Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

пӱсӧ+пылыш

  • 101 шижде-годде

    шижде-годде
    1. незаметно, неуловимо, трудно различимо; неожиданно

    Тыге ошкеден, шижде-годде парк декат миен лектым. М. Казаков. Шагая так, я неожиданно очутился у парка.

    Шижде-годде пӱртӱс ныжылге ужар тӱсан вургемым чийыш. «Мар. Эл» Незаметно природа оделась в одежду нежно-зелёного цвета.

    2. неожиданно, внезапно, непредвиденно

    Мый шижде-годде мланде ӱмбак шуҥгалтым, да тунамак кидемлан шокшын чучын колтыш. М. Майн. Я внезапно рухнул на землю и тотчас же почувствовал жар в руке.

    Кужу капан рвезет шижде-годде пылыш воктенем чот мушкынден пуыш. «Ончыко» Высокий парень ни с того ни с сего сильно стукнул меня кулаком по уху.

    3. невольно, непроизвольно, неосознанно, бессознательно

    Туныктышын пуымо пашажым шуктымыж годым йоча шижде-годде искусствын алтарьышкыже пура. В. Косоротов. Выполняя задание учителя, ребёнок невольно входит в алтарь искусства.

    (Авам Марпам) шижде-годде «шешке» манынат колтыш. Г. Ефруш. Моя мама невольно уже назвала Марпу снохой.

    4. невольно, нечаянно, непреднамеренно, случайно

    Эльвира шижде-годде теве-теве ончыл яндашке саҥгаж дене керылтеш. Г. Алексеев. Эльвира случайно чуть не стукнулась лбом о переднее стекло.

    Марийско-русский словарь > шижде-годде

  • 102 шинча

    шинча
    I
    Г.: сӹнзӓ
    1. глаз, глаза; орган зрения

    Шем шинча чёрные глаза;

    шинчам кумаш закрыть глаза;

    пел шинча дене ончаш смотреть одним глазом.

    Эвраш шинчам чоян пӱяле пеленже улшо ялчылан. С. Вишневский. Эвраш хитро подмигнул находящемуся рядом с ним батраку.

    Качырийын чонжо ишалте, шинча йырже вӱд нале. З. Каткова. Сердце сжалось у Качырий, на глазах её выступили слёзы.

    2. глаза; взгляд, взор

    Шинчам кусараш перевести взгляд;

    шинчам кораҥдаш отвести глаза.

    Алексейын шӱмжӧ утыр чот кыраш тӱҥале, шинчажат ылыже. В. Иванов. У Алексея сильнее стало биться сердце, глаза оживились.

    Григорий Петровичлан Тамара ончылан шогалаш тӱкныш. Тыманме жаплан шинчашт вашлие. С. Чавайн. Григорию Петровичу пришлось встать перед Тамарой. На короткий миг их взгляды встретились.

    3. глазок; углубление на поверхности картофельного клубня

    (Пареҥге) клубень ӱмбалне шинча-шамыч улыт. Нине шинча-шамыч клубеньын мучашыштыже да кокла ужашыштыже улыт. «Ботаника» На поверхности клубня картофеля имеются глазки. Эти глазки находятся на конечной и средней части клубня.

    4. глазок, глазница; отверстие, круглое пятно, кружок

    Шокте шинча ячейка сита (решета).

    Шиждымын йылдыроҥ шергылт кайыш. Ик (окна) шинча шаланен. В. Любимов. Внезапно что-то звякнуло. Разбилось одно оконное стекло (букв. глаз).

    Теве умбалне, тайга кокла гыч, кок тул шинча йолт-йолт волгалт кайыш. Г. Чемеков. Вот вдалеке, из тайги, сверкнули два огонька (букв. огненные глаза).

    5. глаз, зрение; способность видения, присущая человеку благодаря тому или иному занятию, профессии и т. п

    Ончыч Марина чылажымат йоча шинча дене вискален, кӱлеш-оккӱл годымат воштылын, юарлен. П. Корнилов. Прежде Марина всё мерила детскими глазами, смеялась по пустякам, шалила.

    – Икманаш, илышым художник шинча дене ончаш да тудым аклен мошташ тунем. Г. Пирогов. – Одним словом, учись смотреть и оценивать жизнь глазами художника.

    6. в поз. опр. глазной; связанный с глазом (глазами); относящийся к болезням глаз и их лечению

    Шинча мазь глазная мазь.

    (Апакаев) кумлымшо ийлаште райбольницыште шинча эмлыше лийын. М. Сергеев. Апакаев в тридцатых годах был глазным врачом в райбольнице.

    Свежа кочкышым от уж. Сандене шинча чер пеш чот шарла. А. Эрыкан. Свежих продуктов не видишь. Поэтому очень сильно распространяется глазная болезнь.

    Идиоматические выражения:

    II
    этн. петля, узел в ткацкой основе

    Шӱртын ик шӧргалтышыжым шинча маныт. В. Васильев. Одну петлю на ткацкой основе называют глазком.

    Марийско-русский словарь > шинча

  • 103 шоган

    шоган
    бот.
    1. лук; огородное или дикорастущее растение семейства лилейных со съедобными, острыми на вкус луковицей и листьями

    Ир шоган дикий лук;

    ужар шоган зелёный лук;

    вуй шоган репчатый лук.

    Пакчаштышт пареҥге ден шоган деч молым шагал шындат. М. Рыбаков. На огороде своём они, кроме картофеля и лука, мало что сажают.

    Шоган кочо – шортара, йолташ мотор – ондала. Муро. Лук горький заставляет плакать, друг красивый – обманывает.

    2. в поз. опр. луковый; относящийся к луку, приготовленный из лука, с луком

    Шоган там луковый привкус;

    шоган шӱм луковая шелуха;

    шоган пылыш луковое перо.

    – Гаврил Никитыч, шоган пунемым ынде кушак сакалтена? «Ончыко» – Гаврил Никитыч, теперь куда развесим плети лука?

    Помидор участке воктелан шоган йыраҥ верланен. К. Березин. Возле участка с помидорами расположена грядка с луком.

    Марийско-русский словарь > шоган

  • 104 шора

    шора
    вет. мыт; воспаление слизистой оболочки носоглотки и лимфатических узлов у лошадей

    Шора имньын логарешыже, пылыш тӱҥешыже, тупешыже, йолешыже да моло вереат лиеш. В. Васильев. Мыт бывает у лошадей в горле, за ушами, на спине, ногах и других местах.

    Марийско-русский словарь > шора

  • 105 шулдыран мут

    крылатые слова; меткие, образные слова, ставшие устойчивыми и ходовыми

    Аштывай шулдыран шомакым пылыш шогалтен колыштеш. К. Васин. Аштывай навострив уши слушает крылатые слова.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шулдыран

    Марийско-русский словарь > шулдыран мут

  • 106 шулдыран шомак

    крылатые слова; меткие, образные слова, ставшие устойчивыми и ходовыми

    Аштывай шулдыран шомакым пылыш шогалтен колыштеш. К. Васин. Аштывай навострив уши слушает крылатые слова.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шулдыран

    Марийско-русский словарь > шулдыран шомак

  • 107 шылшырпе

    шылшырпе
    заусеница; задравшаяся кожица у основания ногтя

    Шылшырпым пылыш кишым шӱрен эмлат. Ӱпымарий. Заусеницу лечат, намазывая ушной серой.

    Марийско-русский словарь > шылшырпе

  • 108 яҥгыраш

    яҥгыраш
    -ем
    диал. звучать, прозвучать; раздаваться, раздаться; звенеть, прозвенеть

    Тиякын изи пӧлемыште телефон йыҥгыр яҥгыра. «У вий» В маленькой комнате писаря звенит телефонный звонок.

    Пылыш яҥгыра – поранлан. Пале. В ушах звенит – к бурану.

    Марийско-русский словарь > яҥгыраш

  • 109 ярыман

    ярыман
    1. с нитью, с прядью; из нити, из пряди; имеющий нить, прядь; состоящий из нити, пряди

    Порсын ярыман мундыраже, ой, рончалтеш, рончалтеш. Муро. Клубок (из) шёлковой нити, ой, разматывается, разматывается.

    2. биол. волокнистый; состоящий из волокны; с нитью, с волокнами (мышечными)

    Вичкыж ярыман хлопок тонковолокнистый хлопок.

    Керек-могай шылжат ярыман. «Биологий» Любые мышцы волокнистые.

    3. с прядью, с пучком (волос), с волосинками

    (Анна Фёдоровнан) ший ярыман ӱпшым лампе тул волгалтара. Д. Орай. Её (Анны Фёдоровны) волосы с проседью (букв. с серебряной прядью) освещает свет лампы.

    4. с клоком, с клочьями; с пятном, с пятнами

    Пыл ярыман кава небо с клочьями облаков.

    Изи кокла гыч шем тамган сур пинеге кумылым савырыш... Саралге йол, тугаяк оҥжо, шем ярыман туп, тулечат шем пылыш. «Ончыко» Из маленьких понравился серый щенок с чёрными пятнами... Желтоватые лапки, такая же грудь, спинка с чёрными пятнами, уши ещё чернее.

    5. перен. с нитью (о том, что имеет вытянутую форму в виде длинной линии)

    Сар корно шуко ярыман. М. Рыбаков. Военная дорога со множеством нитей.

    6. перен. с нитью; с полосой, с рядом чего-л.

    Пистер ярыман уремет ден эрталын, волгалтше кечан полат-влакым ончем. М. Майн. Проходя по улице с рядами лип, смотрю на дома, освещённые солнцем.

    7. перен. с направлениями, планами (о речи, разговоре)

    Ял йӱк шала, шуко ярыман, радам дене ораталыме огыл, тудым кучен, виктарен мошташ кӱлеш. М. Шкетан. Деревенские разговоры (букв. звуки деревни) беспорядочны, многоплановы, не приведены в порядок, ими надо уметь, взяв в руки, управлять.

    Марийско-русский словарь > ярыман

  • 110 ала-мыняр(е)

    числ. неопр.
    1. несколько, сколько-то, неизвестно сколь-ко. Почешыже ала-мыняр пычал поче-поче пудеште, ик пуля Сакарын пылыш воктенжак шӱшкалтен каен колтыш. С. Чавайн. Вслед ему грохнуло несколько выстрелов из ружья, одна пуля просвистела прямо мимо ушей Сакара. Но ушен шым керт, ала-мыняр сантиметр кабель ыш сите. В. Иванов. Но соединить не смог, не хватило сколько-то сантиметров кабеля.
    2. не очень-то, не ахти как. Погына ожнысо деч ала-мыняр кугунак ешаралтын огыл. О. Тыныш. Добра нашего по сравнению с тем, что было, прибавилось не очень-то много. Ала-мынярак сайын илаш ок тӱҥал гынат, ача-авалан --- ӧпкелаш ок лий. А. Эрыкан. Он будет жить не ахти как хорошо, но нельзя обижаться на родителей.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ала-мыняр(е)

  • 111 брошка

    брошка, брошь (ӱдырамаш украшений). Йылгыжше брошка блестящая брошка; мотор брошка красивая брошка; бриллиантан брошка брошка с бриллиантами.
    □ Пылыш теҥгет, шергашет, брошкет --- чыла уло. А. Асаев. Всё есть: и серьги, и кольца, и брошки. Ср. шыркама.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > брошка

  • 112 вудакаҥаш

    -ам
    1. туманиться, затуманиться; тускнеть, потускнеть; меркнуть; становиться туманным, тусклым. Пыл-влак, икте-весе дене ушнен, ош мамык тӱсыштым йомдарат, вудакаҥыт, йӱран пылыш савырнат. А. Эрыкан. Облака, соединяясь друг с другом, теряют свой пушистый белый цвет, тускнеют, превращаюгся в дождевую тучу.
    2. перен. помутиться, помутнеть, потускнеть; стать смутным, неясным. Кенета ушем выж-вуж вудакаҥе, лум ӱмбак пурен шинчым. В. Сапаев. Вдруг в голове у меня помутнело, я опустился на снег.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вудакаҥаш

  • 113 вӱдлу

    анат. тазовая кость. Саҥгам, пылыш тӱҥым, вӱдлуым саде нашатырный спирт денак туржса. «Мар. кален.». Лоб, уши и тазовые кости натирайте нашатырным же спиртом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱдлу

  • 114 гоч

    Г. гач посл. выражает:
    1. направление действия поверх чего-л.; передаётся предлогом через. Пырыс йолжо дене пылыш гоч мушкеш – йӱрлан, шӱргыжым мушкеш – оярлан. Пале. Кошка умывается ножкой через ухо – к дождю, моет лицо – к ясной погоде. 2) направление действия поперёк чего-л., с одной стороны на другую; передаётся предлогом через. Корем гоч кӱвар воктенат ала-могай пушеҥге уло. Н. Лекайн. Около моста через овраг растёт какое-то дерево. Корто вӱд вончымек, корно гоч мераҥкудале. С. Чавайн. Когда переехали реку Корта, через дорогу перебежал заяц. 3) прохождение сквозь чего-л.; передаётся предлогами через, сквозь. Тумер гоч кайыше йолгорно дене ошкылам. М.-Азмекей. Иду по тропинке, которая тянется через дубраву. Янда гоч кече пырт ырыкта гынат, пӧртеш олтымо гынат, тудын шоҥго могыржым ниможат ок ырыкте. Ю. Артамонов. Хотя солнышко через стекло чуточку греет, хотя в избе и натоплено, его старое тело ничто уж не согреет. 4) время, в течение которого что-л. совершается; передаётся предлогами за, в течение; местоимением всё, союзом пока. Кеҥеж гоч вольыкым кӱта, шыжым акым налеш. А. Тимофеев. В течение лета он скот пасёт, осенью получает оплату. Сусырген толмекыже, Пӧтыр кеҥеж гоч паша ыштыде илыш. М. Шкетан. Возвратившись домой после ранения, Пётыр всё лето жил не работая. 5) совершение действия при помощи кого-чего-л.; передаётся предлогами по, через. Ачий, телевизор гоч мыйымат ужынат вет? Г. Пирогов. Папа, ты ведь видел меня по телевизору? Колмыда семынак умылыза, – переводчик гоч полковник пелештыш. В. Юксерн. Поймите, как слышали, – ответил полковник через переводчика. 6) совершение действия под влиянием (кого-чего-л.); передаётся предлогом через. Кидше гоч пӱтынь капем ылыжын. Й. Ялмарий. Через его руки всё моё тело разогрелось. 7) расстояние, количество; передаётся наречиями более, больше. Тойкансола тора огыл, ик уштыш деч гоч ок лий. М.-Азмекей. До Тойкансолы недалеко, более одного километра не будет. 8) Г. исключение кого-чего-л.; передаётся предлогом кроме. Шкежы гач иктымат шотеш ак пишты. Н. Ильяков. Кроме себя, он никого не признаёт.
    ◊ Тӱр гоч через край, сверх меры, тылеч гоч кроме этого, более этого. Тылеч гоч мом ойлет. Более этого что скажешь (нечего сказать).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > гоч

  • 115 йогымаш

    сущ. от йогаш
    1. течение, поток; направление потока воды. Писын йогымаш сильное течение.
    □ Коклан Элнетыште тыгай верат уло: вӱд кадырген йогымаште пӧрдмаш лиеш. С. Чавайн. В Илети есть и такие места: в излучинах образуются воронки. Элнет ден Какшан йогымаште Йоҥга весела мурына. В. Чалай. В потоке Илети и Кокшаги звучат весёлые песни.
    2. перен. людской поток. Ит аҥырге пылыш чорам кушкедшаш гай ола йӱкеш, машина шӱлышеш, миллионлен калык йогымашеш. Я. Ялкайн. Не затеряйся в резком городском гуле, в шуме машин и потоке миллионов людей.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йогымаш

  • 116 йыгыжакан

    противно, неприятно. Йыгыжакан ӱпшаш противно пахнуть.
    □ Завод корпуслаште шургымо йӱк, кӱртньӧ кыралтме йӱк дене пылыш темеш, тунемдыме еҥлан йыгыжакан чучеш. М. Шкетан. Заводские корпуса полны железного грохота и лязга, которые непривычному человеку кажутся неприятными. Ср. йыгыжгын.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йыгыжакан

  • 117 йымыктараш

    Г. йӹмыкта́раш -ем
    1. слепить, ослеплять, ослепить; временно притупить зрение (воздействием сильного света). Прожектор дене йымыктараш ослепить лучом прожектора; ош лум шинчам йымыктара белый снег слепит глаза.
    □ Коремлаште колан ер-влак, кече волгыдышто шинчам йымыктарен, йылгыж шинчат. М.-Азмекей. Сверкают на солнце, слепя глаза, озерцаг полные рыбы. Волгенче шинчам йымыктарен, кӱдырчӧ пылыш чорам кушкедын. В. Иванов. Молния ослепила глаза, страшно громыхнул гром.
    2. ушибать, ушибить; повреждать, повредить; причинять, причинить боль. Кидым йымыктараш ушибить руку.
    □ Сакар изиш тарваныш, ӧрдыжшым йымыктарыш, «ой!» – манын кычкыралтен колтыш. С. Чавайн. Сакар немного повернулся, ушиб ребро, громко застонал.
    3. перен. убивать, убить; прикончить; лишать, лишить жизни. Тушманым йымыктараш убить врага; шижде йымыктараш незаметно прикончить.
    □ Апаев тудым йымыктарынеже ыле, но ыш шукто. П. Корнилов. Апаев хотел его прикончить, но не успел. Андрийым йымыктараш кӱлеш. Г. Ефруш. Андрея надо лишить жизни. Ср. пушташ, кошарташ, йӧнештараш.
    // Йымыктарен пышташ уложить, убить, лишить жизни. Кӧ ӧрдыж гыч толшо сарзым --- йымыктарен пыштен? К. Васин. Кто же убил воина, пришедшего из чужедальной стороны? Ты кастене пашам ыштыме коклаште мый шкеак --- кум снайперым йымыктарен пыштенам. «Мар. ком.». В этот вечер во время работы я сам уложил трёх снайперов.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йымыктараш

  • 118 йычаш

    Г. йӹчаш -ем безл. стрелять, болеть (о колющей боли). Пылыш йыча стреляет в ухе; вуй йыча стреляет в голове.
    □ Жап эрта, Онтон мерча... Кочкаш ок лий, вуй йыча. «У вий». Проходит время, Онтон чахнет... Есть нельзя, стреляет в голове. Ала-молан пӱем адак йычаш тӱҥале. О. Тыныш. Почему-то опять начали болеть зубы. Ср. кераш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йычаш

  • 119 йӱлаш

    Г. йы́лаш -ем
    1. гореть, сгорать, сгореть; уничтожаться, уничтожиться в огне. Шикш деч посна йӱлаш гореть без дыма; эркын йӱлаш медленно гореть.
    □ Чын тулешат ок йӱлӧ, вӱдешат ок йом. Калык мут. Правда в огне не сгорит, в воде не утонет.
    2. гореть; топиться, давать жар, тепло. Йӱдвошт калай коҥга йӱла. А. Юзыкайн. Всю ночь горит железная печь. Коҥга эҥден йӱла – йӱштылан. Пале. Печь сильно испускает жар – к холоду.
    3. гореть, сгорать, сгореть; действовать, быть в исправности. Телефон меҥгылаште верын-верын электролампе-влак йӱлат. В. Иванов. На некоторых телефонных столбах горят электролампочки. Ӱстембалне лампе йӱла. И. Васильев. На столе горит лампа.
    4. перен. гореть; сверкать, блестеть. Каваште шӱдыр-влак йӱлат. «Ончыко». На небе горят звёзды. Кече шӧртньӧ гай йӱлен лектеш. Д. Орай. Солнце восходит, сверкая золотом. Ср. йолгаш, чолгыжаш.
    5. перен. гореть; краснеть от прилива крови. А мый тарай гай йошкаргенам, уло шӱргем йӱла. Й. Ялмарий. А я покраснел, как кумач, щёки горят. Пылыш тул гай йӱла, чытыдымын коршта. К. Васин. Уши горят, как огонь, нестерпимо болят.
    6. перен. гореть, сгореть; отдаваться полностью (идее, работе). Когыньыштымат ик семынак паша шоныктен, паша верч йӱленыт. М. Евсеева. Оба думали только о работе, оба горели на ней. Пашаш йӱлаш, тудын дене кугешнаш. М. Иванов. Гореть на работе, гордиться ею. Ср. вургыжаш.
    // Йӱлен каяш
    1. сгореть (полностью). Лампадке гыч тул кагазыш пижын, кагаз гыч пырдыжыш – пӧрт йӱленат каен. М. Шкетан. От лампадки загорелась бумага, а от бумаги – стена, дом сгорел. 2) угаснуть, потухнуть. Но (шӱдыр-влак) толын огыт шу, вийыштым йомдарен, йӱлен каят. Ю. Артамонов. Но звёзды не доходят, потускнев, гаснут. Йӱлен пыташ выгореть, сгореть, прогореть. Калык погынен шумылан чыла йӱлен пытен. А. Березин. Всё сгорело, пока собрался народ.
    ◊ Чон йӱла душа (сердце) горит; переживать, беспокоиться. Поэтын чонжо эре илыш верч йӱлышаш. М. Казаков. Душа поэта постоянно должна гореть за жизнь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӱлаш

  • 120 кераш

    -ам
    1. вдевать, вдеть, продевать что-л. во что-л. Вичкыж шӱртым имыш писын керын, хирурглан шуялтыш. «Ончыко». Продев быстро в иголку тонкую нитку, она протянула хирургу.
    2. втыкать, воткнуть что-л. во что-л. Укшым кераш воткнуть сучок.
    □ Микак кугыза даже чытырналте, пуйто кӱч йымакше имым керыныт. М. Казаков. Старик Микак даже вздрогнул, будто иголку воткнули ему под ноготь.
    3. колоть, кольнуть; вонзить что-л. во что-л. Йӱштӧ ӧпке ончалтыш тудын (Корийын) шӱмжым пуйто име дене кере. М. Евсеева. Холодный, укоризненный взгляд будто иголкой кольнул сердце Кория. Ср. шуралташ.
    4. сунуть, засунуть что-л. куда-л. Вагон омса вишыш торешым керме. Ф. Майоров. В проём вагонной двери засунута перекладина.
    5. наживить, насадить; проткнув, поместить на остриё. Йыван ошалгырак шукшым ойырен нале, Мику йошкаргым кере. В. Иванов. Йыван выбрал червяка побледней, Мику наживил красный.
    6. безл. разг. болеть, токать, колоть; об ощущении токающей, колющей боли. Кокша кереш фурункул токает; пылыш кереш стреляет в ухе.
    □ Йолгопа тошкалаш ок пу, чытыдымын кереш, – манеш Еренте. М. Шкетан. На ступню нельзя вставать, нестерпимо болит, – говорит Еренте. Ср. коржаш, коршташ.
    // Керын шындаш
    1. воткнуть, вонзить. Мӱкшыжӧ пӱсӧ умдыжым йолгопашке керын шынден. В. Иванов. А пчела своё острое жало воткнула в ступню. 2) наживить, насадить. Варажым мый пӱсӧ эҥыр мучашеш кыне нӧшмӧ кугыт кинде падырашым керын шындышым. Й. Осмин. А затем я на острый кончик крючка насадил кусочек хлеба, величиной с конопляное зёрнышко.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кераш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»