Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

разделить

  • 1 разделить

    разделить aufteilen; мат. dividieren; einteilen; entmischen; хим. fraktionieren; scheiden; teilen; trennen; verteilen; zerteilen

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > разделить

  • 2 разделить

    v
    1) gener. aufteilen, in Teile zerlegen, lösen, teilen
    2) math. dividieren
    3) fin. einteilen, untergliedern, verteilen
    4) road.wrk. zerlegen

    Универсальный русско-немецкий словарь > разделить

  • 3 разделить

    1) téilen vt; мат. dividíeren [-vi-] vt

    раздели́ть попола́м — in zwei Téile téilen vt

    раздели́ть одно́ число́ на друго́е — éine Zahl durch éine ándere dividíeren

    раздели́ть на ра́вные ча́сти — in gléiche Téile téilen vt

    раздели́ть по́ровну — gléichmäßig áufteilen vt

    2) (участь, мнение) téilen vt
    3) ( распределить) éinteilen vt, vertéilen vt (ме́жду кем-либо - únter D)
    4) ( разъединить) trénnen vt

    Новый русско-немецкий словарь > разделить

  • 4 разделить

    Русско-немецкий учебный словарь > разделить

  • 5 разделить выигрыш между четырьмя лицами

    Универсальный русско-немецкий словарь > разделить выигрыш между четырьмя лицами

  • 6 разделить горе

    v
    gener. (чьё-л.) mittrauern

    Универсальный русско-немецкий словарь > разделить горе

  • 7 разделить компанию

    v
    gener. (с кем-л.) (j-m) Bescheid tun (при выпивке)

    Универсальный русско-немецкий словарь > разделить компанию

  • 8 разделить на куски

    v

    Универсальный русско-немецкий словарь > разделить на куски

  • 9 разделить на порции

    v

    Универсальный русско-немецкий словарь > разделить на порции

  • 10 разделить на три части

    v

    Универсальный русско-немецкий словарь > разделить на три части

  • 11 разделить площадь на квадраты

    Универсальный русско-немецкий словарь > разделить площадь на квадраты

  • 12 разделить участь всего земного

    v
    pompous. den Weg allen Fleisches gehen, den Weg alles Fleisches gehen (умереть), den Weg alles Irdischen gehen (умереть)

    Универсальный русско-немецкий словарь > разделить участь всего земного

  • 13 год, предшествующий ликвидации акционерного общества, в течение которого акционерам разрешается разделить оставшееся имущество

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > год, предшествующий ликвидации акционерного общества, в течение которого акционерам разрешается разделить оставшееся имущество

  • 14 з.-нем. 2. точно разделить

    abbr
    S.-Germ. modeln

    Универсальный русско-немецкий словарь > з.-нем. 2. точно разделить

  • 15 способность разделить неприятные переживания

    n
    psychoan. Mitgefühl

    Универсальный русско-немецкий словарь > способность разделить неприятные переживания

  • 16 Возвратные глаголы

    Возвратными являются глаголы, употребляемые с возвратным местоимением sich. Они обозначают действие, направленное на субъект этого действия (то есть на лицо совершающее его, а отсюда и название возвратный глагол).
    Немецкие возвратные глаголы не всегда соответствуют русским возвратным глаголам и наоборот:
      sich erholen отдыхать, sich unterhalten беседовать; учиться lernen, смеяться lachen
    В немецком языке нет правила, по которому можно определить, какие глаголы могут быть возвратными, а какие нет, поэтому глагол надо заучивать вместе с возвратным местоимением.
    Возвратное местоимение sich употребляется в 3-м лице в дативе и аккузативе, в 1-м и 2-м лице употребляются соответствующие формы личных местоимений (см. ниже таблицу). Возвратное местоимение может стоять в дативе, аккузативе, генитиве (редко, высо к.)
    Ich interessiere mich für Architektur. (аккузатив) Я интересуюсь архитектурой.
    Du siehst dir einen neuen Film an. (датив) Ты смотришь новый фильм.
    Er war seiner / selbst nicht mächtig. (генитив) Он не владел собой.
    и употребляться с предлогом в том падеже, которого требует этот предлог:
    Wir vertrauen auf uns. (аккузатив) Мы полагаемся на себя.
    Спряжение возвратных глаголов:
    wasche mich | wasche mir die Hände
    du
    wäschst dich | wäschst dir die Hände
    er, sie, es, man
    wäscht sich | wäscht sich die Hände
    wir
    waschen uns | waschen uns die Hände
    ihr
    wascht euch | wascht euch die Hände
    sie, Sie
    waschen sich | waschen sich die Hände
    Различительные формы в аккузативе и дативе имеются только в 1-м и 2-м лице единственного числа.
    Если глагол употребляется с возвратным местоимением в аккузативе, то он не может сочетаться с прямым объектом (то есть иметь в предложении прямое дополнение):
    Ich verspäte mich um 10 Minuten. - Я опаздываю на 10 минут.
    Также:
    sich bedanken благодарить, sich befinden находиться, sich erinnern вспоминать, sich freuen радоваться, sich setzen садиться, sich treffen встретиться  и др.
    Если возвратное местоимение стоит в дативе, то глагол употребляется с прямым объектом (то есть имеет прямое дополнение):
    Ich wasche mir die Hände (das Haar). - Я мою (себе) руки (волосы).
    Du kannst dir das Bild vorstellen. - Ты можешь представить (себе) картину.
    Ich habe mir einen Film angesehen. - Я посмотрел фильм.
    В словаре обычно указывается датив возвратного местоимения, если падеж не указан, значит местоимение употребляется в аккузативе:
    sich (Dat) ansehen рассматривать, смотреть, sich interessieren (значит Akk)
    В зависимости от падежа возвратного местоимения может меняться значение глагола:
    Ich stelle mich vor. - Я представляюсь.
    Ich stelle mir ihr Erstauen vor. - Я представляю себе её удивление.
    * * *
    Классификация возвратных глаголов (по Г. Хельбигу и И. Буша)
    В немецком языке возвратные глаголы (в широком смысле слова) можно разделить на четыре основных типа:
    • возвратные конструкции или семантически возвратные глаголы;
    • возвратные глаголы в узком смысле слова или формально-возвратные глаголы;
    • возвратные конструкции и возвратные глаголы с взаимно-возвратным значением;
    • возвратные формы с пассивным значением.
    В возвратных конструкциях (семантически возвратные глаголы) возвратное местоимение выступает в качестве объекта, идентичного субъекту (в данном случае имеет место истинная возвратность). Семантически возвратные глаголы употребляются и без возвратных местоимений, которое можно заменить на полнозначный объект, неидентичный субъекту:
    Ich wasche mich. → Ich wasche ihn. - Я умываюсь. → Я мою его.
    Sie zieht sich an. → Sie zieht das Kind an. - Она одевается. → Она одевает ребёнка.
    Также: sich ändern - изменяться - ändern - изменять
    sich ärgern - злиться - ärgern - злить
    sich beruhigen - успокаиваться - beruhigen - успокаивать
    sich bewegen - двигаться - bewegen - двигать
    sich entschuldigen - извиняться - entschuldigen - извинять
    sich treffen - встречаться - treffen - встречать и др.
    Возвратное местоимение может быть обязательным и выступать в предложении в качестве:
    • дополнения в аккузативе:
    Er hat sich zur Zahlung verpfichtet. - Он обязался произвести платёж.
    • дополнения в дативе:
    Du schadest dir mit dem Rauchen. - Ты вредишь себе своим курением.
    • дополнения c предлогом:
    Er zweifelt an sich. - Он сомневается в себе.
    Оно может быть также факультативным в стоять в дативе:
    Ich habe (mir) ein Wörterbuch gekauft. - Я купил (себе) словарь.
    Ich wasche (mir) die Hände. - Я мою (себе) руки.
    У возвратных глаголов в узком смысле слова (формально-возвратные глаголы) возвратное местоимение является обязательным и выполняет функцию формального элемента, который нельзя заменить другим местоимением или существительным:
    Ich erhole mich. - Я отдыхаю.
    Формально-возвратные глаголы распадаются на две группы:
    • глаголы, употребляемые только в возвратной форме:
    sich beeilen - торопиться, sich bedanken - благодарить, sich bewähren - пройти проверку и т.д.
    • глаголы, имеющие только возвратные и невозвратные формы (в основном с другим значением и другой валентностью): sich verlassen auf A полагаться на кого-либо / что-либо, с другим значением и валентностью: j-n/etwas verlassen оставлять кого-либо/что-либо, с тем же значением, но другой валентностью: sich fürchten vor D, j-n   fürchten бояться кого-либо/чего-либо
    У некоторых глаголов возвратное местоимение (в аккузативе) является факультативным:
    Er hat (sich) kalt geduscht. - Он принял холодный душ.
    Также: (sich) ausruhen отдыхать, (sich) ausschlafen выспаться, (sich) irren заблуждаться
    У глаголов первой группы возвратное местоимение может стоять:
    • в аккузативе:
    Sie schämt sich. - Ей стыдно.
    • в дативе:
    Ich verbiеte mir solche Bemerkungen. - Я не позволяю себе такие замечания.
    • с предлогом:
    Ich nehme die Verantwortung auf mich. - Я беру ответственность на себя.
    У глаголов второй группы возвратное местоимение также может употребляться:
    • в аккузативе:
    Er hat sich über meinen Brief geärgert. - Он рассердился из-за моего письма.
    • в дативе:
    Ich sehe mir das Bild an. - Я рассматриваю картину.
    • с предлогом:
    Sie haben den Enkel zu sich genommen. - Они взяли к себе внука.
    Возвратные глаголы могут иметь взаимо-возвратное значение. В этом случае они обозначают действие двух или нескольких лиц, из которых каждое является субъектом и вместе с тем объектом того же действия со стороны другого субъекта (или субъектов). Возвратное местоимение соответствует по значению местоимению einander друг друга:
    Klaus und Monika lieben sich. - Клаус и Моника любят друг друга.
    Sie umarmen sich. - Они обнимаются.
    В соответствии с делением на возвратные конструкции (семантически возвратные глаголы) и возвратные глаголы в узком смысле (формально-возвратные глаголы) различаются две основные группы:
    • возвратные конструкции с взаимно-возвратным значением (семантически возвратные глаголы с взаимно-возвратным значением);
    • возвратные глаголы с взаимно-возвратным значением (формально-возвратные глаголы с взаимно-возвратным значением).
    Каждый глагол первой группы (то есть семантически возвратный глагол) может иметь взаимно-возвратное значение, если он употребляется во множественном числе:
    Hans und Peter waschen sich. - Ганс и Перет моются / моют друг друга.
    В связи с возникновением омонимии (возвратное и взаимно-возвратное значение) взаимно-возвратное значение может проясняться с помощью местоимения einander друг друга:
    Hans und Peter waschen einander. - Ганс и Петер моют друг друга.
    Большинство формально-возвратных глаголов не может выражать взаимно-возвратные отношения. Существует, однако, несколько групп глаголов взаимно-возвратных по своему значению. Они употребляются обычно только во множественном числе, при этом взаимно-возвратное значение может быть усилено с помощью факультативного местоимения miteinander друг с другом. Эти глаголы могут стоять также в единственном числе, при этом второй субъект действия обязательно присоединяется с помощью предлога mit:
    Richard und Klaus verbrüdern sich. - Рихард и Клаус братаются.
    Richard und Klaus verbrüdern sich (miteinander). - Рихард и Клаус братаются друг с другом.
    Richard verbrüdert sich mit Klaus. - Рихард братается с Клаусом.
    Также: sich anfreunden подружиться, sich einigen объединяться, договориться, sich überwerfen ссориться, sich verfeinden рассориться, sich verkrachen рассориться и др.
    Существует также подгруппа формально-возвратных глаголов с взаимно-возвратным значением, у которых есть невозвратные формы с другой валентностью и другим значением:
    Die Geschwister vertragen sich. - Братья и сёстры ладят между собой.
    наряду с невозвратным глаголом:
    Er verträgt keinen Alkohol. -  Он не переносит алкоголь.
    Также: sich aussprechen высказываться, sich treffen встречаться и т.д.
    Предложения с возвратным местоимением, в которых подлежащее является не производителем (агенсом), а неодушевлённым объектом действия (пациенсом) или формальным подлежащим выражают пассивные отношения и относятся к числу конкурентных форм пассива. Глаголы в этих предложениях употребляются в 3-м лице. Возвратные глаголы с пассивным значением можно разделить на две основные группы:
    1. Возвратные формы с подлежащим-пациенсом:
    а) без модального значения:
    Der Schüssel findet sich. → Der Schüssel wird gefunden. - Ключ найдётся.
    Die Tür öffnet sich. → Die Tür wird geöffnet. - Дверь открывается.
    Das Tor schließt sich.  → Das Tor wird geschlossen. - Ворота закрываются.
    Между данными возвратными формами и соответствующими формами пассива есть смысловая разница. Действие, выражаемое возвратной формой, воспринимается как непроизвольное. Оно совершающееся само по себе, без участия агенса. Действие же, выражаемое пассивом, представляется как совершаемое производителем дейстия.
    б) с модальным значения возможности:
    Der Apfel lässt sich schlecht schälen. → Der Apfel schält sich schlecht. → Der Apfel kann schlecht geschält werden. - Яблоко плохо чиститься.
    2. Возвратные формы с формальным подлежащим es, как и возвратные формы подгруппы 1б, относятся к числу конкурентных форм пассива с модальным значением возможности. Образуются такие формы, в основном, от глаголов, которые не могут выражать возвратные отношения, то есть не являются семантически возвратными или формально-возвратными:
    In der neuen Bibliothek lässt es sich gut arbeiten. → In der neuen Bibliothek kann gut gearbeitet werden. → In der neuen Bibliothek arbeitet es sich gut. - В новой библиотеке хорошо работается.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Возвратные глаголы

  • 17 перегородить

    ábsperren vt, ábtrennen vt; téilen vt ( разделить); durch éine Schéidewand trénnen vt ( отделить перегородкой)

    Новый русско-немецкий словарь > перегородить

  • 18 разбить

    1) zerschlágen (непр.) vt, zerbréchen (непр.) vt

    разби́ть нос в кровь — die Náse blútig schlágen (непр.)

    2) ( расстроить) zerstören vt; verníchten vt ( уничтожить)

    разби́ть чьё-либо сча́стье — j-s Glück zuníchte máchen

    3) ( нанести поражение) schlágen (непр.) vt; zerschméttern vt

    разби́ть на́голову — aufs Haupt schlágen (непр.) vt

    4) ( разделить) áufteilen vt; áufgliedern vt ( организационно); zersplíttern vt ( раздробить)
    5) (разметить, распланировать, расположить) ánlegen vt; ábstecken vt

    разби́ть сад — éinen Gárten ánlegen

    разби́ть ла́герь — ein Láger áufschlagen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > разбить

  • 19 развести

    I
    1) ( разъединить) auseinánderbringen (непр.) vt; trénnen vt ( разделить); öffnen vt, áufziehen (непр.) vt ( мост)
    2) ( супругов) schéiden (непр.) vt; die Éhe áuflösen ( расторгнуть брак)
    II
    1) ( вырастить) (án)báuen vt; ánpflanzen vt ( растения); züchten vt ( животных)

    развести́ сад — éinen Gárten ánlegen

    2)

    развести́ ого́нь — Féuer máchen

    развести́ пары́ — Dampf áufmachen

    3)

    развести́ пилу́ — éine Säge schränken

    ••

    развести́ пусты́е разгово́ры — léeres Stroh dréschen (непр.)

    развести́ рука́ми — rátlos sein, séine Rátlosigkeit zéigen

    III
    ( растворить) (áuf)lösen vt; verdünnen vt ( разбавить)

    Новый русско-немецкий словарь > развести

  • 20 разгородить

    ábzäunen vt, ábteilen vt; áufteilen vt ( разделить); durch éine Schéidewand téilen vt ( комнату)

    Новый русско-немецкий словарь > разгородить

См. также в других словарях:

  • разделить — РАЗДЕЛИТЬ, разделю, разделишь (разделишь устар.), совер. (к разделять). 1. что или что на что. Произвести деление чего нибудь на части. Разделить область на районы. Разделить поле на участки. Разделить книгу на главы. Разделить отряд на группы. 2 …   Толковый словарь Ушакова

  • РАЗДЕЛИТЬ — РАЗДЕЛИТЬ, разделю, разделишь (разделишь устар.), совер. (к разделять). 1. что или что на что. Произвести деление чего нибудь на части. Разделить область на районы. Разделить поле на участки. Разделить книгу на главы. Разделить отряд на группы. 2 …   Толковый словарь Ушакова

  • разделить — ответственность • совместность разделить радость • совместность разделить судьбу • обладание, совместность разделить участь • обладание, совместность разделить функции • совместность …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • разделить — поделить, распределить; расчленить, разбить, раздробить; разъединить, разобщить, распилить, рассадить, разрубить, расщипать, рассечь, разрезать, разорвать, рассортировать, перерубить, распороть, разломить, разодрать, расщепить, перетереть,… …   Словарь синонимов

  • РАЗДЕЛИТЬ — РАЗДЕЛИТЬ, см. разделять. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • РАЗДЕЛИТЬ — РАЗДЕЛИТЬ, елю, елишь; елённый ( ён, ена); совер. 1. см. делить. 2. что. Со словами «мнение», «убеждение», «взгляды»: присоединиться к чьему н. мнению, обнаружить солидарность, согласие с кем чем н. Р. чью н. точку зрения. | несовер. разделять,… …   Толковый словарь Ожегова

  • разделить — разделить, разделю, разделит и устарелое разделит …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • разделить — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN apportion …   Справочник технического переводчика

  • разделить —     РАЗДЕЛЯТЬ/РАЗДЕЛИТЬ     РАЗДЕЛЯТЬ/РАЗДЕЛИТЬ, сов. поделить, разбивать/разбить, раздроблять/раздробить, расчленять/расчленить     РАЗДЕЛЯТЬСЯ/РАЗДЕЛИТЬСЯ, сов. поделиться, разбиваться/разбиться, раздробляться/раздробиться,… …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • разделить — • полностью разделить …   Словарь русской идиоматики

  • разделить пополам — разделить надвое, разделить на две части, располовинить Словарь русских синонимов. разделить пополам разделить надвое (или на две части); располовинить (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»