Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

пӱнчӧ+пӱгыльмӧ

  • 21 нулго

    бот.
    1. пихта. Йошкар нулго высохшая пихта.
    □ Шем чодыраште кож, нулго-влак, сорта гай койын, туран кушкын шогат. В. Сапаев. В чернолесье, словно свечи прямые, растут ели, пихты. Нулго кож семын коеш, но тудын лӱ сшӧ лапка, лаштыра да огеш шуркале. «Природоведений». Пихта выглядит как ель, но у неё хвоя плоская, развесистая и не колется.
    2. в поз. опр. пихтовый, относящийся к пихте. Нулго шӱ м пихтовая кора; нулго уа пихтовые ветки; нулго киш пихтовая смола; нулго пӱ гыльмӧ пихтовая шишка.
    □ Шыман рӱ залын нулго лӱ сым, Шавалтыш чинчым ӱпышкет. Ю. Чавайн. Нежно покачивая пихтовой хвоей, посыпал волосы блёстками снега. Таче нулго выньыкат Пӧ рт пусакыште мотор. Й. Осмин. Даже пихтовый веник сегодня прекрасен в углу.
    ◊ Нулго киш перен. приставала, припала; банный лист. Эре пижеш, нулго киш дык нулго киш. Всё пристает, ну совсем банный лист. Нулго оргаж о вспыльчивом человеке (букв. пихтовый хворост).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нулго

  • 22 пыде-подо

    подр. сл. – подражание глухому дробному шуму ударов, падения. Шолдыра йӱр пырче пыде-подо йогаш тӱҥале. В. Любимов. Стали падать с дробным шумом крупные капли дождя. Тыҥ-доҥ! Рӱҥ! – шувын логалме еда пушеҥге йыҥыса, парчаж гыч, пыде-подо шоктен, пӱгыльмӧ йога. Г. Чемеков. Бум! Бум! – при каждом ударе дубиной отдаётся от дерева, с его веток с дробным шумом падают шишки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пыде-подо

  • 23 пылде-полдо

    1. подр. сл. - подражание глухому прерывистому звуку частых ударов от падения чего-л. твёрдого, мелкого; дробью. Палатке ӱмбалне пылде-полдо шокташ тӱҥале: шолдыра йӱр пырче-влак пуйто тӱмырым перкалат. В. Сапаев. Стал слышен дробный стук о палатку: крупные капли дождя словно бьют в барабаны. Йол йымаке кенета пӱгыльмӧ-влак пылде-полдо камвозыч. «Мар. ком.». Вдруг под ноги стали дробью падать шишки.
    2. подр. сл. – подражание быстрому, моментальному движению; быстро, мгновенно, стремительно. Тыгодым шижынат ышна шукто, шинчыме верже гыч Шуматат пылде-полдо гына койо. А. Юзыкайн. Тут мы и не заметили, как и Шумат выпал из своего места. Коклан тул тӱр воктечак, пылде-полдо койын, палыдыме кайык чоҥештен эрта. Н. Лекайн. Иногда мимо костра стремительно пролетает незнакомая птица.
    3. в знач. прил. разг. бестолковый, несерьезный, легкомысленный (о человеке). Пылде-полдо ӱдыр легкомысленная девушка.
    □ А кӧлан пургедаш логалеш (мландым)? Конешне, мыланна, мемнан гай специальностьдымо пылде-полдо-влаклан. Г. Чемеков. А кому придётся рыть землю? Ну, конечно же, нам, таким бестолковым без специальности, как мы. Тиде пӧръеҥым моторешта веле. Айдеме, значит, серьёзный, пылде-полдо огыл. П. Корнилов. Это только красит мужчину. Значит, человек серьёзный, не бестолковый.
    4. в знач. нар. разг. бестолково, несерьёзно; тяп-ляп. Мыйын шонымаште, тыге пылде-полдо ыштен, нимо тептер уке. Вуйлатыше-влаклан ӱшан уке гын, облполитпросвет сай, ӱшан вуйлатышым шогалтыже ыле. М. Шкетан. По-моему, нет толка, если делать так несерьёзно. Коли нет доверия начальникам, то пусть облполитпросвет поставит хорошего, надёжного начальника.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пылде-полдо

  • 24 пӱгырташ

    -ем
    1. наклонять, наклонить; гнуть, сгибать, согнуть (какую-л. часть тела). Капым пӱгырташ наклонить туловище; тупым пӱгыртен шогалаш встать, согнувши спину.
    □ Чашкер гыч лектын, пӱчӧ-влак адакат шудо дек вуйыштым пӱгыртышт. А. Айзенворт. Выйдя из чащобы, олени снова наклонили головы к траве. (Егор) шылыжшым йӧсынрак пӱгыртен, (руда) лотокым шӱкен лукташ тырша. И. Васильев. Егор, наклонившись с трудом, старается вытолкать лоток с рудой.
    2. наклонять, наклонить; нагибать, нагнуть; пригибать, пригнуть (что-л.). Ӱлыкыла пӱгырташ наклонять вниз; укшым кучен пӱгырташ пригибать ветку рукой.
    □ Верын-верын эҥыжше лӧзаҥеш, пондыжым пӱгырта, аршашын-аршашын тарай лаштыкла кеча. Д. Орай. Местами спеет малина, наклоняет свои кусты, висит кумачовыми ожерельями. Кенета йӱдйымач йӱштӧ мардеж пӱтырналт толеш, ломбер вуйым лупшкеден, мландыш шумеш пӱгырта. А. Эрыкан. Вдруг с севера закружил холодный ветер, качая, пригибал верхушки черёмух до самой земли.
    3. гнуть, сгибать, согнуть; сутулить, ссутулить; горбить, сгорбить (кого-что-л.) Тупым пӱгырташ горбить спину; капым пӱгыртен ошкылаш идти, сутуля фигуру,
    □ Неле паша (Сергейын) аважым рвезынек пӱгыртен, чевер шӱргыжым куптыртен. К. Васин. Тяжёлая работа согнула мать Сергея смолоду, покрыла морщинами её красивое лицо.
    4. гнуть, сгибать, согнуть (что-л. в дугообразную форму). Пӱгӧ гай пӱгырташ согнуть в дугу.
    □ Тӱргоч пӱгыртет гын, кеч-могай воштырат тугын кертеш. П. Апакаев. Если гнёшь слишком, то любой прут может сломаться.
    5. перен. гнуть, согнуть; покорять, покорить; сломать, сломить кого-л. Иктаж-кӧм пӱгырташ толашаш пытаться согнуть кого-л.; чоялык дене пӱгӹрташ согнуть хитростью.
    □ Богданов семинарист-влакым кеч-кузе шыгыремден гынат, нуным пӱгыртен кертын огыл, утларак веле шыдым луктын. С. Чавайн. Богданов, как ни притеснял семинаристов, не смог согнуть их, а только ещё больше злил их.
    6. перен. разг. идти, ссутулившись, согнувшись. Шоҥго кува-кугыза-влак черке гыч кудышкышт пӱгыртат. М.-Ятман. Старухи и старики, ссутулившись, идут из церкви домой. См. пӱгыртаташ.
    // Пӱгыртен шындаш согнуть, нагнуть, наклонить, ссутулить. Тупым пӱгыртен шынден ошкылаш идти, ссутуливши спину.
    □ Шолдыра пӱгыльмӧ-влак укшым пугыртен шынденыт. Крупные шишки согнули ветку.
    ◊ Вуйым пӱгырташ
    1. вешать, повесить голову; унывать, отчаиваться. Эҥгеклан вуйым пӱгыртен шогет гын, тудо тыйым вашке туештара. М. Шкетан. Если будешь вешать голову перед бедой, то она быстро сломит тебя. 2) гнуть шею (букв. голову); кланяться, заискивая. Омса воктен шогылтшо сур кугыза омсам комдык почаш вашка, тӧрам вуй пӱгыртен вашлиеш. А. Эрыкан. Седой старик, стоящий возле двери, спешит шире открыть дверь, встречает начальника, склоняя голову. 3) клонить (свою) голову; покоряться, позволять (себя) унижать. Молан мый шкемым мыскылыктем, сырыктем? Шке вуем шке мый молан пӱгыртем? «У вий». Почему я позволяю насмехаться над собой, позволяю бить себя? Почему я сам клоню свою голову? Тупым пӱгырташ клонить спину; покоряться. – А меже мо? Виян еҥончылно тупнам пӱгырташ тунемыннат, мутымат пелешташ огына тошт, – шыде йӱкын пелештыш Эрканай. К. Васин. – Мы что? Перед сильным человеком мы привыкли клонить спину, не смеем сказать и слова ему, – Эрканай сказал со злостью. (Иктаж-кӧм) пӱгыла пӱгырташ согнуть в дугу кого-л.; заставить смириться, покориться. Йӧнан годым чылаштымӓт хан ончылан пӱгыла пугыртен шогалтем. Н. Арбан. При случае я всех их согну в дугу перед ханом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱгырташ

  • 25 пӱнчӧ

    Г. пӹ́нжӹ (уст.)
    1. сосна. Пӱнчым шындаш посадить сосну; шоҥго пӱнчӧ старая сосна.
    □ Тыште (Ваштар курыкышто) якте пӱнчӧ, одар писте кушкыт. В. Сапаев. Здесь, на Кленовой горе, растут стройные сосны, развесистые липы.
    2. в поз. опр. сосновый; относящийся к сосне; сосны. Пӱнчӧ пӱгыльмӧ сосновая шишка; пӱнчӧ кыш сосновая смола (живица); пӱнчӧ пӧрт сосновый дом.
    □ Пунчӧ пу сай кошкен шуын, шыште тӱсым налын. З. Каткова. Сосновые дрова хорошо высохли, приобрели цвет воска.
    3. диал. сосняк. Элнет пӱнчым йырваш салтак-влак авырат. С. Чавайн. Элнетский сосняк окружают солдаты. Сузо пӱнчыштӧ ила. Глухарь водится в сосняке. Ср. якте.
    ◊ Пӱнчыштӧ пашам ышташ работать на лесозаготовке. Йорло-влак теле гоч пӱнчыштӧ пашам ыштен илат. М. Шкетан. Бедняки всю зиму работают на лесозаготовке. Пӱнчыш кошташ ходить на лесозаготовку. Шукын адак пӱнчыш коштыныт – Устье-Кундыш, Кораксола, Таир, Ошла да моло верышке. К тому же многие ходили на лесозаготовку – в Устье-Кундыш, Кораксолу, Таир, Ошла и другие места. Пӱнчӧ регенче бот. мох сосновый (ошман верыште кушшо кӱчык сур кушкыл). Йыван ден Элексей пӱнчер кокла гыч ошкылыт, --- сур тӱсан пунчӧ регенче ӱмбач эртыме годым лум ӱмбач кайымыла коштыр-коштыр шоктен кодеш. Н. Лекайн. Йыван и Элексей идут по сосняку, когда они проходят по серому сосновому мху, слышится хруст как на снегу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱнчӧ

  • 26 ур

    зоол.
    1. белка (пушеҥгылаште илыше пушкыдо почан изи чодыра янлык). Урым ужылалташ увидеть белку.
    □ Кож пӱгыльмӧ уло гын, ур толеш. Пале. Если есть еловые шишки, белка придёт. Ур йымен кож вуеш. А. Бик. Белка притаилась на верхушке ели.
    2. в поз. опр. беличий, белки; относящийся к белке. Ур пыжаш беличье гнездо (дупло); ур кыша след белки; ур коваште беличья шкура; ур упш беличья шапка.
    □ (Эвраш) пикш ден ур шинчамат тӱча. С. Вишневский. Эвраш стрелой попадает (букв. щелкнёт) и в глаз белки. (Степанын) ӱмбалныже ур пун гай сур коверкотовый костюм. Д. Орай. На Степане похожий на беличий мех серый коверкотовый костюм.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ур

  • 27 урлудо

    Г. урлы́ды зоол. клест-еловик; небольшая лесная птица с перекрещивающимися концами клюва. Урлудо иман пушеҥге-влакын пӱгыльмӧ нӧшмым кочкын ила. Клест-еловик питается семенами шишек хвойных деревьев. Ср. важыкумша, важыкнер.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > урлудо

  • 28 шож

    I бот.
    1. ячмень (икияш пырчан культур). Шожым ӱдаш посеять ячмень.
    □ Тиде кечылаште йӱ р ок тол гын, икияш-влак – шӱ льӧ, шож, шемшыдаҥ– кавыскен кертыт. В. Любимов. Если в эти дни не будет дождя, то яровые – овёс, ячмень, гречиха – могут выгореть. Пӱ нчӧ пӱ гыльмӧ шуко гын, шож лектышан лиеш. Пале. Если много сосновых шишек, то ячмень уродится отменный.
    2. в поз. опр. ячменный; относящийся к ячменю; приготовленный из ячменя или продуктов его обработки. Шож кинде ячменный хлеб; шож пасу ячменное поле; шож пура ячменный квас.
    □ Шож мелна гай – шочмо мӧҥгӧ – марий-влакын уло мут. Й. Осмин. Есть выражение у марийцев, что ячменные блины – дом родимый. Шож пучымышет моткочак келшыш мыланна. А. Юзыкайн. Ячменная-то каша нам очень понравилась.
    II ячмень; гнойное воспаление сальных железок у корней ресниц (шинчагомдышышто шочшо шож пырче гай кугытан пуалше). Шинчаште шож лектешат, ончаш мешая. В. Иванов. На глазу выскакивает ячмень, мешает смотреть. Шинчасе шожым пытараш тудым ырыкташ кӱ леш. Чтобы избавиться от ячменя на глазу, его надо греть.
    шожым лукташ удалять первоначальную грязь из новых вязаных и тканых шерстяных изделий. Марий ӱдырамаш-влак эн ондак, межым шӱ дырен, ыштырашым куат, шожым луктын коштат. Н. Лекайн. Марийки сначала прядут шерсть, ткут сукно, удалив грязь, сушат. Шож лукдымо чулка, кеч-могай мотор гынат, йолым шагал ырыкта. М. Евсеева. Не выстиранные чулки, какими бы красивыми ни были, мало греют ноги.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шож

  • 29 шӱгычмӧ

    Г. шӹ гӹ́зӹ мӹ, сӹ гӹ́зӹ мӹ
    1. прич. от шӱ гынчаш.
    2. прил. лущёный; очищенный от шелухи скорлупы, кожуры и т. д. Шӱ гычмӧ пурса лущёный горох; шӱ гычмӧ пӱ кш лущёный орех.
    3. в знач. сущ. лущение; чистка, очистка от шелухи, кожуры, скорлупы и т. д. Урын пӱ гыльмӧ шӱ гычмыжым ӧ рын ончем. Удивлённо наблюдаю за лущением шишек белкой. Ср. сӱ вызымӧ, шӱ гычмаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱгычмӧ

  • 30 эгеле

    диал., Г. э́хель
    1. жёлудь; плод дуба. Кӱ рен эгеле коричневый жёлудь.
    □ Лаштыра тумо гай ачам ыле, Эгельыже олмеш ончен куштыш. Муро. Был у меня отец, как раскидистый дуб, вырастил (меня) как жёлудь. Тӱ рка вуян тумер коклаште кочкаш эгельым погенам. Й. Осмин. Чтобы поесть, я собрал жёлуди среди раскидистых дубов. См. тумлеге.
    2. семена (хвойных деревьев). «Кож вуйышто мом ыштет?» – «Кож эгельым кочкам». Ӱпымарий. – «Что будешь делать на вершине ели?» – «Семена ели буду есть».
    3. шишка (хвойных деревьев). Пу кӧ ргашыш кож эгельым Изи уржо чумыра. М. Казаков. Еловые шишки в дупло собирает белочка. См. пӱ гыльмӧ.
    ◊ (Цилӓ) эхельвлӓ вилӹт Г. (все) шишки валятся (на кого-л.); обрушиваются (всевозможные) неприятности, несчастья. Только незер Иванын вуйыш агыл, кулак Опанасын вуйышкы тӹ эхельвлӓ вилӓ ш тӹ нгӓ лӹт. Н. Ильяков. Только не на голову бедного Ивана, а на голову кулака Опанаса те шишки будут валиться.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эгеле

  • 31 ӱдымӧ

    Г. ӱ́дӹмӹ
    1. прич. от ӱдаш.
    2. прил. засеянный, посеянный. Ӱдымӧ пасу засеянное поле; ӱдымӧ пырче посеянное зерно.
    □ (Чемай Ямиевич) ӱдымӧ мландым тырмалаш пиже. А. Юзыкайн. Чемай Ямиевич начал боронить засеянную землю. Первый ӱдымӧ аҥаште озымат лектын. Н. Лекайн. На первой засеянной полосе уже появились всходы.
    3. прил. посевной; сева, посева, относящийся к севу. Ӱдымӧ нормо норма высева; ӱдымӧ паша посевные работы.
    □ Кресаньык куана: тӱ рлӧ пырчым ӱдымӧ жапым вучен шуктен. «Ончыко». Крестьянин радуется: он дождался времени сева различных культур.
    4. в знач. сущ. сев, посев чего-л. Ӱдымӧ почеш шӱраш кӱлеш – аҥа кошкен ынже кий. «Ончыко». После посева нужно боронить, чтобы полоса не засыхала. Ӱдымӧ годым посана тольо. М.-Ятман. Во время сева пришёл свояк.
    5. в знач. сущ. посев; семена, посеянные в почву; занятая ими земля. Кож пӱгыльмӧ шуко гын, тений ӱдымӧ чаплын шочеш. Пале. Если еловых шишек много, нынче посевы хорошо уродятся.
    6. перен. посеянный, распространённый, вложенный куда-л. Туныктышо-влакын ӱдымӧ сай пырче рвезын чоныштыжо вожым колтен. Ю. Артамонов. Посеянное учителями доброе зерно пустило корни в сердце мальчика.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱдымӧ

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»