-
1 работа не волк, в лес не убежит
• РАБОТА < ДЕЛО> НЕ ВОЛК < НЕ МЕДВЕДЬ>, В ЛЕС НЕ УЙДЕТ < НЕ УБЕЖИТ>[saying]=====⇒ the work in question (or any work) is not so urgent that it cannot be put off:- [in limited contexts] don't do today what you can put off till tomorrow.Большой русско-английский фразеологический словарь > работа не волк, в лес не убежит
-
2 Работа не волк, в лес не убежит
Абы здароўе, работа будзеЯк будзе здаровіцца, работа (работка) паробіццаМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Работа не волк, в лес не убежит
-
3 работа не волк, в лес не убежит
тж. де́ло не медве́дь, в лес не уйдётW: die Arbeit ist kein Wolf, sie rennt uns nicht in den Wald weg; E: Arbeit wird es immer genug geben, man muß sich nicht übernehmen; Ä: die Arbeit ist kein Falke, fliegt nicht fort in den Wald; Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den WaldРусско-Немецкий словарь идиом > работа не волк, в лес не убежит
-
4 работа не волк, в лес не убежит
nset phr. die Arbeit läuft nicht davon, die Ärbeit läuft nicht davonУниверсальный русско-немецкий словарь > работа не волк, в лес не убежит
-
5 работа не волк - в лес не убежит
ngener. demain il fera jourDictionnaire russe-français universel > работа не волк - в лес не убежит
-
6 работа не медведь, в лес не убежит
• РАБОТА < ДЕЛО> НЕ ВОЛК < НЕ МЕДВЕДЬ>, В ЛЕС НЕ УЙДЕТ < НЕ УБЕЖИТ>[saying]=====⇒ the work in question (or any work) is not so urgent that it cannot be put off:- [in limited contexts] don't do today what you can put off till tomorrow.Большой русско-английский фразеологический словарь > работа не медведь, в лес не убежит
-
7 работа не волк, в лес не уйдет
• РАБОТА < ДЕЛО> НЕ ВОЛК < НЕ МЕДВЕДЬ>, В ЛЕС НЕ УЙДЕТ < НЕ УБЕЖИТ>[saying]=====⇒ the work in question (or any work) is not so urgent that it cannot be put off:- [in limited contexts] don't do today what you can put off till tomorrow.Большой русско-английский фразеологический словарь > работа не волк, в лес не уйдет
-
8 дело не волк, в лес не убежит
• РАБОТА < ДЕЛО> НЕ ВОЛК < НЕ МЕДВЕДЬ>, В ЛЕС НЕ УЙДЕТ < НЕ УБЕЖИТ>[saying]=====⇒ the work in question (or any work) is not so urgent that it cannot be put off:- [in limited contexts] don't do today what you can put off till tomorrow.Большой русско-английский фразеологический словарь > дело не волк, в лес не убежит
-
9 работа не медведь, в лес не уйдет
• РАБОТА < ДЕЛО> НЕ ВОЛК < НЕ МЕДВЕДЬ>, В ЛЕС НЕ УЙДЕТ < НЕ УБЕЖИТ>[saying]=====⇒ the work in question (or any work) is not so urgent that it cannot be put off:- [in limited contexts] don't do today what you can put off till tomorrow.Большой русско-английский фразеологический словарь > работа не медведь, в лес не уйдет
-
10 дело не медведь, в лес не убежит
• РАБОТА < ДЕЛО> НЕ ВОЛК < НЕ МЕДВЕДЬ>, В ЛЕС НЕ УЙДЕТ < НЕ УБЕЖИТ>[saying]=====⇒ the work in question (or any work) is not so urgent that it cannot be put off:- [in limited contexts] don't do today what you can put off till tomorrow.Большой русско-английский фразеологический словарь > дело не медведь, в лес не убежит
-
11 дело не волк, в лес не уйдет
• РАБОТА < ДЕЛО> НЕ ВОЛК < НЕ МЕДВЕДЬ>, В ЛЕС НЕ УЙДЕТ < НЕ УБЕЖИТ>[saying]=====⇒ the work in question (or any work) is not so urgent that it cannot be put off:- [in limited contexts] don't do today what you can put off till tomorrow.Большой русско-английский фразеологический словарь > дело не волк, в лес не уйдет
-
12 ВОЛК
-
13 работа
-
14 ЛЕС
-
15 РАБОТА
-
16 волк
тж. волки -
17 работа
[rabóta] f.1.1) lavoro (m.); impiego (m.)иметь постоянную работу — essere di ruolo, avere un posto fisso
на работе — in ufficio, al lavoro
уйти с работы — dimettersi, farsi licenziare
2) funzionamento (m.)3) opera4) compito (m.)5) pl. lavoriремонтные работы — lavori (di restauro, di manutenzione)
2.◆3.◇работа не волк, в лес не убежит — il lavoro non scappa (prendi fiato ogni tanto)
-
18 лес
-
19 работа
жен.1) work (в разн. знач.); labo(u)r; working, functioning (действие тж.)за работой, на работе — at work
бесперспективная работа — blind-alley employment, blind-alley occupation
без работы — out of work, out of job
аварийно-спасательные работы — wrecking амер.
включиться в работу — get into gear перен.
физическая работа — physical activity, physical action
2) (занятие, труд) work, job3) (мн.; деятельность по обработке чего-л.) work ед., operations; labo(u)r, toil ед. ( принудительный тяжелый труд)земляные работы — digging, earthwork, excavation
4) ( задание) assignment, task; work, job5) (продукт труда) work6) (качество, способ исполнения) craftsmanship, quality••взять кого-л. в работу — to take smb. in hand
гореть на работе — разг. to live for one's work, to be married to one's job
работа не волк, в лес не убежит — посл. the work will still be there (tomorrow)
-
20 Дело не медведь - в лес не уйдет
Work can wait. (You say this when you put off doing some work, or as a piece of advice to someone to do the same.) See Над нами не каплет (H)Var.: Дело - не сено, пять лет не сгниёт. Дело не сокол, не улетит. Работа - не волк, в лес не убежитCf: Business tomorrow (Br.). Don't burden today's strength with tomorrow's load (Am.). It will be here tomorrow (Am.). It will keep (Am.). Tomorrow is a new day (Am., Br.). Why do today what you can do tomorrow? (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дело не медведь - в лес не уйдет
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Работа не Алитет - в горы не уйдёт — (от посл. Работа не волк, в лес не убежит можно не спешить работать; от назв. к/ф Алитет уходит в горы , 1950) работа никуда не денется, можно не работать … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Прокрастинация — (англ. Procrastination (задержка, откладывание), от лат. procrastinatus: pro (вместо, впереди) и crastinus (завтрашний)) понятие в психологии, обозначающее склонность к постоянному «откладыванию на потом» неприятных мыслей и дел.… … Википедия
В ПОТЕ ЛИЦА — трудиться; делать что л. Напряжённо, с полной отдачей, с большим усердием. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) выполняет трудную, тяжёлую работу со всем старанием. Говорится с одобрением, иногда с оттенком иронии. книжн. ✦ Х трудится в… … Фразеологический словарь русского языка
В ПОТЕ ЛИЦА СВОЕГО — трудиться; делать что л. Напряжённо, с полной отдачей, с большим усердием. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) выполняет трудную, тяжёлую работу со всем старанием. Говорится с одобрением, иногда с оттенком иронии. книжн. ✦ Х трудится в… … Фразеологический словарь русского языка
Дармоед — Тунеядство жизнь на чужой счёт, чужим трудом, паразитизм, безделье. [1] Тунеядец м. Тот, кто живёт на чужой счёт, чужим трудом.[2] Тунеядство юрид. В широком смысле паразитическое существование за счёт общества. По советскому уголовному… … Википедия
Дармоедство — Тунеядство жизнь на чужой счёт, чужим трудом, паразитизм, безделье. [1] Тунеядец м. Тот, кто живёт на чужой счёт, чужим трудом.[2] Тунеядство юрид. В широком смысле паразитическое существование за счёт общества. По советскому уголовному… … Википедия
убежать — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я убегу, ты убежишь, он/она/оно убежит, мы убежим, вы убежите, они убегут, убеги, убегите, убежал, убежала, убежало, убежали, убежавший, убежав 1. см. нсв. убегать 2. Выражение … Толковый словарь Дмитриева