-
81 жомок
1. былина, произведение богатырского эпоса; сказ о богатыре, о богатырском подвиге;атаңыздын жомогу, айтпай койсок болобу? разве можно не рассказать сказ о твоём отце?муну мындай таштайлы, Күлчоро көк жал, Айчүрөк жомогунан баштайлы фольк. это мы оставим-ка, начнём-ка сказ о сивогривом (богатыре) Кюльчоро и об Айчурек;2. (точнее жөө жомок) сказка. -
82 кайык
кайык Iшов, строчка (при шитье);кайык сал- сделать шов, прошить;кайыгы көзгө илинбей, жымырата тикгирип фольк. приказав сшить мелким швом, чтобы (шов) глазу не был заметен;терс кайык название узора вышивки.кайык IIлодка;жел кайык парусная лодка.кайык- IIIсильно замёрзнуть;карга отура берип, кайыгып өлөбүзбү? что ж, нам сидеть на снегу и замёрзнуть?кайык- IVпоявляться неожиданно, случайно;кайыгып (или кайгып) келген бир бала случайно (откуда-то) пришедший паренёк;кайдан дешке болобу кайгып келчү кырсыкты? стих. разве можно сказать, откуда придёт беда?кара жорго жетелеп, кайгып келдим айлыңа стих. ведя в поводу вороного иноходца, забрёл я в твой аул. -
83 кур
кур I1. жирный, упитанный (гл. обр. о лошадях);кур ат жирная лошадь;кысыр эмди кур тай жирный, холеный жеребёнок (см. кысыр);курдан санды сойдурам фольк. я прикажу зарезать (на угощение) несметное число жирных (коней);нечен семиз кур бээни союшуна берди эле фольк. много жирных неезженых кобылиц дал он на зарез;кур бука жирный бугай;мингени жорго кур аттан ездит он на иноходце из неезженых коней;кур отто- пастись на приволье сочных трав;2. не бывший под седлом, необъезженный;нокто, жүгөн катпаган, минилбеген кур жылкы стих. жирные кони, на которых недоуздок, узда не надевались.кур IIто же, что куру I;кур калдым я не удостоен; мне не удалось;кур текке совершенно зря;кур кол калды он остался с пустыми руками;кур дүрмөт холостой заряд;кур дүрмөт сөз громкие, но пустые слова;курдан деланно;курдан күлүп деланно засмеявшись;кур ооз ничего не евший, голодный;кур ооз кеткениң болобу? разве можно, чтобы ты ушёл, ничего не поев?эң кур дегенде самое меньшее, на худой конец;кур алакан см. алакан.кур IIIар.(или кур кызы)миф.дева рая, гурия.кур IV1. пояс; большой платок или кусок материи, употребляемый вместо пояса; кушак;жазы кур широкий пояс;эски бөз кур старый матовый кушак;кемер кур ремённый пояс;2. время; раз;бир кур балдар дети-сверстники;үч кур келдим я три раза приходил;3. группа;бир кур айыл адамдары группа жителей аула;бир кур кедейлер группа бедняков;моюнга кур сал- выразить полную покорность, просить пощады (букв, наложить пояс на шею);курун мойнуна салып, ыйлап жиберди прося пощады (букв. наложив свой пояс себе на шею), он заплакал.кур Vто же, что каракур.кур VIподражательное слово;кур (или кур-кур) этип или кур (или кур-кур) дегизе извлекая или издавая звук "кур" (напр. с силой втягивать в рот жидкость, сыпать дробь; об урчанье в желудке и т.п.);кур дегизе, бир ууртап хлебнув (воды), громко втягивая;көкүлдөн кармап, кур жыттап, кош Сарала - деп, жыттап фольк. (богатырь) взяв за чёлку (своего Жёлто-пегого коня), громко поцеловал (см. жытта-), мол, прощай, Жёлто-пегий, (и опять) поцеловал;кур-шар грохот.кур- VIIставить, строить, воздвигать; устраивать;завод кур- строить завод;чарба кур- заводить хозяйство;турмуш кур-1) строить жизнь, устраивать жизнь;жаңы турмуш кур- строить новую жнзнь;2) жениться, обзаводиться семьёй;коммунизм кур- строить коммунизм;программа кур- уст. составлять, разрабатывать программу;жыйын кур- фольк. устраивать сборище;кырк күндүк оюн башкарып, калың жыйын курган ким? фольк. кто устроил огромноесборище и руководил сорокадневными развлечениями?сыяз кур- фольк. созывать, собирать съезд;аңгеме кур- беседовать, вести приятный разговор;алка кур-1) становиться в круг;2) этн. устраивать радения.кур- VIIIто же, что куру- II;курган бедняга, несчастный, горемычный (с сожалением или лёгким упрёком);кокуй-ай, кандай курган кыз элең! фольк. ох, что же за несчастная ты девица!;жүдөп калган курган чал замухрышка, бедняга, неладный старик;курган жанды жыргатсак, келип-кетип катташсак фольк. (хорошо было бы) если бы мы бывали друг у друга и радовали бы свои горемычные души;курган башым моя бедная головушка;куруп кетсин! или куруп калсын! глаза бы мои не видали!; пропади он пропадом!; да ну его совсем!;бетиң курсун! или бетиң кур! не видать бы тебя!;эч курбаса или курганда по крайней мере; на худой конец; худо-бедно; уж во всяком случае;анда, эч курбаса, жатар жерибиз бар эле там, по крайней мере, нам было где спать;курганда бири келер уж один-то из них во всяком случае явится;дидары курсун! см. дидар. -
84 телмирт-
понуд. от телмир-;жаш келинчекти телмиртип, көп учурларда үйгө конбой, дейди боло баштады он часто не ночевал дома, начал погуливать, заставляя молодую жену с нетерпением ждать;бир катынды бага албай жүргөн жаманга Жамал сыяктуу жанды телмиртип коюуга болобу? разве можно поставить такую девушку, как Джамал, в зависимость от никудышного человека, который и одну жену не может прокормить?кимди болсо телмирткен телегейи тегиз жер стих. любому человеку хочется ещё и ещё смотреть на эту благодатную местность;элдин көзүн телмирткен Жинди-Суунун өлкөсү стих. местность Джинди-Суу восхищает взор людей. -
85 ырсыйт-
понуд. от ырсый-;ооз ырсыйт- осклабиться;арыкмын деп, ооз ырсыйта берген менен болобу? погов. разве можно, ссылаясь на худобу, всё время широко улыбаться? (напр. ссылаясь на бедность, всё время скупиться). -
86 ээлик
ээлик I1. владение (земельная собственность);чет өлкөлүк ээликтер иностранные владения;2. обладание, владение;ушу турган Таласка ээлик болуп калыптыр фольк. этим вот Таласом он завладел;калмактан келип ушул кул кыргызга ээлик болчубу? фольк. разве можно, чтобы вот этот пришедший от калмыков раб владел киргизами?ээлик- IIприходить в возбуждение; возбуждаться, горячиться;атым ээликти моя лошадь разгорячилась (напр. заслышав топот);эти кызыган сайын ээлигип, эңкейиште бөжүлдөгөн жоргосун чыгарат чем больше разогревался (конь), тем больше горячился, а на склонах шёл мелкой иноходью;менин жүрөгүм сүйүнгөндөн ээлиге түштү сердце моё от радости запрыгало;ээликкенден-желиккен жинди перен. буйный помешанный; сумасбродный. -
87 казьтывтӧг
деепр.1) не вспоминая; без воспоминаний;2) не упоминая, не напоминая; без напоминаний3) не поминая; без поминок -
88 кикимеритчыны
неперех. проказничать; чудить, проявлять чудачества; шалить; -
89 шыбласьны
неперех.1) бросаться, кидаться;лым мачӧн шыбласьны — перебрасываться снежкамийӧз вылӧ шыбласьны — кидаться на людей;
2) перен. бросаться, отказываться от кого-чего-л, пренебрегать кем-чем-л;3) метаться;4) перен. бросать, тратить безрассудно;◊ шыбласьны кывйӧн — бросаться словами -
90 этатчӧдз
вот до этого места; до сих пор; до такой степени; до этого;этатчӧдз видчыны позьӧ ӧмӧй? — разве можно так ругаться?вайӧдны — до этого довести;
-
91 қамсыз
1. 2.Қамсыз отыруға бола ма? — Разве можно сидеть сложа руки, ни о чём не заботясь?
-
92 einbalsamieren
w l. шутл. сильно надушиться [намазаться]. Nun hat sie sich von oben bis unten mit Sonnenöl einbalsamiert.2.: laß dich doch mit deinen albernen Ratschlägen einbalsamieren! фам. в фобу я видал твои советы!3.: du kannst dich einbalsamieren lassen! эх ты, разве можно на тебя понадеятьсяdie können sich einbalsamieren lassen! они никуда не годятсяс ними каши не сваришьиз них „шубы не сошьёшь.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > einbalsamieren
-
93 God-awful
[͵gɒdʹɔ:f(ə)l] a разг.ужасный, безобразныйwhat a God-awful thing to say! - разве можно говорить такие чудовищные вещи!
-
94 god-awful
[͵gɒdʹɔ:f(ə)l] a разг.ужасный, безобразныйwhat a God-awful thing to say! - разве можно говорить такие чудовищные вещи!
-
95 potato
[pə'teɪtəu]сущ.; мн. potatoes1)а) картофелина, картошинаWhen harvesting, dig up every potato, however small. — Когда собираете урожай, выкапывайте каждую картофелину, даже самую маленькую.
б) = potatoes картофель, картошкаfried / boiled / baked potatoes — жареный, варёный, печёный картофель
potatoes baked in their jackets — картофель, запечённый в мундире
chipped potatoes брит. / French-fried potatoes амер. — картофель фри
- jacket potatoesmashed potato преим. брит. / mashed potatoes преим. амер. — картофельное пюре
2) бот. картофель ( растение)3) брит.; разг. дыра на пятке ( на носке или чулке)4) ( potatoes) амер.; разг. долларыWas it conceivable that any man, even to oblige a future brother-in-law, would cough up the colossal sum of two hundred potatoes? (P. G. Wodehouse) — Разве можно себе представить, что кто-нибудь, пусть даже ради того, чтобы оказать услугу своему будущему шурину, раскошелится на такую колоссальную сумму как двести тысяч долларов?
5) австрал.; жарг.; = potater; сокр. от potato peeler девчонка, деваха; бабёнка6) = sweet potato 1)••- quite the potatonot (quite) the clean potato разг. — подозрительная личность, непорядочный человек
- mouse potato -
96 a hell of a
n infml1)I never dreamed I'd come back to such a hell of a mess — Я даже не думал, что вернусь в такой бардак
2) -
97 awful
I adj infmlII adv infmlIt's awful that they were reprimanded because of my mistake — Мне так неловко, что им влетело из-за моей ошибки
1)My papa always said you were an awful smart boy — Мой папаша всегда говорил, что ты чертовски смышленый парень
2)I feel awful having to refuse him — Мне страшно неудобно, но придется отказать ему
-
98 ball
I n sl1)It's a ball for a while, but it's no life to lead — Сперва, конечно, весело, но разве можно все время так жить?
2) vulgII vi sl"I'll bet you didn't make her though, did you?" "Oh, didn't I? A fantastic girl, a real ball in bed!" — "Но ты ведь ее не трахнул?" - "Ха, не трахнул! Бесподобная девушка, настоящая искусница в постели"
1)2) vulgBasically, it's a bunch of guys and chicks balling — В принципе это молодые люди, которые решили заняться групповым сексом
III vt slIsn't there anything more to you than balling? — Тебя, кроме как трахаться, еще что-нибудь интересует?
1)You are not balling just one guy, you're balling the whole audience — Ты в порнофильме приводишь в экстаз не только своего партнера, но и заводишь зрителей
2) vulgI hear she balled him but good — Я слышал, что она дает ему только так
If you are being balled every day for weeks on end you are liable to get so turned on that you just can't seem to get enough — Когда тебя трахают каждый день несколько недель подряд, твое половое чувство развивается настолько, что тебе все кажется мало
I fed him and then balled him — Я сначала его покормила, а потом занялась с ним любовью
But the best that I've balled were that chick across the road and our maid — Лучшими в моей жизни женщинами, которых я трахал, были та девушка через дорогу и наша служанка
-
99 chipper
I n AmE sl II adj infml -
100 clinched
adj AmE slOh, brother, are you clinched! — Ну разве можно так напиваться, твою мать!
См. также в других словарях:
разве можно — не пристало, не дело, так не пойдет, нельзя, как можно Словарь русских синонимов. разве можно нареч, кол во синонимов: 5 • как можно (17) • … Словарь синонимов
Разве можно унести с собой свою родину на подошвах сапог? — С французского: Est ce qu on emporte lapatrie sous la semelle tie ses souliers? Слова выдающегося деятеля Великой французской революции Жоржа Жака Дантона (1759 1794). сказанные в ответ на советы друзей эмигрировать, чтобы спастись от… … Словарь крылатых слов и выражений
Разве Можно Верить Пустым Словам Большевиков — То же, что: Разве Можно Верить Пустым Словам Балерины; Разве Можно Верить Подлому Сердцу Бляди; Разве Можно Верить Пустым Словам Бляди … Словарь Петербуржца
Разве Можно Верить Пустым Словам Балерины — Фразы, помогающие запомнить названия и порядок следования улиц: Рузовская, Можайская, Верейская, Подольская, Серпуховская, Бронницкая … Словарь Петербуржца
Разве Можно Верить Подлому Сердцу Бляди — Фразы, помогающие запомнить названия и порядок следования улиц: Рузовская, Можайская, Верейская, Подольская, Серпуховская, Бронницкая … Словарь Петербуржца
Разве Можно Верить Пустым Словам Бляди — Фразы, помогающие запомнить названия и порядок следования улиц: Рузовская, Можайская, Верейская, Подольская, Серпуховская, Бронницкая … Словарь Петербуржца
МОЖНО — МОЖНО, в знач. сказ., с неопред. 1. Возможно, есть возможность. М. сделать в два дня. Ещё м. успеть. 2. Разрешается, позволительно. Здесь м. курить? М.? (вопрос о позволении, напр. М. войти? М. взять?). Разве м. так поступать? (т. е. нельзя). •… … Толковый словарь Ожегова
как, разве можно — см. можно; Как, разве (это) мо/жно в зн. межд. употр. при выражении отрицательного отношения к чему л., неприятия, осуждения чего л. Разве м. так думать! Как это м. уйти без разрешения! … Словарь многих выражений
можно — в функц. безл. сказ. см. тж. как, разве можно, можно сказать с инф. 1) О возможности для осуществления чего л.; есть условия для совершения какого л. действия. Сегодня мо/жно кататься на лыжах. Мо/жно пойти в лес … Словарь многих выражений
РАЗВЕ — 1. частица. Употр. при вопросе, выражая сомнение, недоверие, так ли, правда ли. Р. он уже приехал? Он уезжает. Р.? Р. можно?! (выражение резкого неодобрения, осуждения; разг.). 2. частица. Выражает колебание и неуверенную готовность решиться,… … Толковый словарь Ожегова
разве — I. частица. 1. (в вопросит. предл.). Употр. для выражения сомнения, недоумения, недоверия; неужели, возможно ли, так ли, правда ли. Р. ты не знаешь, что он приехал? Р. это случилось в прошлом году? А (да) р. есть опасность? Р. ты читал эту… … Энциклопедический словарь