-
1 РАЗБЕЖАЛИСЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > РАЗБЕЖАЛИСЬ
-
2 разбежались
vgener. jooksid laiali, kes kuhu sai -
3 глаза разбежались
[VPsubj]=====⇒ s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc:- у X-a глаза разбегаются( от Y-ов) ≈ X doesn't know < X scarcely knows> where to look (first < next>);- X doesn't know < scarcely knows> which way to look;- X doesn't know < X scarcely knows> what < whom> to look at first < next>;- it's more < there are more Ys> than the eyes can take in.♦ В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).♦ Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).♦...У случайного посетителя [ Дома] Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Griboyedov's [Griboyedov House] was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза разбежались
-
4 глаза разбежались
1) General subject: embarras de richesse2) Graphic expression: it's more than the eyes can take in, one doesn't know where to look next -
5 мальчики разбежались в разные стороны в поисках грибов
Универсальный русско-английский словарь > мальчики разбежались в разные стороны в поисках грибов
-
6 они разбежались кто куда
Makarov: they run every which wayУниверсальный русско-английский словарь > они разбежались кто куда
-
7 все разбежались кто куда
ngener. visi pamuka kur kurais -
8 глаза разбежались
ngener. no saber donde poner los ojos (alguien; ó êîãî-ë.) -
9 глаза разбежались
nliter. silmad hakkasid ringi käima -
10 у него глаза разбежались
Американизмы. Русско-английский словарь. > у него глаза разбежались
-
11 у меня глаза разбежались
Русско-английский учебный словарь > у меня глаза разбежались
-
12 у него глаза разбежались
-
13 разбежаться
-
14 разбежаться
сов.1. ба ҳар тараф гурехтан, пароканда шудан; дети разбежались в разные стороны бачагон ба ҳар тараф гурехтанд // перен. пароканда шудан; тучи разбежались абрҳо пароканда шуданд2. сахт давидан; разбежаться и прыгнуть сахт давида ҳаллос задан <> у него глаза разбежались чашмони вай ба ҳар сӯ давиданд -
15 Г-62
ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ/РАЗБЕЖАЛИСЬ (у кого от чего) coll VP subj.) s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc: у X-a глаза разбегаются (от Y-ов) = X doesn't know (X scarcely knows) where to look (first (next)) X doesn't know (scarcely knows) which way to look X doesn't know (X scarcely knows) what (whom) to look at first (next) X is dizzied by the multitude of Ys itfs more (there are more Ys) than the eyes can take in.В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).У случайного посетителя (Дома) Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Gri-boyedov's (Griboyedov House) was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a). -
16 глаза разбегаются
[VPsubj]=====⇒ s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc:- у X-a глаза разбегаются (от Y-ов) ≈ X doesn't know < X scarcely knows> where to look (first < next>);- X doesn't know < scarcely knows> which way to look;- X doesn't know < X scarcely knows> what < whom> to look at first < next>;- it's more < there are more Ys> than the eyes can take in.♦ В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).♦ Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).♦...У случайного посетителя [ Дома] Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Griboyedov's [Griboyedov House] was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза разбегаются
-
17 разбежаться
1) ( в разные стороны) disperdersi correndo••2) (перед прыжком и т.п.) prendere la rincorsa* * *сов. - разбежа́ться, несов. - разбега́ться1) ( в разные стороны) disperdersi, sbandarsi2) ( набрать скорость) prendere la rincorsa / l'aireу него глаза разбежа́лись — non sapeva più <dove posare / mettere gli occhi>
* * *vgener. prendere la rincorsa -
18 разбежаться
сов.1) йөгерү, йөгереп бару, йөгереп килү2) йөгереп таралышу, төрле якка йөгереп китү3) перен. таралу; чуарлану, алару, йөгерү -
19 разбежаться
сов.1. кIитхъунмальчик разбежался и перескочил канаву кIэлэцIыкIум кIитхъуи, кэнаум зэпырылъэтыгъ2. (в разные стороны) зэбгырыхъушъутын, зэбгырычъындети разбежались кто куда кIэлэцIыкIухэр шъхьадж зэрифэшIоу зэбгырычъыгъэх◊ у него глаза разбежались зэплъыщтыр ымышIэжьэу ар хъугъэ, ащ ынэхэр зэблэчъэу хъугъэ -
20 разбегаться
[razbegát'sja] v.i. impf.1."Село сожгли... Бабы, ребятишки разбежались кто куда" (А.Н. Толстой) — "Il villaggio fu bruciato, le donne e i bambini fuggirono" (A.N. Tolstoj)
2) (pf. разбежаться - разбегусь, разбежишься) prendere la rincorsa3) (colloq.) avere mani e piedi legatiзарплата маленькая, особенно не разбежишься — con quello che si guadagna c'è poco da scialare
2.◆
См. также в других словарях:
Цирк сгорел, и клоуны разбежались — Жанр драма Режиссёр Владимир Бортко В главных ролях Николай Караченцов Таня Ю Киноко … Википедия
Цирк сгорел, и клоуны разбежались (фильм) — Цирк сгорел, и клоуны разбежались Жанр драма Режиссёр Владимир Бортко В главных ролях Николай Караченцов Таня Ю … Википедия
Цирк сгорел и клоуны разбежались… — Цирк сгорел, и клоуны разбежались Жанр драма Режиссёр Владимир Бортко В главных ролях Николай Караченцов Таня Ю … Википедия
Цирк сгорел и клоуны разбежались — Цирк сгорел, и клоуны разбежались Жанр драма Режиссёр Владимир Бортко В главных ролях Николай Караченцов Таня Ю … Википедия
глаза разбежались — глаза разбегаются <разбежались> Разг. Только в указ. ф. Кто либо не может остановиться, сосредоточиться на чем либо одном (от многообразия предметов, богатства впечатлений). У кого? у мальчика, у туриста… разбежались глаза; глаза… … Учебный фразеологический словарь
ЦИРК СГОРЕЛ, И КЛОУНЫ РАЗБЕЖАЛИСЬ — «ЦИРК СГОРЕЛ, И КЛОУНЫ РАЗБЕЖАЛИСЬ», Россия, ГОСКИНО/2 Б 2/НТВ ПРОФИТ/ЛЕНФИЛЬМ, 1998, цв., 106 мин. Драма. Знаменитый в прошлом кинорежиссер Худокормов, приспосабливаясь к современной жизни, упорно ищет деньги на последнюю постановку, чтобы… … Энциклопедия кино
Глаза разбежались. — Глаз не накормишь. Глаза разбежались. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глаза разбежались — ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ у кого. ГЛАЗА РАЗБЕЖАЛИСЬ у кого. Разг. Экспрес. Кто либо не может сосредоточить взгляд на чём либо от разнообразия впечатлений. А водки славные у Елпидифора Перфильевича водились… Подойдёшь к столу, так глаза и разбегаются, из… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ДОРОГИ РАЗБЕЖАЛИСЬ — кого, чьи Прекращается связь, общение. Имеется в виду, что лица, реже группы лиц (X и Y) перестали общаться или заниматься совместной деятельностью в силу объективных обстоятельств или из за несходства взглядов, интересов, образа жизни и под. реч … Фразеологический словарь русского языка
ДОРОЖКИ РАЗБЕЖАЛИСЬ — кого, чьи Прекращается связь, общение. Имеется в виду, что лица, реже группы лиц (X и Y) перестали общаться или заниматься совместной деятельностью в силу объективных обстоятельств или из за несходства взглядов, интересов, образа жизни и под. реч … Фразеологический словарь русского языка
ПУТИ РАЗБЕЖАЛИСЬ — кого, чьи Прекращается связь, общение. Имеется в виду, что лица, реже группы лиц (X и Y) перестали общаться или заниматься совместной деятельностью в силу объективных обстоятельств или из за несходства взглядов, интересов, образа жизни и под. реч … Фразеологический словарь русского языка