика возможна только как реакция на первую. Употребляются в неофициальном общении.

    Mach’s/macht’s gut! umg.Пока! разг. / Всего хорошего! разг. / Всего тебе/вам! разг. / Счастливо!

    Mach’s/macht’s besser! umg. — И тебе/вам того же! разг.

    Территориально ограниченная (ю.-нем.) форма прощания. В остальных регионах воспринимается как несколько устаревшая. Отношения собеседников непринуждённые, доверительные. Употребляется в неофициальном общении.

    Adieu/ade! — Пока! разг. / Всего! разг.

    Распространённая среди молодёжи, непринуждённая форма прощания.

    Tschau/ciao! umg.Чао! разг.

    Форма прощания при непринуждённых, фамильярно-дружеских отношениях собеседников.

    Hallo, Anna! Sieht man dich auch mal wieder? umg. — Слушай, Анна! Ты ещё придёшь?/Мы ещё увидимся? разг.

    Wann sieht man dich denn mal wieder? umg. — Когда ты теперь появишься?/Когда мы теперь ещё увидимся?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Abschied / Прощание

  • 6 Begrüßung / Приветствие

    В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет известное расстояние, в жестах приветствия и прощания проявляется национально-культурная специфика: рука согнута в локте, кисть производит лёгкие движения из стороны в сторону во фронтальной лоскости или то же движение производится вытянутой рукой. (Для сравнения — у носителей русского языка кисть приподнятой руки, как правило, движется вперёд-назад, помахивает). У немецких студентов традиционным приветствием профессоров и преподавателей в университетах служит жест — стучать костяшками пальцев по столу. В настоящее время он реже употребляется в качестве приветствия; его основная функция — «академические аплодисменты». (см. Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала). Похожим жестом можно приветствовать знакомых за столиком пивной или небольшого ресторанчика, где посетители давно знают друг друга, а также в пивном баре. Здесь жест употребляется как общее приветствие или прощание и может сопровождаться репликами Hallo или Tschüs соответственно. Употребляется, как правило, пожилыми мужчинами. Отличие этого жеста: стучат по столу только один раз; ср. многократное постукивание при приветствии лектора в университете. Выражение приветствия, одобрения в цирке, варьете (но не на концерте!) — топать ногами (см. также Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала).
    Некогда повсеместно распространённые рукопожатия при приветствии и прощании постепенно выходят из употребления.
    Наиболее распространённые формы приветствия. Употребляются в соответствующее время суток.

    Guten Morgen! — Доброе утро! / Здравствуй(те)!

    Guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

    Guten Abend! — Добрый вечер! / Здравствуй(те)!

    Приветствие, подчёркивающее расположение к слушающему. Употребляется в неофициальной ситуации при равном социальном статусе.

    (Einen) schönen guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

    Профессионально ограниченное приветствие горняков, шахтёров. Употребляется в неофициальном общении, выражает пожелание благополучного возвращения с работы.

    Glück auf! — Счастливо! / Будь здоров!

    Территориально ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия в любое время дня.

    Grüß (dich) Gott! — Здравствуй(те)! / Бог в помощь!

    Приветствие священника или верующих в церкви.
    Непринуждённая форма приветствия среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, выражает радость при встрече между лицами с равным социальным статусом.

    Da bist du ja, Rita! — Рита, это ты?!

    Приветствие среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, среди равных по социальному статусу партнёров.

    Das ist aber eine große Überraschung, Lisa! — Вот это сюрприз, Лиза!

    Приветствие в обеденное время в кругу знакомых, людей с равным социальным статусом. Употребляется в неофициальной ситуации. В ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка употребляется в любое время дня в значении «Приятного аппетита!», т. е. как сигнал к началу завтрака, обеда или ужина, когда все уже сидят за столом. (См. также Abschied / Прощание.)

    Mahlzeit! — Здравствуй(те)! / Приятного аппетита!

    Официальная форма приветствия.

    Ich begrüße Sie in unserer Stadt. — Рад/разрешите приветствовать вас в нашем городе.

    Gestatten Sie mir, Sie in unserem Museum zu begrüßen. — Разрешите приветствовать вас в нашем музее.

    Официальная форма приветствия; звучит несколько возвышенно.

    Ich begrüße Sie im Namen... — Приветствую вас от имени... (кого-л.)

    Реплики – вежливое приветствие, произносимое официальным лицом, принимающим гостей, делегацию; несколько устарели.

    Ich heiße Sie herzlich willkommen. — (Я) рад сердечно приветствовать вас.

    Ich darf Sie in/an unserem Institut herzlich willkommen heißen. — Я рад сердечно приветствовать вас в нашем институте.

    Торжественная форма приветствия делегации, гостей. Употребляется в официальной ситуации.

    Sei/seid/seien Sie herzlich willkommen! — Добро пожаловать!

    Приветствие и одновременно форма приглашения. Употребляется без ограничений.
    Приветствие и одновременно обращение к группе туристов или делегатов. Употребляется в официальной ситуации.

    Es freut mich/es ist mir eine Ehre, unsere lieben Gäste zu begrüßen/begrüßen zu dürfen. — Я рад/считаю для себя честью приветствовать наших дорогих гостей.

    Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen. — Разрешите вас приветствовать! / Рад вас приветствовать!

    Распространённое дружеское приветствие среди молодёжи в неофициальном общении, может употреблятся для установления контакта между незнакомыми людьми в неофициальной ситуации.

    Hallo! umg.Привет! разг.

    Hallo, Chris! umg. — Салют/привет, Крис! разг.

    Территориально-ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия; употребляется также и при прощании.

    Servus! veraltend — Приветствую! / Моё почтение!

    Реплика употребляется в неофициальной ситуации, большей частью женщинами, звучит несколько слащаво.

    Tagchen, Inge! umg. — Доброго здоровьечка, Инга! разг.

    Распространённое приветствие между хорошо знакомыми людьми. Употребляется в неофициальном общении.

    Grüß dich! umg. / Grüß dich, mein Freund! umg.Привет! разг.

    Приветствие очень близких подруг.

    Ach du meine Liebe/meine Süße! — Ах, ты моя дорогая! разг.

    Повседневное, обиходное приветствие между хорошо знакомыми людьми, общающимися на «ты».

    ’n Abend! umg.Добрый вечер!

    ’n Tag! umg.Здрасте! разг.

    ’n Morgen! Gut geschlafen? umg. — С добрым утром!/Доброе утречко!/Как спалось? разг.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Begrüßung / Приветствие

  • 7 Bitte / Просьба

    Просьба допускает употребление жестов без словесного сопро-вождения: протянутая рука с ладонью, обращённой вверх, означает просьбу что-л. дать. Вытянутая от плеча в сторону правая рука с поднятым вверх большим пальцем и остальными сжатыми в кулак, выполняющая движения небольшой амплитуды снизу вверх — просьба к водителю попутной машины остановиться. Приложенный к губам указательный палец — просьба соблюдать тишину — иногда сопровождается междометиями: Pst, Scht. Аплодисменты и скандирование Zuga­be! — просьба артисту повторить номер. Сложить ладони перед грудью — жест мольбы, употребляющийся большей частью иронически.
    Стандартное полное выражение вежливой просьбы.

    Ich bitte Sie/dich,... zu... — (Я) прошу вас/тебя... (сделать что-л.)

    Вежливые вводные реплики, за которыми следует изложение просьбы.

    Ich habe/hätte eine Bitte... — У меня к вам/к тебе просьба...

    Ich möchte Sie/dich bitten, zu... — Я хочу/хотел бы/мне хотелось бы попросить вас/тебя...

    Ich möchte Sie/dich bitten, dass Sie/du... — Я хочу/мне хочется попросить вас/тебя, чтобы вы/ты...

    Настойчивая просьба, обычно обращённая к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Würden Sie/würdest du...? / Könnten Sie/könntest du...? — Не могли бы вы/Не мог бы ты... (сделать что-л.)?

    Часто произносится с оттенком раздражения, что придаёт просьбе характер требования.

    Sprechen Sie nicht so laut, bitte! — Потише, пожалуйста! / Говорите, пожалуйста, потише!

    Настойчивая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-либо, что говорящий рассматривает как нежелательное. Несмотря на вежливую форму, по существу, является требованием.

    Ich würde Sie bitten,... nicht zu... — Я попросил бы вас... (не делать чего-л.)

    Вежливые формы просьбы, употребляются обычно по отношению к лицу с более высоким социальным статусом; последний вариант употребляют преимущественно женщины. Все реплики могут употребляться также иронически.

    Darf/dürfte ich Sie bitten, zu...? — Я могу вас попросить... (сделать что-л.)? / Могу (ли) я попросить... (сделать что-л.)? / Нельзя ли вас попросить... (сделать что-л.)?

    Wären Sie in der Lage, mich morgen zum Bahnhof zu bringen? — Вы не могли бы проводить меня завтра на вокзал?

    Würden/wollen/könnten Sie mir einen Gefallen tun? — Вы не могли бы оказать мне одну услугу?

    Würden Sie so gut sein, mir zu sagen... — Не будете ли вы так любезны / добры сказать мне...

    Маркеры вежливой просьбы, требующей от адресата выполнения некоторого действия, активности, напр., передать какой-л. предмет, изменить характер деятельности и т. п.

    Seien Sie so freundlich, geben Sie mir bitte... — Окажите любезность, (по)дайте, пожалуйста,...

    Seien Sie so nett, geben Sie bitte... — Сделайте одолжение/будьте так любезны, дайте, пожалуйста,...

    Macht es Ihnen etwas aus,... zu... — Вам не трудно...?

    Macht es Ihnen nichts aus,... zu...? — Вас не затруднит...?

    Wenn es Ihnen nichts ausmacht, warten Sie bitte einige Minuten. — Если вам не трудно, подожди те несколько минут.

    Würde es Ihnen etwas aus machen, wenn...? — Вас не затруднит, если...?

    Обычно формальная просьба о разрешении совершить какое-л. действие, напр., присесть за столик, закурить и т. п.

    Erlauben Sie, dass ich... — Позвольте (мне), пожалуйста,...

    Gestatten Sie, dass ich... — Разрешите (мне), пожалуйста,...

    Ist es gestattet/erlaubt? — Вы позволите?

    Darf ich (vielleicht)...? — Можно (ли) мне...?

    Dürfte ich (vielleicht)...? — Нельзя ли мне...? / Могу ли я...? / Не могу ли я/не мог бы я...?

    Вежливая просьба, которая требует от адресата совершения некоторого действия, напр., подвинуться, сменить позу и т. п.

    Darf ich Sie bemühen? — Разрешите вас побеспокоить/потревожить?

    Bitte, bemühen Sie sich die Treppe hinauf! geh. — Не сочтите за труд подняться наверх.

    Чужая просьба, передаваемая третьим лицом.

    Sie möchten bitte zu Herrn N kommen. — Господин Н. просит вас зайти к нему.

    Просьба прервать занятие/действие. Употребляется также иронически.

    Gönnen Sie mir bitte eine Atempause! — Дайте мне дух перевести! / Дайте мне небольшую передышку!

    Непринуждённая, стилистически сниженная просьба.

    Machst du das? / Wirst du das machen? umg.Сделаешь (это)? разг.

    Официальное объявление, напр. в туристическом автобусе.

    Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen! — Просьба к отъезжающим занять свои места!

    Ответные реплики на предложение места в общественном транспорте. Первая реплика звучит более вежливо.

    Bitte, behalten Sie Platz! — Сидите, сидите!

    Bleiben Sie bitte sitzen! — Спасибо. Я постою.

    Просьба к адресату о сообщении какой-л. информации. Употребляется большей частью в письменном общении.

    Bitte teilen Sie uns mit, wann/wo/wie... — Пожалуйста, сообщите нам, когда/где/как...

    Письменное обращение от лица исполнителя услуг и т. п. к адресату, выступающему в роли клиента. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Wir bitten Sie um Mitteilung Ihrer Kontonummer/Telefonnummer. — Просим сообщить Ваш номер счёта/телефона.

    —Würdest du mir einen Gefallen tun? —Jederzeit. Ich bin immer für dich da. — —Тебя можно попросить об одном одолжении? — Для тебя всё, что угодно.

    —Ich habe eine Bitte. Die Übersetzung eines Textes ins Deutsche macht mir große Schwierigkeiten. Ob Sie mir wohl helfen können? —Aber gern, wenn ich dazu in der Lage bin. — —У меня (к вам) просьба. Мне трудно даётся перевод текста на немецкий язык. Не могли бы вы мне помочь? —С удовольствием, если только я смогу быть полезен.

    —Ich brauche unbedingt Ihre Hilfe. Der Motor streikt. —Na, da wollen wir mal sehen, ob ich Ihnen helfen kann. — —Мне очень нужна ваша помощь. У меня барахлит мотор. —Ну, посмотрим, смогу ли я вам помочь.

    —Die Lösung der Probleme bereitet mir Kopfschmerzen. —Ich stehe dir gern mit Rat und Tat zur Seite. Du musst es nur sagen, wenn du mich brauchst. — —От этих проблем у меня голова идёт кругом. —Я с удовольствием помогу тебе чем смогу. Скажи мне только, когда я тебе буду нужен.

    —Fahren Sie jetzt zum Bahnhof? —Ja, jetzt gleich. — —Вы сейчас едете на вокзал? —Да, прямо сейчас.

    —Könnten Sie mich in Ihrem Auto mitnehmen? —Selbstverständlich, gern. Steigen Sie ein! — —Вы не могли бы меня подвезти? —Ну конечно. С удовольствием. Садитесь.

    —Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn Sie sich auf einen anderen Platz setzen? Ich möchte gern neben meiner Freundin sitzen. —Nein, keineswegs. Bitte. — —Вас не затруднит пересесть на другое место? Я хотела бы сидеть рядом с подругой. — Нисколько. Пожалуйста.

    —Sprechen Sie nicht so laut, bitte! Die Kinder schlafen schon. —Oh, Entschuldigung! Das wusste ich nicht. — —Говорите, пожалуйста, потише! Дети уже спят. — О, извините! Я не знал.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Bitte / Просьба

  • 8 Gratulationen und Glückwünsche / Поздравления

    В официальной обстановке при поздравлении жмут руки, иногда обнимают. При родственных, дружеских, интимных отношениях приняты объятия и поцелуи.
    Несколько дистанцированная форма поздравления.

    Ich möchte/wir möchten Ihnen/dir zu... gratulieren! — Я хочу/мне хотелось бы поздравить вас/тебя с...

    Неофициальная форма поздравления. Употребляется в кругу друзей.
    Типичная форма поздравления. Употребляется без ограничений.
    Типичные формы поздравления с семейными праздниками.

    Meinen herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag/Hochzeitstag/Schulabschluss/zur Eheschließung/neuen Wohnung! — Сердечно поздравляю с днём рождения/годовщиной/свадьбы/окончанием школы/бракосочетанием/новосельем!

    Вежливая форма обращения с поздравлением к лицам с более высоким социальным статусом. Употребляется как в официальном, так и в неофициальном общении.
    Наиболее употребительная форма поздравления с Новым годом, также в письме и поздравительной открытке.
    Эмоциональная форма поздравления. Употребляется в неофициальном общении.
    Распространённая, нейтральная форма поздравления.

    Alles Gute zur Silberhochzeit! — В день вашей серебряной свадьбы желаю/желаем вам всего наилучшего!

    Стилистически более возвышенная, официальная форма поздравления.

    Erlauben/gestatten Sie, Ihnen zu... zu gratulieren! geh. — Разрешите поздравить вас с...

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich Ihnen zu... gratuliere! geh. — Разрешите мне поздравить вас с...

    Поздравление, характерное для письменной речи.

    Nehmen Sie bitte meine Glückwünsche zu... entgegen! geh. — Примите мои сердечные поздравления с...

    Относительно редкая форма поздравления. Употребляется в официальном общении.

    Ich beglückwünsche Sie zu... geh. — Поздравляю вас с...

    Стилистически более возвышенная, официальная форма поздравления, одновременно приветствие членов делегации, участников конференции и т. п.

    Im Namen/im Auftrag von... beglückwünsche ich Sie zu... geh. — От имени/по поручению... поздравляю вас с...

    Более возвышенная форма. Употребляется в официальном общении.

    Aus Anlass/anlässlich Ihrer Auszeichnung wünsche ich auch weiterhin Erfolge! geh.Поздравляю вас с наградой и желаю дальнейших успехов!

    Форма поздравления, употребляемая большей частью в письме.

    Zu Ihrem Geburtstag wünsche ich Ihnen... — В день Вашего рождения желаю...

    Распространённая форма поздравления. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich wünsche Ihnen/dir alles Gute/das Beste/viel Glück/großen Erfolg! — Желаю вам/тебе всего хорошего/всего наилучшего/счастья/больших успехов!

    Эмоционально окрашенное поздравление личного характера.

    Von (ganzem) Herzen wünsche ich dir viel Glück! — От всей души/от всего сердца желаю тебе счастья!

    Форма доброго пожелания, одновременно поздравления. Употребляется в неофициальном общении.

    Frohes Fest! — Желаю весело встретить/провести праздник!

    (Recht) angenehme/frohe/schöne Feiertage! — Желаю хорошо/весело провести праздники!

    Типичное пожелание пожилому человеку. Употребляется в ситуации поздравления (как правило, с днём рождения).
    Поздравление среди хорошо знакомых людей, друзей, родных.

    Wir freuen uns mit dir/für dich. — Мы рады за тебя.

    —Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! —Vielen Dank. — —Сердечно поздравляю с днём рождения! —Большое спасибо.

    —Ich wünsche Ihnen zu Ihrem Geburtstag alles Gute, vor allem Gesundheit und weitere Erfolge im Beruf! —Danke schön. Ich hoffe, Ihre guten Wünsche gehen in Erfüllung. — —В день вашего рождения желаю вам всего доброго и прежде всего здоровья и дальнейших успехов в работе! —Большое спасибо. Надеюсь, что ваши добрые пожелания исполнятся.

    —Ich gratuliere Ihnen zur Promotion! Es freut mich sehr, dass Sie Ihr Ziel erreicht haben. —Ich danke Ihnen. — —Поздравляю вас с защитой диссертации! Очень рад, что вы достигли своей цели. —Благодарю вас.

    —Unsere Gratulation zu Ihrer Vermählung! Wir wünschen Ihnen viel Glück auf dem gemeinsamen Lebensweg! —Danke. — —Наши поздравления с бракосочетанием! Желаем вам счастья на совместном жизненном пути! —Спасибо.

    —Ich möchte Ihnen zu Ihrem Erfolg gratulieren. Es freut mich sehr, dass Sie das Examen so hervorragend geschafft haben. —Vielen Dank. — —Хочу поздравить вас с успехом! Очень рад, что вы так блестяще сдали экзамен. —Большое спасибо.

    —Frohes Fest! Grüß deine Familie! —Euch auch schöne Feiertage! — —С праздником! Привет семье! —И вам всем хорошо провести праздники!

    —Ich habe von Ihrer Auszeichnung gehört und wünsche Ihnen weiterhin Erfolg! —Besten Dank für Ihren Glückwunsch. — —Я слышал о вашей награде и желаю вам дальнейших успехов! —Большое спасибо за поздравления.

    —Du hast dich also entschlossen zu heiraten? —Ja, in zwei Wochen. —Da wünsche ich dir von ganzem Herzen Glück! — —Так ты решил жениться? —Да, через две недели свадьба. —Тогда желаю тебе счастья от всего сердца!

    —Ich wünsche Ihnen ein glückliches und gesundes neues Jahr! —Vielen Dank, das wünsche ich Ihnen auch. Bitte übermitteln Sie meine guten Wünsche auch Ihrer Familie! — —Желаю вам здоровья и счастья в новом году! —Большое спасибо, и вам того же. Пожалуйста, передайте мои наилучшие пожелания вашей семье!

    —Wir gratulieren Ihnen zur Geburt Ihrer Tochter. Möge sie ein glücklicher und tüchtiger Mensch werden! —Wir danken Ihnen für Ihre guten Wünsche. — —Поздравляем вас с рождением дочери. Пусть она вырастет счастливой и трудолюбивой! —Благодарим вас за добрые пожелания.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Gratulationen und Glückwünsche / Поздравления

  • 9 Mögliche Erwiderungen / Возможные ответы при представлении и знакомстве

    Реплика употребляется большей частью в официальном общении; звучит дистанцированно.

    Guten Tag, Herr Krause/Frau Müller! — Добрый день, господин Краузе/госпожа Мюллер!

    Выражения подтверждения косвенного знакомства с собеседником. Употребляются в неофициальном общении при равном социальном статусе.

    Ich habe von Ihnen schon gehört. — Я о вас уже слышал.

    Man hat mir schon von Ihnen erzählt. — Мне о вас говорили.

    Ich habe schon einige Artikel von Ihnen gelesen. — Я читал ваши статьи.

    —Entschuldigen Sie, wie ist Ihr Name? — Weiß. Und wie heißen Sie bitte? — Schubert. — — Извините, как вас зовут? — Вайс. А вас? — Шуберт.

    — Bitte entschuldigen Sie, wie war doch Ihr Name? Ich habe ihn leider vergessen. — Weiß. — —Извините, пожалуйста, как ваше имя? Я, к сожалению, забыл. —Вайс.

    —Und woher kommen Sie, Herr Weiß? —Ich komme aus Berlin. — —Откуда вы приехали, господин Вайс? —Из Берлина.

    —Gestatten Sie, dass ich bekannt mache? Herr Lehmann, mein Assistent, Herr Dr. Schreiber aus Köln, Frau Professor Müller aus München. —Guten Tag! (sagt jeder der Vorgestellten, evtl. auch nur Kopfnicken). —Darf ich vorstellen? Unsere neuen Mitarbeiter — Herr Schmidt und Frau Schneider. —Guten Tag, Frau Schneider. Guten Tag, Herr Schmidt. (Die alten Mitarbeiter begrüßen die neuen). — —Разрешите, я вас познакомлю. Господин Леманн, мой ассистент, господин доктор Шрайбер из Кёльна, госпожа профессор Мюллер из Мюнхена. —Здравствуйте! (говорит каждый из представляемых, возможен просто кивок головой). —Разрешите представить наших новых сотрудников — господин Шмидт и госпожа Шнайдер. —Здравствуйте, фрау Шнайдер. Добрый день, господин Шмидт. (Старые сотрудники приветствуют новых).

    —Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? —Ja, natürlich. Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Weber, unseren wissenschaftlichen Assistenten, vorstellen? Ich glaube, er möchte Sie um eine Konsultation bitten. — —Вы не могли бы представить меня господину профессору Шмидту? —Да, конечно. Господин профессор, разрешите представить вам нашего аспиранта господина Вебера. Мне кажется, он хочет попросить у вас консультацию.

    —Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht. —Doch, wir kennen uns schon. Wir haben uns im vergangenen Jahr auf einer Konferenz in Wien kennen gelernt. — —Мне кажется, вы ещё не знакомы. —Нет, мы уже знакомы. Мы познакомились в прошлом году на конференции в Вене.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Mögliche Erwiderungen / Возможные ответы при представлении и знакомстве

  • 10 anschließen

    1. * vt
    1) присоединять, подключать
    hier ist Berlin, angeschlossen sind alle Sender der DDR — говорит Берлин, одновременно работают все радиостанции ГДР
    2) присовокуплять, добавлять; прилагать
    dem Brief ist eine Beilage angeschlossen — уст. к письму имеется приложение
    den Hund anschließenсажать собаку на цепь
    der Schule ist ein Internat angeschlossen — при школе имеется интернат
    2. * vi (s)
    1) ( an A) примыкать (к чему-л.), быть связанным (с чем-л.), непосредственно следовать ( за чем-либо); спорт. бежать в завесе
    der zweite Band schließt unmittelbar an den ersten an — второй том является прямым продолжением первого
    an die Worte des Vorredners anschließenразвить тезис предыдущего оратора
    2)
    der Zug schließt an einen anderen anуст. расписание обоих поездов согласовано, с этого поезда легко можно пересесть на другой
    3. * (sich)
    darf ich mich Ihnen anschließen? — разрешите к вам присоединиться?; разрешите вас проводить ( составить вам компанию)?
    er schließt sich leicht ( schwer) anон (не) легко сходится с людьми
    sich einer Meinung anschließen — присоединиться к какому-л. мнению, поддержать какое-л. мнение
    sich einer Partei anschließenпримкнуть к какой-л. партии; принять (чью-л.) сторону
    2) ( an A) примыкать, прилегать (к чему-л.), непосредственно следовать (за чем-л.)
    an die Wiese schließt sich ein Wald an — к лугу примыкает лес, за лугом начинается лес

    БНРС > anschließen

  • 11 darf ich Ihnen den Koffer abnehmen?

    гл.
    общ. разрешите, я возьму ваш чемодан?, разрешите, я понесу ваш чемодан?

    Универсальный немецко-русский словарь > darf ich Ihnen den Koffer abnehmen?

  • 12 dürfen:

    darf ich bitten? разрешите (вас пригласить танцевать, к столу, войти)
    darf ich (fragen, beginnen...) начало вежливого обращения: позвольте [разрешите] (спросить, начать...). was darf es sein? что желаете?, что вам можно предложить? (обращение продавца к покупателю), das darf nicht wahr sein! невообразимо!, неслыханно!, это у меня не укладывается! das hätte nicht kommen dürfen! вот это уже ни к чему, совсем не к месту (это замечание).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dürfen:

  • 13 Bekundung von Interesse / Проявление интереса

    Решающее значение при проявлении интереса к личности и, словам или действиям собеседника имеет направление взгляда.
    Ситуативно связанные высказывания.Употребляются в сфере обслуживания, напр. в магазинах, ресторанах, кафе.
    Выражение, употребляемое в сфере обслуживания, большей частью в официальном общении; звучит вежливо, дистанцированно.
    Менее официальное обращение в сфере обслуживания и т. п.
    Вежливая вводная реплика. Употребляется в сфере обслуживания, в ситуациях неофициальном общения; звучит любезно, несколько дистанцированно.

    Was möchten Sie gern wissen? — Что вас интересует? / Вы что-то хотите узнать/спросить?

    Стандартный вопрос в сфере обслуживания; звучит официально, предупредительно-любезно.

    Noch einen Wunsch? — Ещё что-нибудь? / Что-нибудь ещё?

    Реакция на изъявление желания. Употребляется в сфере обслуживания; звучит предупредительно-вежливо, дистанцированно.

    Wie Sie wünschen. — Как (по)желаете.

    Реплики, используемые в ситуациях неофициального общения; звучат несколько невежливо.

    Was gibt es/gibt’s (denn)? umg.Что такое? разг.

    —Darf ich mir das Buch einmal ansehen? Es interessiert mich. —Bitte schön. — —Можно мне посмотреть эту книгу? Она меня заинтересовала. — Пожалуйста.

    — Dürfte ich bitte mal Einblick in das Verzeichnis nehmen? — Ja, bitte sehr. — —Разрешите ознакомиться с оглавлением? — Да, пожалуйста.

    —Kann ich bitte einen Reiseprospekt haben? —Bitte sehr. — — Разрешите взять проспект? — Пожалуйста.

    —Können Sie mir die Fotos noch einmal zeigen? — Selbstverständlich. Bitte. — —Не могли бы вы ещё раз показать мне снимки? —Разумеется. Пожалуйста.

    —Wir würden gern die Vorstellung besuchen. Gibt es noch Karten? — Ja. Wie viel brauchen Sie denn? — —Мы бы очень хотели попасть на спектакль. У вас есть ещё билеты? — Есть. Сколько вам надо?

    —Nehmen Sie noch Teilnehmer für die Sprachkurse auf? —Nein, leider nicht. Sie sind alle bereits überfüllt. — —Можно ещё записаться на курсы иностранного языка? —К сожалению, нет. Набор уже закончен.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Bekundung von Interesse / Проявление интереса

  • 14 Bitte zu Tisch / Aufforderung bei Tisch / Приглашение к столу

    Полное стандартное приглашение к столу.
    Приглашение в форме вопроса звучит более вежливо.

    Darf ich (Sie) zu Tisch bitten? — Разрешите пригласить вас к столу.

    Нейтральное приглашение к столу. Употребляется в неофициальном общении в кругу семьи, знакомых.

    Der Tisch ist gedeckt. Wir können jetzt essen. — Прошу к столу. Обед/ужин готов.

    Приглашение приступить к еде в форме доброго пожелания, интерпретируемое как сигнал начала трапезы.
    Вежливые приглашения хозяйки за столом.

    Greifen/langen Sie bitte zu! — Угощайтесь, пожалуйста!

    Bedienen Sie sich, bitte! — Положите себе в тарелку!

    Настойчивое приглашение приступить к еде не только за столом, но, напр. во время прогулки и в других ситуациях.

    Lang nur ordentlich zu! umg. — Не стесняйся! / Угощайся! разг. / Налегай! фам. / Налетай! фам.

    Вежливое приглашение хозяйки при сервировке напитков. Употребляется без ограничений.

    (Darf ich Ihnen) Kaffee/Tee (anbieten)? — (Разрешите предложить) (вам) кофе/чай?

    Вежливое приглашение хозяйки при сервировке блюд. Употребляется без ограничений.
    Вежливое обращение к соседу по столу. Употребляется без ограничений.

    Können Sie mir bitte das Salz/die Butter/die Kartoffeln... reichen? — Не могли бы вы передать мне соль/масло/картошку...

    Kann ich noch etwas von dem Fleisch/Gemüse... haben? — А можно ещё немного мяса/гарнира...?

    Вежливое обращение к официанту в ресторане, к хозяйке за столом. Употребляется без ограничений.

    Können Sie mir etwas empfehlen? Die Auswahl ist so groß! — Что вы можете мне посоветовать — здесь так много блюд! / Не могли бы вы сами что-нибудь посоветовать? Выбор так широк. Не могли бы вы мне что-нибудь порекомендовать? Здесь так много всего!

    —Darf ich Ihnen noch mal einschenken? —Ja, bitte./Nein, danke. — — Можно вам подлить? — Да, пожалуйста./Нет, спасибо.

    —Schmeckt Ihnen der Salat? —Ja, sehr gut. — — Вам нравится салат? — Да, очень.

    —Darf ich Ihnen noch etwas davon geben? —Danke — ja. — —Можно я вам положу ещё немножко? — Спасибо, да.

    —Haben Sie schon mal das Geflügel probiert? —Nein, noch nicht. —Das kann ich Ihnen nur empfehlen. — — Вы уже попробовали птицу? — Нет ещё. — Очень рекомендую.

    —Möchten Sie noch etwas Käse? —Nein, danke. Käse esse ich nicht so gern./Ja, bitte. Käse esse ich sehr gern. — — Хотите ещё сыра? —Нет, спасибо. Я не люблю сыр./Да, пожалуйста. Я очень люблю сыр.

    —Ich mache uns erst mal einen Kaffee. Sie trinken doch Kaffee, nicht wahr? Oder lieber Tee? — Ja, danke, lieber Tee. — —Я сварю кофе. Вы ведь пьёте кофе? Или лучше чай? —Спасибо. Пожалуй, лучше чай.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Bitte zu Tisch / Aufforderung bei Tisch / Приглашение к столу

  • 15 Redeübernahme / Вступление в разговор

    Желающий вступить в разговор по-разному привлекает к себе внимание: на собрании, лекции, уроке поднимает руку; иногда этот жест употребляется и в неофициальной обстановке. Жест прерывания собеседника — поднять обе руки ладонями вперёд.
    Вежливые просьбы сделать (небольшое) дополнение к предыдущим высказываниям. Употребляются без ограничений.

    Ich möchte (dazu) einige Bemerkungen machen. — Я хотел бы высказать несколько замечаний (по этому поводу).

    Vielleicht darf ich da mal ein paar Worte hinzufügen? — Разрешите добавить всего несколько слов.

    Вежливые просьбы разрешить высказаться по поводу чего-л. Употребляются большей частью при обращении к лицам с более высоким социальным статусом.

    Darf ich dazu etwas sagen? — Разрешите мне высказаться/кое-что сказать/добавить по этому поводу.

    Darf ich (eben) mal etwas sagen/hinzufügen? — Можно мне ещё кое-что сказать/добавить?

    Вежливые просьбы высказаться, используемые в тех случаях, когда приходится прерывать собеседника. Употребляются большей частью в официальном общении.

    Wenn ich dazu etwas sagen darf,... — Если мне будет позволено высказать мнение по данному вопросу,...

    Wenn ich (vielleicht) zu... etwas sagen darf,... — Если мне будет позволено сказать/добавить кое-что по поводу...

    Говорящий собирается дополнить собеседника либо возразить ему. Употребляется большей частью в ситуациях официального общения (напр. на собрании), преимущественно в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Nur) ein paar Worte zu dem, was Sie gerade gesagt haben... — (Всего) лишь пару/несколько слов к тому, что вы только что сказали...

    Dazu muss ich mal was sagen. umg. — К этому я должен/мне хотелось бы ещё кое-что сказать/добавить.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий считает, что прежде чем высказаться, ему следует это как-то обосновать, увязав, напр., с предыдущим высказыванием собеседника. Употребляются без ограничений.

    Ich fühle mich da (etwas) angesprochen und möchte dazu etwas sagen. — Всё, о чём здесь говорилось, касается/волнует меня. Я хотел бы высказать своё мнение.

    Vielleicht noch ein paar Worte, um das (hier) mal fortzusetzen/den Gedanken zu Ende zu führen. — Может быть, ещё несколько слов в дополнение к тому, о чём здесь говорилось/, чтобы закончить свою мысль.

    (Nur) eine kleine Bemerkung (, wenn ich darf). Das lässt sich vielleicht ganz gut hier anschließen. — (Всего лишь) одно небольшое замечание, (если можно/позволите). Оно, вероятно, будет здесь уместно.

    Реплика, используемая в тех случаях, когда говорящий прерывает собеседника и старается объяснить, что заставило его сделать это. Употребляется без ограничений.

    Entschuldige/entschuldigen Sie, wenn ich dich/Sie unterbreche, aber... — Извини(те), что (я) прерываю тебя/вас, но...

    Просьба о разрешении повторить своё высказывание, обычно с целью его разъяснения. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Wenn ich es noch einmal formulieren darf... — Если мне будет позволено сформулировать это ещё раз...

    Vielleicht muss/darf ich das noch einmal formulieren/erklären? — Вероятно, я должен сформулировать/объяснить это ещё раз?

    Просьба, используемая в тех случаях, когда приходится прерывать собеседника. Первая реплика употребляется большей частью в неофициальном, вторая — в официальном общении.

    Darf ich bitte mal dazwischenfragen? / Darf ich eine Zwischenfrage stellen? — Можно мне спросить? / Можно вопрос?

    Просьба о разрешении задать вопрос собеседнику, относящийся к тому, что он говорит в данный момент. Первая реплика употребляется большей частью в неофициальном, вторая — в официальном общении.

    Ich habe/hab’ da mal (dazu) eine/’ne Frage... umg. — У меня (есть) вопрос...

    Реплика, используемая при намерении высказаться, даже если собеседник будет возражать. При этом говорящий оговаривает количество замечаний. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Ich glaube,) zwei Dinge muss ich dazu mal sagen.... Das ist das eine, das andere ist... — (Я думаю,) мне следует остановиться на двух моментах.... Это одно, а теперь другое...

    Реплики, используемые при расхождении мнений, когда говорящий намерен высказать недовольство или критику по поводу утверждений собеседника. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Da muss ich doch mal was dazu sagen... — К этому мне хотелось бы добавить вот что...

    Ich sag’es mal so:... — Я бы сказал/сформулировал это так:...

    Реплика, используемая при намерении непременно (даже если будет возражать собеседник) высказать свою точку зрения на что-л. Типична в ситуациях спора. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Da darf ich doch (wohl) sagen... — Надеюсь, мне всё-таки будет позволено сказать...

    Возможные реплики говорящего на попытки собеседника прервать его. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Darf ich mal bitte ausreden? / Ich unterbreche Sie doch auch nicht. — Позвольте мне всё же закончить. Я ведь вам не мешал.

    Nun lass mich wenigstens mal ausreden. Ich war/bin (ja) noch gar nicht fertig. — Дай же мне хоть договорить. У меня ещё не всё./Я ещё не кончил.

    Fall mir bitte nicht ins Wort! Ich bin noch nicht fertig. — Не перебивай меня, пожалуйста! Я ещё не закончил.

    Междометия, сигнализирующие намерение высказаться. Часто с ними связаны попытки встретиться взглядами.

    —Etwas Besseres als diese scheußliche Kneipe konntest du wohl nicht finden? —Darf ich dir eine Frage stellen? Hast du nicht selbst voriges Mal gesagt, dass es dir hier gefällt? — —Ты не мог найти ничего приличнее этой отвратительной забегаловки? —Позволь задать тебе один вопрос? Не ты ли сама говорила в прошлый раз, что тебе здесь нравится?

    —Ich muss dich um etwas bitten. —Ja, worum? —Kannst du mich um fünf Uhr abholen? — —Я хочу попросить тебя кое о чём. —О чём же? —Ты сможешь зайти за мной в пять часов?

    (Einer der Gesprächspartner erklärt etwas. Der andere unterbricht ihn:) —Entschuldigen Sie, wenn ich Sie unterbreche. Nur eine kleine Bemerkung, wenn ich darf. Sie passt ganz gut zum Gesagten. — (Один из собеседников что-то рассказывает. Другой прерывает его:) —Извините, что я вас перебиваю, но у меня есть одно небольшое замечание, если позволите. Пожалуй, оно будет здесь вполне уместно.

    —Darf ich bitte mal etwas dazwischenfragen? —Einen Moment, bitte. Ich bin noch nicht fertig. —Aber das stimmt doch nicht! —Fall mir bitte nicht ins Wort! Hör erst einmal bis zu Ende zu! — —Можно вопрос? —Одну минуту. Я ещё не кончил. — Но это же неправда! — Не прерывай меня! Дослушай до конца!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Redeübernahme / Вступление в разговор

  • 16 Ausdruck

    I m -(e)s,..drücke
    1) выражение, проявление
    seiner Meinung freien Ausdruck geben — открыто высказывать своё мнение
    seiner Unzufriedenheit lauten Ausdruck geben — громко выражать своё недовольство
    etw. zum Ausdruck bringen — выразить что-л.
    zum Ausdruck kommenнайти выражение, проявиться (в чём-л.); вылиться (во что-л.)
    seinem Gesicht einen unnahbaren ( freundlichen) Ausdruck geben — придать своему лицу неприступное ( приветливое) выражение
    viel Ausdruck in etw. (A) legen — произносить ( делать) что-л. с большой экспрессией ( очень выразительно)
    etw. mit Ausdruck singen ( spielen) — петь ( играть) что-л. с выражением ( с чувством)
    4) выражение, оборот речи
    ein schiefer Ausdruck — неудачное выражение
    seine Ausdrücke wählenвыбирать выражения, следить за своей речью
    nach Ausdrücken suchen — подыскивать слова ( выражения), затрудняться назвать что-л. подходящим словом
    II m -(e)s полигр.

    БНРС > Ausdruck

  • 17 bitten

    * vt
    inständig um etw. (A) bitten — молить, умолять о чём-л.
    (aber) ich bitte Sie! — помилуйте!, неужели?, скажите!
    ist das - ich bitte Sie - ein Leben? — ну, скажите на милость, разве это жизнь?
    j-n für j-n bitten, bei j-m für j-n bitten — ходатайствовать перед кем-л. о ком-л.( за кого-л.)
    j-n um alles in der Welt bittenзаклинать кого-л. всем святым
    zur Ruhe bittenпризывать к спокойствию, призывать соблюдать спокойствие
    da muß ich (Sie) doch (sehr) bitten!разг. попрошу вас вести себя как следует!.; нет уж, увольте!
    wenn ich bitten darf! — прошу!, пожалуйста!; если разрешите
    2) (zu D, auf A) приглашать (на что-л.)
    j-n zu Gast bittenприглашать ( звать) кого-л. в гости
    ••
    bitten und bieten steht frei ≈ посл. просить и предлагать никому не возбраняется; запрос в карман не лезет; попытка не пытка, спрос не беда

    БНРС > bitten

  • 18 Feuer

    n -s, =
    1) огонь, пламя
    Feuer aus einem Stein schlagenвысекать искру ( огонь) из камня
    das Feuer schürenраздувать огонь; перен. раздувать пламя чего-л.
    den Topf ans ( aufs) Feuer stellenпоставить кастрюлю на огонь
    etw. bei gelindem ( starkem) Feuer kochen — варить что-л. на слабом ( на сильном) огне
    2) мор. (сигнальный) огонь (светящегося буя и т. п.); маяк
    unbewachtes Feuerавтоматический огонь, необслуживаемый огонь (светящегося буя и т. п.)
    Feuer fangenзагораться, заняться огнём (см. тж. Feuer 6))
    Feuer an etw. (A) legen — поджигать что-л.
    in Feuer stehenбыть объятым огнём ( пламенем), пылать
    4) стрельба, огонь
    Feuer abgebenвести огонь
    Feuer geben (auf A) — стрелять (в кого-л.)
    im Feuer stehenнаходиться под обстрелом
    ins Feuer kommen ( geraten)попасть под обстрел
    zum erstenmal ins Feuer kommenполучить боевое крещение
    mit Feuer belegen, unter Feuer halten — обстреливать, держать под обстрелом
    unter Feuer nehmenвзять под обстрел (тж. перен.); вести огонь (по чему-л.)
    das Feuer der Geschütze verstummte — орудия замолчали, обстрел кончился
    5) очаг; топка; мет. горн
    6) пылкость, пыл
    Feuer fangenзагореться (каким-л. чувством), увлечься (см. тж. Feuer 3))
    sie hat Feuerона женщина с огоньком; у неё пылкий темперамент
    der Wein hat Feuer(это) вино хмельное
    Feuer und Flamme für etw. (A) sein — разг. пламенно увлечься чем-л.
    sich in Feuer redenрассказывать с возрастающим воодушевлением; разгорячиться (во время разговора, спора)
    ••
    die beiden Dinge sind wie Feuer und Wasser ≈ эти вещи отличаются как небо и земля
    Feuer hinter etw. (A) machen — разг. ускорить что-л.
    j-m Feuer unter den Frack ( unter die Füße, груб. unter den Hintern, unterm Schwanz) machen — разг. задать жару кому-л.
    er hat Feuer im Dach — разг. он совсем рыжий
    bei ihm ist Feuer im Dach — разг. он разъярён
    für j-n die Kastanien aus dem Feuer holenтаскать для кого-л. каштаны из огня (подвергать себя опасности ради кого-л.)
    für j-n durchs Feuer gehenпойти за кого-л. в огонь и воду
    in allen Feuern gehärtet sein — пройти сквозь огонь и воду
    Öl ins Feuer gießenподливать масла в огонь
    die Hand für j-n, für etw. (A) ins Feuer legen ≈ отвечать ( ручаться) головой за кого-л., за что-л.
    mit Feuer und Schwert ausrottenпредать огню и мечу
    das Feuer, das mich nicht brennt, lösche ich nicht ≈ посл. моё дело - сторона, моя хата с краю
    gebranntes Kind scheut das Feuer ≈ посл. пуганая ворона куста боится

    БНРС > Feuer

  • 19 fragen

    (диал. präs du frägst, er frägt и imp du frugst и du frügest) vt
    wenn ich fragen darf... — позвольте ( разрешите) спросить...
    wie kann man nur so fragen! — что за вопрос!, можно ли задавать такие вопросы!
    er hat mir ein Loch in den Bauch gefragtон вымотал из меня душу своими расспросами
    es fragt sich (noch)... — (ещё) вопрос..., спрашивается...
    man fragt sich, woher das kommt — спрашивается, откуда это берётся ( взялось)
    er fragt nicht danach!, er fragt (nicht) den Teufel ( den Henker, den Geier, den Kuckuck) (viel) danach — разг. ему до этого дела нет, ему на это наплевать!, очень ему надо!
    wenn man nach mir fragt ( fragen sollte)... — если будут меня спрашивать...
    ohne (um Erlaubnis) zu fragen — без спроса, не спрашивая разрешения
    j-n wegen etw. (G) um Rat fragen — советоваться с кем-л. о чём-л., спрашивать у кого-л. совета, обращаться к кому-л. за советом
    das Wörterbuch um Rat fragen — справиться ( посмотреть) в словаре
    2) юр. допрашивать
    j-n peinlich fragen — пытать кого-л.

    БНРС > fragen

  • 20 Gegenbemerkung

    БНРС > Gegenbemerkung

См. также в других словарях:

  • разрешите — позвольте, дайте, если позволите, с вашего позволения, дозвольте Словарь русских синонимов. разрешите нареч, кол во синонимов: 6 • дайте (13) • …   Словарь синонимов

  • Разрешите вас подвезти (фильм) — Разрешите вас подвезти Bienvenue A Bord! Жанр комедия …   Википедия

  • Разрешите вас подвезти — Bienvenue A Bord! Жанр философская драма …   Википедия

  • РАЗРЕШИТЕ ВЗЛЕТ — «РАЗРЕШИТЕ ВЗЛЕТ!», СССР, Ленфильм, 1971, ч/б, 96 мин. Киноповесть. На затерявшемся в степи аэродроме начинает свою летную жизнь Соломенцев (Семен Морозов), только что получивший свидетельство пилота. И теперь старый летчик Сахно (Анатолий… …   Энциклопедия кино

  • разрешите — см. разрешить (с инф.), в зн. межд. Форма вежливого обращения при намерении сделать что л. Разреши/те пройти! Разреши/те ваши документы! (предъявите) …   Словарь многих выражений

  • РАЗРЕШИТЕ ВЗЛЕТ —   1971, 96 мин., ч/б, ш/э, 2то. жанр: мелодрама.   реж. Анатолий Вехотко, Наталья Трощенко, сц. Владимир Кунин, опер. Владимир Ковзель, худ. Борис Быков, комп. Вениамин Баснер, зв. Игорь Вигдорчик.   В ролях: Анатолий Папанов, Семен Морозов,… …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • Авиакатастрофа под Донецком 22 августа 2006 — Координаты: 48°19′59″ с. ш. 37°44′45″ в. д. / 48.333056° с. ш. 37.745833° в. д …   Википедия

  • Авиакатастрофа Ту-154 22 августа 2006 — Координаты: 48°20 …   Википедия

  • Авиакатастрофа 22 августа 2006 — Координаты: 48°20 …   Википедия

  • Авиакатастрофа 22 августа 2006 под Донецком — Координаты: 48°20 …   Википедия

  • Авиакатастрофа Ту-154 под Донецком — Координаты: 48°20 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»