Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

разбойники

  • 21 Братья-разбойники

    n
    movie. Les Frères-brigands (фильм, Россия)

    Dictionnaire russe-français universel > Братья-разбойники

  • 22 Старики-разбойники

    n
    movie. Les Vieux-brigands (фильм, Россия)

    Dictionnaire russe-français universel > Старики-разбойники

  • 23 казаки и разбойники

    Dictionnaire russe-français universel > казаки и разбойники

  • 24 казаки-разбойники

    Dictionnaire russe-français universel > казаки-разбойники

  • 25 Братья-разбойники

    (заглавие поэмы А. Пушкина - 1825 г.) Die Räuberbrüder (Titel einer Dichtung von A. Puschkin). Bei Puschkins Räubern handelt es sich um tragische Gestalten, zwei leibliche Brüder, die sehr aneinander hängen, in Freud und Leid zusammenhalten. Heute wird der Ausdruck als eine scherzhafte Bezeichnung für Menschen verwendet, die unter einer Decke stecken, für Lausbuben etwa, die als dicke Freunde den Leuten allerlei Streiche spielen. Vgl. Max und Moritz, Titelhelden der Bildverserzählung von W. Busch.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Братья-разбойники

  • 26 казаки-разбойники

    мн.
    ( детская игра) ≈ cowboys and Indians; cops and robbers

    Новый большой русско-английский словарь > казаки-разбойники

  • 27 олигарх

    General subject: oligarch, captains of industry («капитаны индустрии». возникло в XIX веке в Великобритании, отличается положительной коннотацией и отражает почтительное и даже восхищенное отношени), tycoon, magnate, mogul, baron, robber barons (герои эпохи первоначального накопления капитала. бароны-разбойники - В средневековой Европе так называли дворян, обогащавшихся путем взимания с путешественников непомерной платы за проезд через свои)

    Универсальный русско-английский словарь > олигарх

  • 28 Г-216

    ОТЧАЯННАЯ ГОЛОВА coll (ГОЛОВУШКА folk, БАШКА substand) NP usu. this WO a recklessly bold person
    a (real) daredevil
    a plucky devil a hotspur a madcap.
    "...Вот пример: в нашей-то части, старуху-то убили. Ведь уж, кажется, отчаянная башка, среди бела дня на все риски рискнул, одним чудом спасся...» (Достоевский 3). "Take, for example, this old woman who was murdered in our precinct. It looks like the work of a real daredevil
    he risked it all in broad daylight, got away only by a miracle..." (3c).
    «Жалкие люди!» - сказал я штабс-капитану, указывая на наших грязных хозяев... «Преглупый народ, - отвечал он. -...Наши кабардинцы или чеченцы, хотя разбойники, голыши, зато отчаянные башки, а у этих и к оружию никакой охоты нет...»(Лермонтов 1). They're a pathetic lot," I said, pointing to our filthy hosts...."As stupid as they come!" he replied. "...Our friends the Kabardians or the Chechens-robbers and vagabonds they may be, but they're plucky devils for all that. Why, this lot don't even bother about weapons" (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-216

  • 29 Г-302

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ ГОЛОС VP
    1. (subj: human or animal) (of people) to make one's presence known by saying sth.
    (of animals) to make its presence known by producing its characteristic sounds: (of people) X подал голос - X opened his mouth (in limited contexts) X found his tongue X chimed in
    Neg X не подавал голоса - X held his tongue
    X kept his mouth shut
    (of animals) X подаёт голос - X is making itself (himself, herself) heard
    X is reminding us (you etc) of its (his, her) presence X let out a bark (a neigh, a moo, a chirp etc)
    (Тарелкин:) Ox, ox, - разбойники - что вы? (Расплюев:) Ara - голос подал! (Сухово-Кобылин 3). (Т.:) Oh, oh-criminals-what are you doing? (R.:) Aha! He's found his tongue again! (3a)
    2. (subj: human to voice one's opinions
    X подал голос — X made himself (his voice) heard
    X let his voice be heard X spoke up (in limited contexts) X found his voice.
    Жёлчный агроном после этого письма (Платона Сам-соновича), видимо, больше не пытался спорить, зато вежливый зоотехник продолжал подавать голос (Искандер 6). Piaton Samsonovich's reply apparently silenced the acrimonious agronomist for good. The polite livestock expert, however, continued to make himself heard (6a).
    Самое удивительное, что ещё копошатся люди, которые пробуют подать голос сквозь толщу воды, со дна океана. Среди них и я, хотя мне точно известно, какие нужны сверхчеловеческие усилия, чтобы сохранить кучку рукописей (Мандельштам 2). The most astonishing thing is that there are still a few people with just enough life in them to try making their voices heard, but only through an immense volume of water, from the bottom of the ocean, as it were. Among them I count myself-and I know, if anybody does, what superhuman efforts are needed just to preserve a handful of manuscripts (2a).
    Раз, когда Илья Нетёсов подал голос насчёт того, чтобы поблагодарить Анфису Петровну, (Михаилу) показалось, что Анфиса Петровна кого-то ищет глазами в зале. Может, его искала? (Абрамов 1). When Ilya Netyosov had spoken up about thanking Anfisa Petrovna, (Mikhail) had thought he had seen her searching for someone in the room. For him maybe? (1a).
    3. (subj: human to send s.o. a letter, inform s.o. about o.s.: X подал голос = X dropped (person Y) a line
    X не подаёт голоса - X hasn't been heard from.
    4. \Г-302 за кого-что (subj: human to vote for s.o. or sth.: X подал голос за Y-a = X cast his vote for Y
    X gave Y his vote X said yes to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-302

  • 30 Олигархи и феодальный беспредел

    Idiomatic expression: (Robber Barons – бароны-разбойники – метафора, описывающая грабительскую политику некоторых стран) Robber Barons

    Универсальный русско-английский словарь > Олигархи и феодальный беспредел

  • 31 век бездарных борзописцев

    n
    phras. tintenklecksendes Säkulum ("Разбойники" Шиллера в переводе Наталии Ман)

    Универсальный русско-немецкий словарь > век бездарных борзописцев

  • 32 отчаянная башка

    [NP; usu. this WO]
    =====
    a recklessly bold person:
    - a madcap.
         ♦ "...Вот пример: в нашей-то части, старуху-то убили. Ведь уж, кажется, отчаянная башка, среди бела дня на все риски рискнул, одним чудом спасся..." (Достоевский 3). "Take, for example, this old woman who was murdered in our precinct. It looks like the work of a real daredevil; he risked it all in broad daylight, got away only by a miracle..." (3c).
         ♦ "Жалкие люди!" - сказал я штабс-капитану, указывая на наших грязных хозяев... "Преглупый народ, - отвечал он. -...Наши кабардинцы или чеченцы, хотя разбойники, голыши, зато отчаянные башки, а у этих и к оружию никакой охоты нет..."(Лермонтов 1). "They're a pathetic lot," I said, pointing to our filthy hosts...."As stupid as they come!" he replied. "...Our friends the Kabardians or the Chechens-robbers and vagabonds they may be, but they're plucky devils for all that. Why, this lot don't even bother about weapons" (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отчаянная башка

  • 33 отчаянная голова

    [NP; usu. this WO]
    =====
    a recklessly bold person:
    - a madcap.
         ♦ "...Вот пример: в нашей-то части, старуху-то убили. Ведь уж, кажется, отчаянная башка, среди бела дня на все риски рискнул, одним чудом спасся..." (Достоевский 3). "Take, for example, this old woman who was murdered in our precinct. It looks like the work of a real daredevil; he risked it all in broad daylight, got away only by a miracle..." (3c).
         ♦ "Жалкие люди!" - сказал я штабс-капитану, указывая на наших грязных хозяев... "Преглупый народ, - отвечал он. -...Наши кабардинцы или чеченцы, хотя разбойники, голыши, зато отчаянные башки, а у этих и к оружию никакой охоты нет..."(Лермонтов 1). "They're a pathetic lot," I said, pointing to our filthy hosts...."As stupid as they come!" he replied. "...Our friends the Kabardians or the Chechens-robbers and vagabonds they may be, but they're plucky devils for all that. Why, this lot don't even bother about weapons" (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отчаянная голова

  • 34 отчаянная головушка

    [NP; usu. this WO]
    =====
    a recklessly bold person:
    - a madcap.
         ♦ "...Вот пример: в нашей-то части, старуху-то убили. Ведь уж, кажется, отчаянная башка, среди бела дня на все риски рискнул, одним чудом спасся..." (Достоевский 3). "Take, for example, this old woman who was murdered in our precinct. It looks like the work of a real daredevil; he risked it all in broad daylight, got away only by a miracle..." (3c).
         ♦ "Жалкие люди!" - сказал я штабс-капитану, указывая на наших грязных хозяев... "Преглупый народ, - отвечал он. -...Наши кабардинцы или чеченцы, хотя разбойники, голыши, зато отчаянные башки, а у этих и к оружию никакой охоты нет..."(Лермонтов 1). "They're a pathetic lot," I said, pointing to our filthy hosts...."As stupid as they come!" he replied. "...Our friends the Kabardians or the Chechens-robbers and vagabonds they may be, but they're plucky devils for all that. Why, this lot don't even bother about weapons" (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отчаянная головушка

  • 35 подавать голос

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ ГОЛОС
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or animal]
    (of people) to make one's presence known by saying sth.; (of animals) to make its presence known by producing its characteristic sounds:
    - [of people] X подал голос X opened his mouth;
    - [in limited contexts] X found his tongue;
    || Neg X не подавал голоса X held his tongue;
    || [of animals] X подаёт голос X is making itself (himself, herself) heard;
    - X is reminding us (you etc) of its (his, her) presence;
    - X let out a bark (a neigh, a moo, a chirp etc).
         ♦ [Тарелкин:] Ox, ox, - разбойники - что вы? [Расплюев:] Ага - голос подал! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] Oh, oh - criminals - what are you doing? [R.:] Aha! He's found his tongue again! (3a)
    2. [subj: human]
    to voice one's opinions:
    - X подал голос X made himself (his voice) heard;
    - [in limited contexts] X found his voice.
         ♦ Жёлчный агроном после этого письма [Платона Самсоновича], видимо, больше не пытался спорить, зато вежливый зоотехник продолжал подавать голос (Искандер 6). Platon Samsonovich's reply apparently silenced the acrimonious agronomist for good. The polite livestock expert, however, continued to make himself heard (6a).
         ♦ Самое удивительное, что ещё копошатся люди, которые пробуют подать голос сквозь толщу воды, со дна океана. Среди них и я, хотя мне точно известно, какие нужны сверхчеловеческие усилия, чтобы сохранить кучку рукописей (Мандельштам 2). The most astonishing thing is that there are still a few people with just enough life in them to try making their voices heard, but only through an immense volume of water, from the bottom of the ocean, as it were. Among them I count myself-and I know, if anybody does, what superhuman efforts are needed just to preserve a handful of manuscripts (2a).
         ♦ Раз, когда Илья Нетёсов подал голос насчёт того, чтобы поблагодарить Анфису Петровну, [Михаилу] показалось, что Анфиса Петровна кого-то ищет глазами в зале. Может, его искала? (Абрамов 1). When Ilya Netyosov had spoken up about thanking Anfisa Petrovna, [Mikhail] had thought he had seen her searching for someone in the room. For him maybe? (1a).
    3. [subj: human]
    to send s.o. a letter, inform s.o. about o.s.:
    - X подал голос X dropped (person Y) a line;
    || X не подаёт голоса X hasn't been heard from.
    to vote for s.o. or sth.:
    - X подал голос за Y-a X cast his vote for Y;
    - X said yes to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подавать голос

  • 36 подать голос

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ ГОЛОС
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or animal]
    (of people) to make one's presence known by saying sth.; (of animals) to make its presence known by producing its characteristic sounds:
    - [of people] X подал голос X opened his mouth;
    - [in limited contexts] X found his tongue;
    || Neg X не подавал голоса X held his tongue;
    || [of animals] X подаёт голос X is making itself (himself, herself) heard;
    - X is reminding us (you etc) of its (his, her) presence;
    - X let out a bark (a neigh, a moo, a chirp etc).
         ♦ [Тарелкин:] Ox, ox, - разбойники - что вы? [Расплюев:] Ага - голос подал! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] Oh, oh - criminals - what are you doing? [R.:] Aha! He's found his tongue again! (3a)
    2. [subj: human]
    to voice one's opinions:
    - X подал голос X made himself (his voice) heard;
    - [in limited contexts] X found his voice.
         ♦ Жёлчный агроном после этого письма [Платона Самсоновича], видимо, больше не пытался спорить, зато вежливый зоотехник продолжал подавать голос (Искандер 6). Platon Samsonovich's reply apparently silenced the acrimonious agronomist for good. The polite livestock expert, however, continued to make himself heard (6a).
         ♦ Самое удивительное, что ещё копошатся люди, которые пробуют подать голос сквозь толщу воды, со дна океана. Среди них и я, хотя мне точно известно, какие нужны сверхчеловеческие усилия, чтобы сохранить кучку рукописей (Мандельштам 2). The most astonishing thing is that there are still a few people with just enough life in them to try making their voices heard, but only through an immense volume of water, from the bottom of the ocean, as it were. Among them I count myself-and I know, if anybody does, what superhuman efforts are needed just to preserve a handful of manuscripts (2a).
         ♦ Раз, когда Илья Нетёсов подал голос насчёт того, чтобы поблагодарить Анфису Петровну, [Михаилу] показалось, что Анфиса Петровна кого-то ищет глазами в зале. Может, его искала? (Абрамов 1). When Ilya Netyosov had spoken up about thanking Anfisa Petrovna, [Mikhail] had thought he had seen her searching for someone in the room. For him maybe? (1a).
    3. [subj: human]
    to send s.o. a letter, inform s.o. about o.s.:
    - X подал голос X dropped (person Y) a line;
    || X не подаёт голоса X hasn't been heard from.
    to vote for s.o. or sth.:
    - X подал голос за Y-a X cast his vote for Y;
    - X said yes to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подать голос

  • 37 Какая смесь одежд и лиц (,/ Племён, наре/чий, состоя/ний!)

    (А. Пушкин. Братья-разбойники - 1825 г.) Ganz unterschiedlich von Gewand,/ Gesichtsschnitt, Mundart, Stamm und Stand! (A. Puschkin. Die Räuberbrüder. Übers. M. Remané). Die Puschkinschen Verszeilen ( meist nur die erste) werden zitiert, um eine bunt zusammengewürfelte Gesellschaft zu bezeichnen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Какая смесь одежд и лиц (,/ Племён, наре/чий, состоя/ний!)

  • 38 Какая смесь одежд и лиц (,/ Племён, наречий, состояний!)

    (А. Пушкин. Братья-разбойники - 1825 г.) Ganz unterschiedlich von Gewand,/ Gesichtsschnitt, Mundart, Stamm und Stand! (A. Puschkin. Die Räuberbrüder. Übers. M. Remané). Die Puschkinschen Verszeilen ( meist nur die erste) werden zitiert, um eine bunt zusammengewürfelte Gesellschaft zu bezeichnen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Какая смесь одежд и лиц (,/ Племён, наречий, состояний!)

  • 39 Кинжал в грудь [в сердце]

    (‣ Ф. Шиллер. Разбойники, д. I, явл. 2. Пер. Н. Кетчера - 1828 г.) "Ein Dolchstoss in die Brust" (‣ F. Schiller. Die Räuber). Im deutschen Originaltext steht der frei übersetzte Satz in folgendem Zusammenhang: Ihre (der Menschen - Ju. A.) Augen sind Wasser! Ihre Herzen sind Erz! Küsse auf den Lippen! Schwerter im Busen! Einen ähnlichen Wortlaut hat das nachstehende Zitat aus der russischen Literatur: Кинжа́л в грудь по са́мую рукоя́тку (А. Островский. Таланты и поклонники, д. I, явл. 2 - 1881 г.) "Ein Dolch, in die Brust gejagt bis zum Schaft" (A. Ostrowski. Talente und Bewunderer). Beide Ausdrücke werden (oft iron.) in folgenden Bedeutungen gebraucht:
    1) ein heimtückischer Schlag;
    2) ein vernichtender Schlag.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Кинжал в грудь [в сердце]

  • 40 перо

    * * *
    в разн. знач. пяро, -ра ср., мн. пёры, -раў, собир. пер'е, -р'я ср.

    что написано пером, того не вырубишь топором посл. — што напісана пяром, таго не вырубіш тапаром

    ни пуха, ни пера — ні пуху, ні пер'я

    Русско-белорусский словарь > перо

См. также в других словарях:

  • Разбойники — Разбойники, так в Синод. пер. названы сикарии (от лат. сика, кинжал ) иуд. мятежники террористы (Деян 21:38). В I в. по Р.Х., особенно в 50 70 гг., в Палестине бесчинствовали крупные банды, к рые для достижения полит. цели освобождения страны от… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • Разбойники — Театральная программка первой постановки «Разбойников» У этого термина су …   Википедия

  • Разбойники (значения) — Разбойники В уголовном праве: Лица, занимающиеся разбоем Смотри также История разбойников В литературе: Разбойники  драма Фридриха Шиллера. Разбойник  рассказ Николая Лескова (1862). В музыке: Разбойники опера Джузеппе Верди …   Википедия

  • Разбойники с большой дороги — (highwayman), банды, грабившие путников на дорогах Англии в 17 18 вв. Воры и разбойники существовали уже в англосаксонский период, но с появлением новых дорог, ростом числа путешественников и постоялых дворов открывали конным бандам широкие… …   Всемирная история

  • РАЗБОЙНИКИ. ГЛАВА VII — «РАЗБОЙНИКИ. ГЛАВА VII», Франция Швейцария Россия Италия Грузия, Союзкиносервис / BIM Distribuzione / Carac Films A.G. / La Sept (Франция) / Pierre Grise Production (Франция), 1996, цв., 129 мин. Современный роман миф. Действие картины… …   Энциклопедия кино

  • Разбойники (драма) — Театральная программка первой постановки «Разбойников» «Разбойники» (нем. Die Räuber)  драма Фридриха Шиллера, написана в 1781 году. Не предназначавшаяся изначально для постановки на сцене драма в пяти актах была написана на закате движения «Бури …   Википедия

  • Разбойники (пьеса) — Театральная программка первой постановки «Разбойников» «Разбойники» (нем. Die Räuber)  драма Фридриха Шиллера, написана в 1781 году. Не предназначавшаяся изначально для постановки на сцене драма в пяти актах была написана на закате движения «Бури …   Википедия

  • Разбойники. — см. Дуванщина …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • РАЗБОЙНИКИ — Тридцать два разбойника. Жарг. угол. Шутл. Игральные карты без шестёрок. ТСУЖ, 178 …   Большой словарь русских поговорок

  • Разбойники —          см. Разбой …   Реальный словарь классических древностей

  • разбойники — игральные карты …   Воровской жаргон

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»