Перевод: с английского на русский

с русского на английский

разделение пестицидов по характеру действия на вредный организм

  • 1 selective herbicide

    1. гербицид избирательного действия

     

    гербицид избирательного действия
    Гербицид, уничтожающий одни виды травянистой растительности и практически не влияющий отрицательно на другие, в том числе культурные растения.
    [ ГОСТ 21507-81]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > selective herbicide

  • 2 non-selective herbicide

    1. гербицид общего действия

     

    гербицид общего действия
    Гербицид, уничтожающий всю травянистую растительность на обрабатываемой площади.
    [ ГОСТ 21507-81]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > non-selective herbicide

  • 3 insectoacaricide with fumigant action

    1. инсектоакарицид фумигантного действия

     

    инсектоакарицид фумигантного действия
    Пестицид, вызывающий в паро- или газообразном состоянии отравление вредных насекомых и клещей при поступлении через органы дыхания.
    [ ГОСТ 21507-81]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > insectoacaricide with fumigant action

  • 4 intestinal insecticide

    1. кишечный инсектицид

     

    кишечный инсектицид
    Инсектицид, уничтожающий насекомое, попадая в его организм вместе с пищей.
    [ ГОСТ 21507-81]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > intestinal insecticide

  • 5 contact herbicide

    1. контактный гербицид

     

    контактный гербицид
    Гербицид, токсически действующий на ткани растений непосредственно в месте контакта рабочего раствора с растением.
    [ ГОСТ 21507-81]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > contact herbicide

  • 6 contact insecticide

    1. контактный инсектицид

     

    контактный инсектицид
    Инсектицид, уничтожающий насекомое при непосредственном контакте с ним, проникая через кожные покровы.
    [ ГОСТ 21507-81]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > contact insecticide

  • 7 systemic herbicide

    1. системный гербицид

     

    системный гербицид
    Гербицид, попадающий в растительный организм через надземную часть или корневую систему, способный передвигаться по тканям и вызывать нарушения в физиологических процессах.
    [ ГОСТ 21507-81]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > systemic herbicide

  • 8 systemic insecticide

    1. системный инсектицид

     

    системный инсектицид
    Инсектицид, способный проникать в растение, перемещаться в тканях и вызывать гибель насекомых.
    [ ГОСТ 21507-81]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > systemic insecticide

  • 9 noxious organism of plants

    вредный организм для растений

    Англо-русский геоэкологический словарь > noxious organism of plants

  • 10 hazardous organism

    Англо-русский словарь по экологии > hazardous organism

  • 11 G threshold

    Универсальный англо-русский словарь > G threshold

  • 12 acceleration orientation

    Авиационная медицина: направление (действия) ускорения (на организм), направленность (действия) ускорения (на организм)

    Универсальный англо-русский словарь > acceleration orientation

  • 13 hazardous organism

    Универсальный англо-русский словарь > hazardous organism

  • 14 quarantine pest

    1) Сельское хозяйство: карантинный вредитель
    2) Таможенная деятельность: карантинный вредный организм

    Универсальный англо-русский словарь > quarantine pest

  • 15 hazardous organism

    Англо-русский медицинский словарь > hazardous organism

  • 16 Наркология-101, кратчайший курс

    К написанию этой главы нас подвигло обилие соответствующих терминов в американском сленге.
    Не будем себя обманывать, наркотики были всегда. Их употребление так же характерно для людей, как воинственность, религиозность или расизм. Причем все это обусловлено одним - стремлением человека к счастью.
    Фундаментальная концепция об индивидуальном стремлении к нему (pursuit of happiness) не случайно зафиксирована в американской и, тоже не случайно, не зафиксирована в российской конституции.
    Для того чтобы достичь счастья, так сказать, естественным путем, надо приложить массу усилий и иметь хотя бы немного везения. Но есть и другой способ - отключиться от действительности и кайфовать напрямую. Отсюда: "Веселие Русиесть питие". С этой же целью в Йемене традиционно жуют кат, в Боливии - листья коки, в Мексике заваривают пейотль, в Алжире употребляют гашиш ит.п. Национальные обычаи.
    Нам, кстати, неоднократно приходилось объяснять американцам смысл русской традиции коллективного питья водки стаканами - не доходит. Им непонятно, что жизнь народа может быть из поколения в поколение настолько беспросветной, что главное традиционное удовольствие в ней - забыться, чтобы ничего этого не видеть.
    По сути, и водка, и кока, и кат, и марихуана, и крэк, и героин - это все наркотики, хотя и разные по опасности и характеру действия. Опасность связана с биологическим (не социальным - против этого есть защита!) привыканием. Через определенное время в мозгу происходят необратимые изменения, переключение нейронов (rewiring), после чего к нормальной жизни практически нет возврата. Про алкоголь мы знаем - алкашей полно, но от рюмки за ужином алкоголиком станет не каждый. То же относится, например, к марихуане. Галлюциногены часто вообще не наркотики - к ним нет биологического привыкания. А вот с героином внутривенно ситуация совершенно иная. Именно здесь лежит объективный критерий, по которому общество должно решать, что именно и в какой степени криминализировать.
    Вернемся к концепции счастья. Идти к нему естественным путем - долго и трудно. Но счастье - это ощущение. А все наши ощущения возникают в мозгу как ответ нервной системы на внешние раздражители. Реакция опосредованная, рационализованная, на сознательном и бессознательном уровнях - но все равно это взаимодействие нейронов. И вот вам предлагают сократить этот сложный путь (shortcut). Одна инъекция (shot) - и вы счастливы в недостижимой естественным путем степени. Два часа оргазма. И ничего больше вам в жизни не надо - потому что вы счастливы уже, ничего лучшего не бывает, и возврат после этого к тусклой действительности приобретает все черты не-счастья. Скорей обратно! Любой ценой! Вот и весь механизм. Обсуждать что-то всерьез с человеком, который побывал в раю и для которого вы лишь досадная помеха (или возможный источник средств) для возвращения туда - невозможно. Даже после косяка - глазки красные, реакция неадекватная, уплыл. О чем посерьезнее мы и не говорим - эти люди могут быть по-настоящему опасны, им деньги нужны на ближайший билет в рай. Зарабатывать же деньги приходится в реальной жизни, из которой настоящие наркоманы исключены (по американской классификации они unemployable).
    В Северной Америке все начиналось, как и у нас, с алкоголя, с которым эпизодически пытались бороться. Даже сухой закон в двадцатые-тридцатые годы вводили.
    Пить в итоге меньше не стали, только мафия на контрабанде спиртного поднялась.
    Запрещать пить, конечно, бессмысленно, и вдвойне бессмысленно было это делать в США, где хотя алкоголики и есть (существует даже известная ассоциация анонимных алкоголиков - ААА), но массового алкоголизма, как у нас, нет и никогда не было. Слишком там люди рациональны и ценят реальную жизнь. Социальная выпивка (social drinking), снятие стресса после работы - это практикуется. Но они друг на друга смотрят, и потерять над собой контроль - позор. Так что если американец и напивается, то дома, за закрытыми дверями. В барах выпивают в основном для веселья и успокоения, а не ради драки с последующей полной отключкой. И потом, каждому ведь на своей машине домой ехать.
    С наркотиками сложнее, избирательнее. Массовое их распространение началось с 60-х годов прошлого века, когда пришло поколение хиппи, детей-цветов, противников войны и американского империализма. Оно хотело порвать с рационалистической, консервативной традицией, в том числе и посредством так называемого расширения сознания при помощи химических препаратов. В англо-русских словарях сленга можно еще встретить перевод: "А" - наркотик ЛСД. Так действительно говорили лет сорок назад. Тогдашние ассоциации понятны: ЛСД - король психотропов, класс, полный улет. Но такие настроения (что важно - употребление наркотиков было тогда ненаказуемо) быстро прошли. Как странно сейчас в Америке смотреть комедии того времени про Чича и Чанга (Chich and Chung), читать тексты Тимоти Лири и всех тогдашних американских баянов ширяновых. Эта стадия давно позади (хорошая киноиллюстрация - "Форрест Гамп"). Все изменилось. Какой уж там "улет" при наличии законов типа калифорнийского "three strikes": трижды попался на марихуане - посадят в тюрьму обязательно (судья сможет повлиять лишь на срок - и то в небольших пределах). Наркотики, конечно, в ходу, но романтики вокруг них уже нет. ЛСД сейчас в основном называют просто "acid" (кислота). Какая романтика, когда в тюрьмах в США сидит народу больше, чем в России, и значительная часть - именно по наркоманским статьям! С курением там справились, антиалкогольная пропаганда тоже дает ощутимые плоды. Наркотики же пока лидируют среди способов получения кайфа. У нас, боимся, многое еще впереди. Новое российское поколение уже не так тяготеет к водке, но о наркотиках осведомлено явно больше поколения старого.
    На цв. илл. , , (Граффити в наркоманском районе. Смысла особого в них нет, лишь отдельные слова типа "дьявол", "виагра", "наркотик" и т. д. иногда прочесть можно. Происхождение тоже непонятное, частично, скорее всего, бандитское. Так они иногда и свои зоны (areas, turf) помечают.) представлены избранные виды наркоманских мест. Сейчас в США война наркотикам (drug war) объявлена в качестве национальной программы, со всеми атрибутами настоящей войны, включая главнокомандующего и одуряющую пропаганду. Покупку наркотиков называют финансированием терроризма (что, как ни странно, правда - деньги от продажи тяжелых наркотиков перекочевывают в карманы коммунистических групп Латинской Америки). За употребление наркотиков многих сажают (в том числе по доносам американских павликов морозовых - наказали родители ребенка, а он возьми и настучи). Чтобы перекрыть доступ наркотикам, устраивают несанкционированные обыски, держат огромную сеть внутренней агентуры, вмешиваются во внутренние дела других стран (например, Колумбии, Боливии). Официальная политика - полное неприятие никаких наркотиков, абсолютно, без разбора (zero tolerance), с проверками на дорогах, серьезными неприятностями из-за унции дури (dope), обязательными лабораторными тестами при приеме на работу и в ходе работы.
    И ведь все равно курят (smoke pot)! Потому что многие считают, что марихуана лучше спиртного: нет похмелья, чище кайф, успокаивает, снимает симптомы у безнадежных больных (рак, СПИД). Сторонников марихуаны в Северной Америке хватает. Их боевой клич - Legalize it!, причем тут все знают, что это it означает (см. рис. (Legalize it — лозунг сторонников легализации марихуаны)).
    В Канаде сторонники наркотических свобод добились реальных успехов. Там эта проблема вообще воспринимается иначе, чем в США, скорее в медицинском, чем в полицейском плане. В Британской Колумбии официально существует даже небольшая Партия Марихуаны (Marijuana Party), и, по примеру европейских стран, на самом деле постепенно кое-что легализуют. Уходящий на пенсию премьер-министр Канады Жан Кретьен произвел настоящий фурор в США своим заявлением, что, мол, когда парламент окончательно снимет запреты, он обязательно марихуану попробует - интересно же. Флаг ему в руки, экспериментатору на старости лет. Но в США такое заявление убило бы перспективы его партии на выборах.
    В Ванкувере, бывает, дурью несет на улицах, полиция отслеживает производителей с вертолетов с помощью инфракрасных детекторов (обогреваемые подвалы светятся). В то же время тяжелых наркоманов снабжают одноразовыми шприцами и организуют все больше контролируемых мест, где они могут свободно колоться. В США это представляется немыслимым развратом! Никаких разговоров с наркоманами вести не собираются, и средство видят одно - сажать. И что? В Канаде преступность несравненно ниже, общество спокойнее, а уровень наркомании ниже, чем в США. Стоимость нелегального экспорта марихуаны в США из Британской Колумбии недавно превысила стоимость легального экспорта древесины и ее производных - ранее основного товара. При этом тоже народ смешанный и культура очень близкая (большинство канадцев с этим не согласится - ну и пусть, со стороны виднее).
    Нет никаких сомнений, что России предстоит пройти тот же путь в плане наркотиков, если общество и страна будут более-менее открыты. Это везде одинаково, а наша близость к Афганистанам-Таджикистанам очень напоминает близость Северной Америки к Южной. Насколько далеко страна пойдет по этому пути и с какими последствиями, зависит от народа и от политики администрации. Как мы только что показали, варианты могут быть разными - даже из числа приемлемых (и в США, и в Канаде ситуация с наркоманией и ее последствиями поддерживается на приемлемом уровне).

    American slang. English-Russian dictionary > Наркология-101, кратчайший курс

  • 17 gather

    v 1. собирать: to gather smb, smth — собирать кого-либо, что-либо; 2. собираться Русскому собирать соответствуют глаголы to gather, to collect, to raise, to pick, to save, различающиеся по характеру действия и ситуациям употребления. Глагол to gather обозначает сведение некоторых предметов, людей из разных мест в одно; обычно это постепенный процесс:

    to gather fruit (harvest, a crowd) — собирать фрукты (урожай, толпу);

    Clouds are gathering — Собираются тучи;

    A storm is gathering — Собирается гроза.

    Глагол to collect обозначает собирание чего-либо по некоторому плану, в каком-либо порядке, с какой-либо целью и, как правило, из разных источников:

    to collect money for the victims of the earthquake — собирать деньги для пострадавших от землетрясения;

    to collect lists of useful phrases — собирать (составлять) списки полезных выражений.

    Глагол to collect часто ассоциируется с коллекционированием —

    to collect coins (stamps, first editions) — собирать (коллекционировать) монеты (марки, первые издания книг).

    Глагол to pick в этом значении ограничен в употреблении небольшой группой существительных — berries, flowers, mushrooms и предполагает собирание единичных предметов один за другим, отделяя их как часть от чего-то большего, целого:

    to pick fruit (собирать, срывая каждый плод с дерева),

    to pick berries (собирать, срывая по ягодке с куста),

    to pick mushrooms (собирать гриб за грибом, отделяя их от грибницы).

    Русскому собирать деньги соответствуют: 1) to collect (to raise) money (for smb to do smth) — собирать деньги для кого-либо, чего-либо на что-либо (часто с какой-либо целью); 2) to save money — собирать, копить деньги на какие-либо нужды:

    We couldn' t raise the money to buy the house — Мы не смогли собрать достаточную сумму денег, чтобы купить этот дом.

    We are trying to economise on everytning. We are saving money to buy a car — Мы стараемся на всем экономить. Мы копим/собираем деньги на машину.

    English-Russian word troubles > gather

  • 18 lift

    v поднимать: to lift smth, smb — поднимать что-либо, кого-либо Русскому поднимать могут соответствовать английские глаголы to lift, to raise и to pick up, которые различаются по характеру действия. Глагол to lift предполагает отделение, отрыв поднимаемого предмета от поверхности так, что между предметом и плоскостью остается свободное пространство:

    to lift a box and put it on one's shoulder — поднять ящик и положить его на плечо.

    She lifted the child to look at the tiger — Она подняла ребенка, чтобы он мог посмотреть на тигра.

    Глагол to raise предполагает перемещение предмета в более высокое положение, но не подразумевает обязательного отделения этого предмета от какой-либо поверхности:

    to raise smb to his feet — поднять кого-либо и поставить на ноги;

    to raise the curtain (the blind) — поднять занавеску (жалюзи);

    to raise one's hand — поднять руку;

    to raise one's voice (smb's wages) — повысить голос (кому-либо зарплату).

    В английских эквивалентах словосочетания приподнять шляпу (в знак приветствия), поднять глаза (голову) могут употребляться оба глагола:

    to raise/to lift one's hat (one's eyes, one's head).

    Русскому поднимать в значении подобрать с земли (с поля) соответствует to pick up:

    to pick up berries — собирать ягоды;

    to pick up a note — поднять оброненную/упавшую записку.

    English-Russian word troubles > lift

  • 19 gather

    ['gæðə]
    v
    1) собирать, набирать
    - gather smb, smth
    - gather information
    - gather speed
    - gather in a heap
    2) собираться, скопляться
    - gather around smb, smth
    - people gather
    - storm is gathering
    - darkness is gathering
    - rolling stone gathers no moss
    CHOICE OF WORDS:
    Русскому глаголу собирать соответствуют английские глаголы to gather, to collect, to raise, to pick, to save, различающиеся по характеру действия и ситуациям употребления. Глагол to gather обозначает сведение некоторых предметов, людей из разных мест в одно, обычно это постепенный процесс: to gather fruit (a crowd) собирать фрукты (толпу); clouds are gathering собираются тучи; a storm is gathering собирается гроза. Глагол to collect обозначает собирание чего-либо по некоторому плану, в каком-либо порядке, с какой-либо целью и, как правило, из разных источников: to collect money for the victims of the earthquake собирать деньги для пострадавших от землетрясения; to collect lists of useful phrases составлять списки полезных выражений. Глагол to collect часто ассоциируется с коллекционированием: to collect coins (stamps, first editions) собирать/коллекционировать монеты (марки, первые издания книг). Глагол to pick в этом значении ограничен в употреблении небольшой группой существительных: berries, flowers, mushrooms и предполагает собирание единичных предметов один за другим, отделяя их как часть от чего-то большого, целого: to pick fruit собирать, срывая каждый плод с дерева; to pick berries собирать, срывая по ягодке с куста; to pick mushrooms собирать гриб за грибом, отделяя их от грибницы. Русскому собирать деньги соответствуют: (1.) to collect, to raise - собирать, копить: to collect/to raise money (for smb to do smth) собирать деньги для кого-либо, чего-либо (часто с какой-либо целью); we couldn't raise the money to buy the house мы не смогли собрать достаточную сумму денег, чтобы купить этот дом; (2.) to save - копить, экономить: to save money собирать/копить деньги на какие-либо нужды; we are saving money to buy a car мы копим/собираем деньги на машину

    English-Russian combinatory dictionary > gather

  • 20 lift

    I [lɪft] n
    лифт, подъёмник

    A liftboy or liftman operates a lift. — Лифтер следит за работой лифта.

    We took the lift to the tenth floor. — Мы поехали на десятый этаж на лифте

    - take a lift to the second floor
    - give smb a lift to the station
    - operate a lift
    - take a lift
    II [lɪft] v

    The box is too heavy for me to lift. — Ящик такой тяжелый, что мне его не поднять.

    - lift a stone
    - lift one's head
    - lift the lid off the pan
    - lift a pan by the handle
    - lift the spoon to one's lips
    CHOICE OF WORDS:
    Русскому глаголу поднимать могут соответствовать английские глаголы to lift, to raise и to pick up, которые различаются по характеру действия. Глагол to lift предполагает отделение, отрыв поднимаемого предмета от поверхности так, что между предметом и плоскостью остается свободное пространство: to lift a box and put it on one's shoulder поднять ящик и положить его на плечо; she lifted the child to look at the tiger она подняла ребенка, чтобы он мог посмотреть на тигра. Глагол to raise предполагает перемещение предмета в более высокое положение, но не подразумевает обязательного отделения этого предмета от какой-либо поверхности: to raise smb to his feet поднять кого-либо и поставить на ноги; to raise the curtain (the blind) поднять занавеску (жалюзи); to raise one's hand поднять руку; to raise one's voice ( smb's wages) повысить голос (кому-либо зарплату). В английских эквивалентах словосочетания приподнять шляпу (в знак приветствия), поднять глаза (голову) могут употребляться оба глагола: to raise/to lift one's hat (one's eyes, one's head). Русскому "поднимать" в значении "подобрать с земли (с поля)" соответствует to pick up: to pick up berries собирать ягоды; to pick up a note поднять оброненную/упавшую записку

    English-Russian combinatory dictionary > lift

См. также в других словарях:

  • гербицид избирательного действия — Гербицид, уничтожающий одни виды травянистой растительности и практически не влияющий отрицательно на другие, в том числе культурные растения. [ГОСТ 21507 81] Тематики защита растений Обобщающие термины разделение пестицидов по характеру действия …   Справочник технического переводчика

  • гербицид общего действия — Гербицид, уничтожающий всю травянистую растительность на обрабатываемой площади. [ГОСТ 21507 81] Тематики защита растений Обобщающие термины разделение пестицидов по характеру действия на вредный организм EN non selective herbicide DE… …   Справочник технического переводчика

  • инсектоакарицид фумигантного действия — Пестицид, вызывающий в паро или газообразном состоянии отравление вредных насекомых и клещей при поступлении через органы дыхания. [ГОСТ 21507 81] Тематики защита растений Обобщающие термины разделение пестицидов по характеру действия на вредный… …   Справочник технического переводчика

  • кишечный инсектицид — Инсектицид, уничтожающий насекомое, попадая в его организм вместе с пищей. [ГОСТ 21507 81] Тематики защита растений Обобщающие термины разделение пестицидов по характеру действия на вредный организм EN intestinal insecticide DE Fraßgift FR… …   Справочник технического переводчика

  • системный гербицид — Гербицид, попадающий в растительный организм через надземную часть или корневую систему, способный передвигаться по тканям и вызывать нарушения в физиологических процессах. [ГОСТ 21507 81] Тематики защита растений Обобщающие термины разделение… …   Справочник технического переводчика

  • контактный гербицид — Гербицид, токсически действующий на ткани растений непосредственно в месте контакта рабочего раствора с растением. [ГОСТ 21507 81] Тематики защита растений Обобщающие термины разделение пестицидов по характеру действия на вредный организм EN… …   Справочник технического переводчика

  • контактный инсектицид — Инсектицид, уничтожающий насекомое при непосредственном контакте с ним, проникая через кожные покровы. [ГОСТ 21507 81] Тематики защита растений Обобщающие термины разделение пестицидов по характеру действия на вредный организм EN contact… …   Справочник технического переводчика

  • системный инсектицид — Инсектицид, способный проникать в растение, перемещаться в тканях и вызывать гибель насекомых. [ГОСТ 21507 81] Тематики защита растений Обобщающие термины разделение пестицидов по характеру действия на вредный организм EN systemic insecticide DE… …   Справочник технического переводчика