Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

работа+с+персоналом

  • 41 working instruction

    1. руководство по эксплуатации

     

    руководство по эксплуатации
    РЭ


    [Интент]

    руководство по технической эксплуатации

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Руководство по эксплуатации (РЭ) по ГОСТ 2.601-95

    РЭ, как правило, состоит из введения и следующих частей:

    • описание и работа;
    • использование по назначению;
    • техническое обслуживание;
    • текущий ремонт;
    • хранение;
    • транспортирование;
    • утилизация.

    Введение излагают без заголовка. Оно содержит:

    • назначение и состав РЭ;
    • требуемый уровень специальной подготовки обслуживающего персонала;
    • распространение РЭ на модификации изделия;
    • другие сведения (при необходимости).

    Для изделий, которые при определенных условиях могут представлять опасность для жизни и здоровья человека, во введении должна быть приведена информация о видах опасных воздействий
    Часть «Описание и работа» состоит из разделов:

    • описание и работа изделия;
    • описание и работа составных частей изделия.

    Раздел «Описание и работа изделия» содержит:

    • назначение изделия;
    • характеристики (свойства);
    • состав изделия;
    • устройство и работа;
    • средства измерения, инструмент и принадлежности;
    • маркировка и пломбирование;
    • упаковка.

    Подраздел «Назначение изделия» содержит наименование изделия, его обозначение, назначение, область применения, параметры, размеры, характеризующие условия эксплуатации.

    Подраздел «Технические характеристики» содержит технические данные, основные параметры и характеристики (свойства), необходимые для изучения и правильной технической эксплуатации изделия. При изложении сведений о контролируемых (измеряемых) параметрах необходимо указывать: наименование параметра; номинальное значение, допуск (доверительный интервал); применяемое средство измерения

    Подраздел «Состав изделия» содержит наименования, обозначения и места расположения основных составных частей изделия и установленных для изделия комплектов ЗИП. Здесь же указывают общие отличия в конструкции различных модификаций изделий от базового изделия и друг от друга и особенности их комплектации. Допускается приводить схему деления изделия на составные части

    Подраздел «Устройство и работа» содержит общие сведения о принципе действия, устройстве и режимах работы изделия в целом, взаимодействии составных частей изделия. Здесь же указывают, при необходимости, взаимодействие данного изделия с другими изделиями

    Подраздел «Средства измерения, инструмент и принадлежности» содержит назначение, перечень, места расположения и краткие основные технические (в том числе метрологические) характеристики, а также устройство и принцип действия специальных средств измерения, испытательного и другого оборудования, инструмента и принадлежностей, которые необходимы для контроля, регулирования (настройки), выполнения работ по техническому обслуживанию и текущему ремонту изделия и его составных частей

    Подраздел «Маркировка и пломбирование» содержит сведения для всего изделия в целом о маркировании и пломбировании изделия, тары и упаковочных материалов

    Подраздел «Упаковка» содержит для всего изделия в целом описание конструкции и порядка использования тары, упаковочных материалов и т. п., порядок пломбирования и распломбирования

    Раздел «Описание и работа составных частей изделия» содержит общие сведения о составных частях изделия и состоит из подразделов:

    • общие сведения;
    • описание;
    • работа;
    • маркировка и пломбирование;
    • упаковка.

    Подраздел «Общие сведения» содержит в общем виде назначение и описание составных частей изделия, из каких основных составных частей более мелкого уровня деления состоит описываемая составная часть изделия, где они расположены, какие выполняют функции, их взаимосвязь и др.

    Подраздел «Работа» содержит описание работы составных частей изделия

    Содержание подразделов «Маркировка и пломбирование» и «Упаковка» составных частей изделия аналогично содержанию подразделов для изделия в целом

    Часть «Использование по назначению» состоит из разделов:

    • эксплуатационные ограничения;
    • подготовка изделия к использованию;
    • использование изделия;
    • действия в экстремальных условиях;
    • особенности использования доработанного изделия.

    Раздел «Эксплуатационные ограничения» содержит те технические характеристики изделия, несоблюдение которых недопустимо по условиям безопасности и которые могут привести к выходу изделия из строя. Эти характеристики, с указанием их количественных значений, рекомендуется излагать в виде таблиц в порядке, соответствующем последовательности этапа использования изделия по назначению.

    Все ограничения, помещаемые в данном разделе, должны обеспечивать возможность их контроля обслуживающим персоналом

    Раздел «Подготовка изделия к использованию» содержит указания по проверке и приведению изделия к использованию по назначению.

    Раздел, как правило, содержит подразделы:

    • меры безопасности при подготовке изделия;
    • правила и порядок заправки изделия топливом, маслами, смазками, газами, жидкостями и другими материалами (далее - ГСМ) с указанием их количества и марки, а также условия и порядок заправки дублирующими (резервными) ГСМ и, при необходимости, зарубежными ГСМ;
    • объем и последовательность внешнего осмотра изделия;
    • правила и порядок осмотра рабочих мест;
    • правила и порядок осмотра и проверки готовности изделия к использованию;
    • описание положений органов управления и настройки после подготовки изделия к работе и перед включением;
    • указания об ориентировании изделия (с приложением схем при необходимости);
    • особенности подготовки изделия к использованию из различных степеней готовности;
    • при необходимости, указания о взаимосвязи (соединении) данного изделия с другими изделиями;
    • указания по включению и опробованию работы изделия с описанием операций по проверке изделия в работе, в том числе с помощью средств измерения, входящих в состав изделия (приводятся значения показаний средств измерений, соответствующие установленным режимам работы, и допустимые отклонения от этих значений);
    • перечень возможных неисправностей изделия в процессе его подготовки и рекомендации по действиям при их возникновении.

    Раздел «Использование изделия» содержит, как правило, подразделы:

    • порядок действия обслуживающего персонала при выполнении задач применения изделия;
    • порядок контроля работоспособности изделия в целом с описанием методик выполнения измерений, регулирования (настройки), наладки изделия, а также схем соединения изделия со средствами измерений и вспомогательными устройствами, используемых для измерений;
    • перечень возможных неисправностей в процессе использования изделия по назначению и рекомендации по действиям при их возникновении;
    • перечень режимов работы изделия, а также характеристики основных режимов работы;
    • порядок и правила перевода изделия с одного режима работы на другой с указанием необходимого для этого времени;
    • порядок приведения изделия в исходное положение;
    • порядок выключения изделия, содержание и последовательность осмотра изделия после окончания работы;
    • порядок замены, пополнения и контроля качества (при необходимости) ГСМ;
    • меры безопасности при использовании изделия по назначению. При этом должны быть отражены требования, обеспечивающие безопасность обслуживающего персонала, техники и экологическая безопасность проводимых работ.

    Раздел «Действия в экстремальных условиях» содержит случаи отказа изделия в экстремальных условиях и условия, которые могут привести к аварийной ситуации. Раздел содержит, как правило, действия в следующих случаях:

    • при пожаре на изделии на различных этапах использования изделия;
    • при отказах систем изделия, способных привести к возникновению опасных аварийных ситуаций;
    • при попадании в аварийные условия эксплуатации;
    • при экстренной эвакуации обслуживающего персонала.

    Раздел «Особенности использования доработанного изделия» содержит:

    • основные конструктивные отличия данного изделия от базового изделия и обусловленные ими изменения в эксплуатационных ограничениях и рекомендациях по эксплуатации;
    • особенности выполнения операций на всех этапах подготовки и использования по назначению модифицированного изделия.

    Допускается эти особенности приводить в тексте РЭ, не выделяя в отдельный раздел

    Часть «Техническое обслуживание» содержит сведения по техническому обслуживанию (ТО) изделия и его составных частей и состоит из разделов:

    • техническое обслуживание изделия;
    • техническое обслуживание составных частей изделия. Изделие и его составные части, на которых проводят работы по техническому обслуживанию (далее - объекты ТО), виды и объемы работ и периодичность их выполнения зависят от уровня надежности объектов ТО при условии оптимальных сроков проведения ТО и расходов материальных средств и трудовых ресурсов на ТО.

    Раздел «Техническое обслуживание изделия» состоит из подразделов:

    • общие указания;
    • меры безопасности;
    • порядок технического обслуживания изделия;
    • проверка работоспособности изделия;
    • техническое освидетельствование;
    • консервация (расконсервация, переконсервация).

    Подраздел «Общие указания» содержит:

    • характеристику принятой системы ТО: виды, объемы и периодичность ТО, особенности организации ТО изделия и его составных частей в зависимости от этапов его эксплуатации (использование по назначению, хранение, транспортирование и т. д.) и условий эксплуатации (климатические, временные и т. д.), указания по организации ТО;
    • требования к составу и квалификации обслуживающего персонала;
    • требования к изделию, направляемому на ТО;
    • перечень основных и дублирующих (резервных) ГСМ и, при необходимости, зарубежных эквивалентов для них, применяемых в изделии.

    Перечень ГСМ, применяемых в изделии, рекомендуется излагать в виде таблицы 3.

    Таблицу 3 заполняют на основании химитологической карты по ГОСТ 25549.

    Графа «Норма расхода ГСМ» заполняется в случае необходимости определения расхода ГСМ на расчетный период времени или наработки.

    Графа «Периодичность способов смены (пополнения) ГСМ» заполняется в случае наличия в РЭ схемы заправки ГСМ. При необходимости допускается указывать дублирующие, резервные ГСМ, а также зарубежные ГСМ-аналоги [из п. 5.1.5.1.1 ГОСТ 2.601-95]

    Подраздел «Меры безопасности» содержит правила, которые необходимо соблюдать в соответствии с особенностями конструкции изделия и его эксплуатации, действующими положениями нормативных документов, а также перечень обязательных требований по техническому обслуживанию и (или) ремонту, невыполнение которых может привести к опасным последствиям для жизни, здоровья человека или окружающей среды. Здесь же излагают правила пожарной безопасности, взрывобезопасности и т. п. [из п. 5.1.5.1.2 ГОСТ 2.601-95]

    Подраздел «Порядок технического обслуживания изделия» содержит характеристику каждого вида ТО изделия и его составных частей, в том числе замена смазки, заправка специальными жидкостями, кислородом и др., дренаж трубопроводов и агрегатов и т. д. в зависимости от особенностей и условий эксплуатации, периодичность видов ТО, в том числе и при хранении, сведения по всем видам ТО, принятым для эксплуатируемого изделия.

    Содержание подраздела рекомендуется излагать в виде таблицы 4.

    Таблица 4 - Порядок технического обслуживания

    В графе «Пункт РЭ» указывают порядковый номер пункта (работы), под ним номер раздела, подраздела, пункта РЭ.

    В графе «Наименование объекта ТО и работа» приводят наименование объекта ТО и перечень работ, проводимых при ТО.

    В графе «Виды ТО» приводят условное обозначение вида ТО или периода выполнения видов ТО, а также условное обозначение выполняемой («+») или невыполняемой («-») работы. Графа может состоять из одной или нескольких колонок

    Подраздел «Проверка работоспособности изделия» содержит последовательность выполнения работ по проверке работоспособности изделия.

    Содержание подраздела рекомендуется излагать в виде таблицы 5.

    Таблица 5 - Проверка работоспособности

    В графе «Наименование работы» приводят наименование выполняемой работы в последовательности их выполнения.

    В графе «Кто выполняет» указывают в сокращенном виде, кто выполняет работу, например М - механик, О - оператор и т. д.

    В графе «Средства измерений, вспомогательные технические устройства и материалы» указывают измерительные и вспомогательные устройства, а также материалы, не входящие в изделие, но которые необходимо использовать.

    В графе «Контрольные значения параметров» указывают значения, в пределах которых должны находиться параметры, контролируемые при проверке исправности изделия, и значения параметров, при которых изделие отправляют в ремонт. При изложении сведений о контролируемых (измеряемых) параметрах необходимо указывать: наименование параметра; номинальное значение; допуск (доверительный интервал); применяемое средство измерения.

    В подразделе также приводят указания о порядке проведения пред ремонтной дефектации изделия с целью оценки его технического состояния и определения необходимости отправки изделия в капитальный (средний) ремонт

    Подраздел «Техническое освидетельствование» содержит порядок и периодичность освидетельствования изделия (и) или его составных частей органами инспекции и надзора, а также указывают, в каком месте формуляра или паспорта приведен перечень поверяемых средств измерения, освидетельствованных сосудов, работающих под высоким давлением, грузоподъемных средств, входящих в изделие и его комплекты. Здесь же указывают требования по подготовке средств измерений к поверке и методики поверки встроенных средств измерений без демонтажа их с изделия

    Подраздел «Консервация (расконсервация, переконсервация)» содержит сведения о средствах и методах наружной и внутренней консервации, расконсервации, переконсервации (далее - консервации) изделия в целом, периодичности консервации при хранении, порядок приведения изделия в состояние готовности к использованию по назначению из состояния консервации, перечень используемых инструментов, приспособлений и материалов [из п. 5.1.5.1.6 ГОСТ 2.601-95]

    Раздел «Техническое обслуживание составных частей изделия», как правило, содержит подразделы:

    • обслуживание;
    • демонтаж и монтаж;
    • регулирование и испытание;
    • осмотр и проверка;
    • очистка и окраска;
    • консервация.

    Подраздел «Обслуживание» содержит правила и порядок замены и заправки изделия ГСМ с указанием их количества и марки по соответствующему нормативному документу, а также условия и порядок заправки дублирующими (резервными) ГСМ и, при необходимости, зарубежными ГСМ

    Подраздел «Демонтаж и монтаж» содержит порядок работ по демонтажу и монтажу, перечень приспособлений и инструментов, необходимых для отсоединения, снятия, обратной установки и присоединения сборочных единиц (деталей), меры предосторожности, перечень регулировочных работ после монтажа. Указание «Установку проводить в обратной последовательности» приводить не разрешается

    Подраздел «Регулирование и испытание» содержит порядок работ, необходимых для регулирования (настройки) составной части изделия для получения требуемых технических характеристик и параметров

    Подраздел «Осмотр и проверка» содержит порядок работ, необходимых для осуществления доступа к осматриваемой части изделия; виды и методы ее осмотра и проверки; порядок работ, необходимых для проведения технического освидетельствования составных частей изделия органами инспекции и надзора, а также оценки технического состояния составных частей изделия при определении необходимости отправки их в ремонт

    Подраздел «Очистка и окраска» содержит порядок работ по очистке и подкраске составных частей изделия, условий их выполнения и перечень используемых инструментов, приспособлений и материалов

    Подраздел «Консервация» содержит требования, аналогичные изложенным в 5.1.5.1.6

    Часть «Текущий ремонт» содержит сведения, необходимые для организации и проведения текущего ремонта изделия и его составных частей в условиях эксплуатации, состоит из разделов:

    • текущий ремонт изделия;
    • текущий ремонт составных частей изделия.

    Раздел «Текущий ремонт изделия» содержит подразделы:

    • общие указания;
    • меры безопасности.

    Подраздел «Общие указания» содержит требования по проведению ремонта, методы ремонта, требования к квалификации персонала, описание и характеристики диагностических возможностей систем встроенного контроля, а также перечень составных частей изделия, текущий ремонт которых может быть осуществлен только в условиях ремонтных органов и описание и характеристики диагностических возможностей внешних средств диагностирования. При необходимости приводят схемы поиска последствий отказов и повреждений

    Подраздел «Меры безопасности» содержит правила предосторожности, которые в соответствии с действующими нормативами должны быть соблюдены при проведении работ

    Раздел «Текущий ремонт составных частей изделия» содержит указания по поиску и устранению последствий отказов и повреждений и применительно к каждой составной части изделия, текущий ремонт которых возможен при эксплуатации, состоит из подразделов:

    • поиск последствий отказов и повреждений;
    • устранение последствий отказов и повреждений.


    Подраздел «Поиск последствий отказов и повреждений» содержит указания по последовательности и объему работ, необходимых для отыскания последствий отказов и повреждений

    Подраздел «Устранение последствий отказов и повреждений» содержит указания о методах устранения последствий отказов и повреждений, а также перечень необходимых для этого средств измерения, инструмента и приспособлений. Подраздел рекомендуется оформлять в виде карты (см. приложение А).

    Раздел «Текущий ремонт составных частей изделия» допускается на подразделы не разделять, а сведения излагать в виде таблицы 6.

    В графе «Описание последствий отказов и повреждений» приводят описание последствий отказов и повреждений, записанных в порядке вероятности их появления, и, при необходимости, указывают внешние проявления и другие дополнительные признаки последствий отказов и повреждений.

    В графе «Возможные причины» указывают, какая из составных частей изделия может отказать и быть повреждена и возможные причины отказов и повреждений. Причины отказов и повреждений перечисляют в порядке вероятности появления.

    В графе «Указания по установлению последствий отказов и повреждений сборочной единицы (детали)» приводят последовательность действий и другие указания, необходимые для установления (отыскания) последствий отказов и повреждений сборочной единицы (детали).

    В графе «Указания по устранению последствий отказов и повреждений» перечисляют указания по устранению последствий отказов и повреждений или приводят ссылки на другие документы, по которым проводят работы по их устранению.

    При необходимости перечень наиболее вероятных последствий отказов и повреждений может быть выделен в самостоятельную таблицу

    Часть «Хранение» содержит:

    • правила постановки изделия на хранение и снятия его с хранения;
    • перечень составных частей изделия с ограниченными сроками хранения;
    • перечень работ, правила их проведения, меры безопасности при подготовке изделия к хранению, при кратковременном и длительном хранении изделия, при снятии изделия с хранения;
    • условия хранения изделия (вид хранилищ, температура, влажность, освещенность и т. п.) для определенных сроков хранения;
    • способы утилизации (если изделие представляет опасность для жизни, здоровья людей или окружающей среды после окончания срока эксплуатации;
    • предельные сроки хранения в различных климатических условиях.


    Часть «Транспортирование» содержит:

    требования к транспортированию изделия и условиям, при которых оно должно осуществляться;
    порядок подготовки изделия для транспортирования различными видами транспорта;
    способы крепления изделия для транспортирования его различными видами транспорта с приведением необходимых схем крепления;
    порядок погрузки и выгрузки изделия и меры предосторожности.

    Одновременно в разделе приводят транспортные характеристики изделия (масса, габаритные размеры, положение центра тяжести и т. п.), а также схему изделия применительно к расположению его на транспортном средстве с указанием основных размеров изделия. При необходимости указывают сведения по буксированию изделия и эвакуации

    Часть «Утилизация» содержит:

    • меры безопасности;
    • сведения и проводимые мероприятия по подготовке и отправке изделия на утилизацию;
    • перечень утилизируемых составных частей (расчетный);
    • перечень утилизируемых составных частей, выявляемых по результатам текущего ремонта, технического обслуживания и хранения (при необходимости);
    • методы утилизации, если изделие представляет опасность для жизни, здоровья людей и окружающей среды после окончания срока службы (эксплуатации).

    Тематики

    • проектирование, документация

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > working instruction

  • 42 attended operation

    Универсальный англо-русский словарь > attended operation

  • 43 personnel administration

    упр. подбор и расстановка кадров, кадровое управление (в отличие от управления персоналом предполагает более административный подход к работе с персоналом)
    Syn:
    See:

    * * *
    = human resources management.
    * * *
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > personnel administration

  • 44 attended operation


    1. работа с дежурным персоналом
    2. работа под контролем оператора

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > attended operation

  • 45 staff

    I [stɑ:f] n (pl тж. staves)
    1. посох, палка

    to walk with a staff - идти, опираясь на палку

    2. дубин(к)а
    3. (pl тк. staffs) флагшток; древко
    4. жезл, символ власти
    5. (pl тк. staffs) столп, опора, поддержка

    courage is the staff of my ambitions - мужество - вот что поддерживает мои честолюбивые замыслы

    6. мор. шток
    7. муз. нотный стан, нотоносец
    8. геод. нивелирная рейка, футшток
    9. ступенька ( приставной лестницы); перекладина ( стула)
    10. ж.-д. жезл
    11. мед. операционный цистоскоп

    staff and staple - главные составные части, основа, суть

    to have the staff in one's own hand - а) владеть собственностью /имуществом/; б) быть хозяином положения; властвовать, иметь власть

    to set up one's staff - поселиться, обосноваться

    II
    1. [stɑ:f] n
    1. 1) собир. штат, штаты (служащих и т. п.)
    2) персонал, личный состав, сотрудники

    teaching staff - учителя; профессорско-преподавательский состав

    the faculty and administrative staff - преподаватели и административный персонал ( вуза)

    to join the staff of the newspaper [of a corporation] - стать сотрудником газеты [корпорации]

    3) (pl без измен.) амер. штатный сотрудник
    2. воен. штаб
    2. [stɑ:f] a
    1. штатный

    staff writer - а) штатный сотрудник газеты; б) сценарист, состоящий в постоянном штате киностудии

    2. предназначенный для сотрудников

    staff paper - справка /меморандум/ для служебного пользования

    3. воен. штабной

    staff agency [surgeon, duty] - штабной орган [хирург, -ая служба]

    staff records - амер. штабные документы

    staff work - а) административная работа; б) штабная работа /служба/

    3. [stɑ:f] v
    1) укомплектовывать штаты; обеспечивать персоналом

    the research section cannot get underway unless we staff it up - сектор исследований не сможет развернуться, если мы не добавим ему работников

    an office staffed with trained personnel - учреждение, укомплектованное квалифицированными работниками

    2) воен. укомплектовывать личным составом
    II [stɑ:f] n стр.

    НБАРС > staff

  • 46 attended operation

    2) работа под контролем оператора

    Англо-русский словарь технических терминов > attended operation

  • 47 diploma

    сущ.
    1) обр. диплом (документ, свидетельствующий об окончании учебного заведения или о присвоении какого-л. звания или степени)

    She has a diploma in personnel management. — У нее диплом в области управления персоналом.

    The new assistant personnel manager has a diploma in human resources management. — Новый помощник менеджера по персоналу имеет диплом по управлению кадрами.

    See:
    2) обр. диплом, дипломная работа (работа, исследование, проект, выполняемые для получения свидетельства об окончании учебного заведения)
    3) общ. диплом (свидетельство, выдаваемое как награда за успешное выступление на конкурсе, каком-л. соревновании и т. д.)
    4) пол., юр. государственная бумага, официальный сертификат (документ, дающий разрешение на какую-л. деятельность)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > diploma

  • 48 manned operation

    Универсальный англо-русский словарь > manned operation

  • 49 personnel management

    1) Общая лексика: руководство кадрами
    4) Экономика: управление кадрами (набор, контроль, расстановка, подготовка)
    5) Бухгалтерия: руководство кадрами (включает подбор, подготовку, условия труда, оплату, вопросы техники безопасности)
    8) SAP. менеджмент персонала

    Универсальный англо-русский словарь > personnel management

  • 50 electronic office

    1. электронный офис
    2. электронное учреждение

     

    электронное учреждение

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    электронный офис
    Офис, в котором обработка информации осуществляется при помощи информационных систем.
    Здесь важная роль принадлежит концепции обработки документов и управлению персоналом. Обработка происходит в комплексах компьютеров, в локальных сетях. Большое значение в электронном офисе играет методология искусственного интеллекта. Концепция интеллектуальной обработки документов основана на использовании Баз Знаний (БЗ) и выполнении многочисленных задач управления: учет и анализ корреспонденции, составление договоров, деловых писем, описаний изделий и т.д.
    Широкое распространение в электронных офисах получают службы экспертиз и консультативные службы. Они включают анализ и контроль за деятельностью, отчетность, анализ узких мест, оценку работы,... Задачей электронной картотеки является хранение, каталогизация, и поиск документов. Календарное планирование предоставляет возможность составления планов проведения мероприятий.
    Важным процессом, выполняемым в электронном офисе, является обработка изображений. Это компьютерная графика от простых гистограмм до сложных географических карт и технических чертежей. Программное Обеспечение (ПО) компьютерной графики позволяет осуществлять комплексную обработку документов.
    В электронных офисах широко используется служба обработки текстов. Она позволяет форматировать, редактировать, запоминать и распечатывать документы. Служба тесно связана с электронной почтой. Сообщения, пересылаемые по почте, создаются и редактируются благодаря программе-редактору. Полученные документы размещаются в специально создаваемых для этих целей Базах Данных (БД). Все большую популярность получают деловая графика и телеконференции. Методы анализа позволяют классифицировать документы по их содержанию. Эти же методы дают возможность архивирования данных и поиска нужных документов.
    Передача документов сотрудникам требует решения вопросов, кому, в какое время и что надо направлять. Чаще всего, необходим обмен информацией между сотрудниками, участвующими в решении общей задачи. Необходимо также наблюдение за сроками выполнения возникающих работ. Здесь важно иметь удобный интерфейс пользователя.
    Создание электронного офиса позволяет заменять сотрудников, выполняющих монотонную и не требующую высокой квалификации работу (обработка корреспонденции, подготовка отчетов,...). Постепенно, по мере расширения функций, выполняемых электронным офисом, работа сотрудников становится все более активной и творческой.
    Для электронного офиса разрабатывается и предлагается обширное программное обеспечение, которое решает множество задач, связанных с конторской деятельностью. В их число входит:
    использование текстового редактора;
    работа с Электронными Таблицами (ЭТ);
    применение Систем Управления Базами Данных (СУБД);
    использование программ подготовки презентаций.
    [Гипертекстовый энциклопедический словарь по информатике Э. Якубайтиса]
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > electronic office

  • 51 attended

    прил.
    1) упр., тех. обслуживаемый, с обслуживанием, с дежурным [обслуживающим\] персоналом, под контролем оператора, с участием работников, неавтоматический (напр., о производственной операции, выполнение которой требует постоянного контроля со стороны оператора или другого работника)

    attended operation — работа под контролем [наблюдением\] оператора

    poorly attended meeting/conference — встреча/конференция с небольшим количеством участников

    Ant:

    Англо-русский экономический словарь > attended

  • 52 attendant operation

    Универсальный англо-русский словарь > attendant operation

  • 53 human resources management

    Универсальный англо-русский словарь > human resources management

  • 54 marketing

    ['mɑːkɪtɪŋ]
    1) Общая лексика: маркетинг (по определению Британского института маркетинга: процесс управления, призванный обеспечить выявление, предупреждение и удовлетворение запросов потребителей наиболее рациональным способом. По определению д-ра экон. наук А. А. Горя), маркетинг, маркетинговый, мероприятия по внедрению на рынок, мероприятия по освоению рынка, продажа, проникновение на рынок, расширение рынка сбыта, реализация продукции на рынке, реализация товара, маркет (система мер, направленных ни согласование производства с рыночной ситуацией и обеспечивающих устойчивый сбыт; включает в себя товарную, ценовую и коммуникационную политику, систему продвижения товаров, управления персоналом и т.д.), предметы торговли, сбыт, торговля, сбытовой (кооператив), изучение рынка
    2) Химия: продающий
    8) Контроль качества: выпуск( изделия) на рынок, предмет торговли

    Универсальный англо-русский словарь > marketing

  • 55 tended operation

    Универсальный англо-русский словарь > tended operation

  • 56 night shift

    English-Russian base dictionary > night shift

  • 57 personnel operation

    English-Russian base dictionary > personnel operation

  • 58 shift

    1. n перемещение, перестановка, перенос
    2. n перемена; смена
    3. n изменение; сдвиг
    4. n лингв. сдвиг, передвижение, перебой

    consonant shift — передвижение согласных, перебой согласных

    shift circuit — схема сдвига; цепь сдвига

    5. n уловка, нечестный приём
    6. n средство, способ
    7. n редк. изворотливость
    8. n смена, рабочий день

    shift money — спустить деньги; промотать деньги

    9. n «рубашка», неотрезное платье
    10. n арх. женская сорочка
    11. n муз. перемена позиции
    12. n тех. переключение
    13. n тех. перевод
    14. n тех. эл. сдвиг фаз
    15. n тех. геол. косое смещение
    16. n тех. передвижение
    17. n тех. воен. перенос
    18. v перемещать; передвигать; перекладывать
    19. v перемещаться; передвигаться
    20. v переезжать
    21. v менять, изменять
    22. v меняться, изменяться
    23. v убирать
    24. v разг. убрать с дороги
    25. v эвф. убрать, ликвидировать, убить
    26. v воен. разг. выбивать с позиции
    27. v прибегать к уловкам; изворачиваться; ухищряться

    to shift for a living — изворачиваться, чтобы заработать на жизнь

    shift current — ток сдвига; ток сдвигающей цепи

    28. v обходиться, перебиваться

    to shift with little money — жить на небольшие деньги; перебиваться на низкий заработок

    29. v менять, переодевать
    30. v разг. сбросить
    31. v разг. есть, уплетать
    32. v тех. переключать
    33. v мор. перекладывать
    Синонимический ряд:
    1. change (noun) alteration; change; changeover; conversion; displacement; transfer; transformation; variation
    2. gang (noun) gang; relay; squad; team; workmen
    3. go (noun) bout; go; hitch; innings; spell; stint; term; time; tour; trick; watch
    4. passage (noun) passage; transit; transition
    5. resource (noun) dernier ressort; expediency; expedient; makeshift; recourse; refuge; resort; resource; stopgap; string; substitute; surrogate
    6. slip (noun) camisole; chemise; slip
    7. trade (noun) commutation; exchange; interchange; substitution; switch; trade; transposition
    8. turn (noun) bend; deflection; deviation; double; tack; turn; twist; yaw
    9. change (verb) change; switch
    10. consume (verb) consume; polish off; punish; put away; put down; swill
    11. do (verb) do; fare; fend; get along; get by; get on; make-do; manage; muddle through; stagger along; stagger on
    12. move (verb) agitate; budge; change; dislocate; displace; disturb; fault; move; remove; replace; shake; ship; slip; stir; switch; transfer
    13. remove (verb) manoeuvre; remove; transfer
    14. sheer (verb) avert; deflect; divert; pivot; redirect; re-route; sheer; swing; turn; veer
    Антонимический ряд:
    fasten; fix; hold; insert; locate; location; permanence; pitch; place; plant; retention; steadiness

    English-Russian base dictionary > shift

  • 59 closed hospital

    English-Russian big medical dictionary > closed hospital

См. также в других словарях:

  • работа с персоналом — 3.6 работа с персоналом: Форма производственной деятельности организации, обеспечивающая поддержание необходимого профессионального уровня персонала для выполнения им производственных функций, определенной работы или группы работ. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • "Работа с персоналом" — 2.14. Работа с персоналом форма производственной деятельности организации, обеспечивающая поддержание необходимого профессионального образовательного уровня персонала для выполнения им производственных функций, определенной работы или группы… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Работа с персоналом организаций электроэнергетики — 2.14. Работа с персоналом форма производственной деятельности организации, обеспечивающая поддержание необходимого профессионального образовательного уровня персонала для выполнения им производственных функций, определенной работы или группы… …   Официальная терминология

  • Работа — 9.2.5. Работа 9.2.5.1. Общие положения Для безопасной работы машины должны быть предусмотрены все необходимые защитные меры и блокировки безопасности (см. 9.3). Должны быть приняты меры по ограничению движения машины в неуправляемом режиме после… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • РАБОТА, ВЫПОЛНЯЕМАЯ ШТАТНЫМ ПЕРСОНАЛОМ — (direct labour) В Великобритании использование местными органами власти муниципальных служащих для выполнения таких работ, как уборка мусора или техническое обслуживание и текущий ремонт жилых зданий. В отличие от этой системы подрядная система… …   Экономический словарь

  • работа, выполняемая в порядке текущей эксплуатации — Небольшая по объему (не более одной смены) ремонтная и другие работы по техническому обслуживанию, выполняемые в электроустановках напряжением до 1000 В оперативным, оперативно ремонтным персоналом на закрепленном оборудовании в соответствии с… …   Справочник технического переводчика

  • МДС 13-15.2000: Особенности работы с персоналом энергетических организаций системы жилищно-коммунального хозяйства Российской Федерации — Терминология МДС 13 15.2000: Особенности работы с персоналом энергетических организаций системы жилищно коммунального хозяйства Российской Федерации: 55. Обходы и осмотры рабочих мест , в том числе и в ночное время, должны проводиться… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Управление персоналом — (англ. human resources management, HRM, HR менеджмент)  область знаний и практической деятельности, направленная на обеспечение организации качественным персоналом, способным выполнять возложенные на него трудовые функции и оптимальное… …   Википедия

  • Производственная работа — 52. Производственная работа с персоналом предусматривает: проведение производственных и тематических совещаний для изучения директивных материалов, разбора аварий и отказов в работе, случаев травматизма. Совещания проводятся руководителями… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Правила: Правила работы с персоналом в организациях электроэнергетики Российской Федерации — Терминология Правила: Правила работы с персоналом в организациях электроэнергетики Российской Федерации: 2.10. Вспомогательный персонал категория работников вспомогательных профессий, выполняющих работу в зоне действующих энергоустановок.… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Компетенция (управление персоналом) — У этого термина существуют и другие значения, см. Компетенция. Компетенция (от лат. competere  соответствовать, подходить)  это личностная способность специалиста (сотрудника) решать определённый класс профессиональных задач. Также …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»