-
21 lash out
фраз. гл.1) (lash out against / at) внезапно лягнуть; ударить; наброситься на (кого-л. / на что-л.) прям. и перен.Never walk behind a horse in case it lashes out (at you). — Никогда не подходи к лошади сзади, она может лягнуть.
He suddenly lashed out and hit me in the face. — Он вдруг набросился на меня и ударил по лицу.
She lashed out at me when I was late for work. — Она накинулась на меня за опоздание на работу.
The speaker lashed out against the new regulations. — Выступающий набросился с критикой на новые постановления.
2) тратить деньги; раскошелитьсяHe lashed out five thousand dollars for his daughter's wedding. — Он выложил пять тысяч долларов на свадьбу дочери.
-
22 splash
[splæʃ] 1. сущ.1)а) брызганье; всплеск, плескб) ( splashes) брызгиSyn:spray II 1.2) разг. небольшое количество жидкости3) пятноSyn:4) разг. показной, внешний эффект; шумиха, шумная реклама; сенсацияto cut / make a splash — произвести сенсацию
Syn:2. гл.1)а) = splash up забрызгивать; брызгать, плескатьHis boots were splashed with mud. — Его сапоги были забрызганы грязью.
Passing traffic has splashed the wall up with mud / splashed mud on the wall. — Проезжающие машины забрызгали стену грязью.
Syn:б) плескаться, брызгаться, бултыхаться; шлепать (по воде, лужам и т. п.)2) усеивать; расцвечиватьThe garden was splashed with bright flowers. — Сад пестрел яркими цветами.
She has light skin, splashed with a galaxy of freckles. — У неё светлая кожа, усыпанная веснушками.
3) разг.; = splash out; = splash about неразумно тратить, транжиритьto splash money on smth. — неразумно тратить деньги на что-л.
Now he has splashed out £ 45,000 on a Jaguar XJR. — А теперь он спустил сорок пять тысяч фунтов на "Ягуар XJR".
•- splash over -
23 value
['væljuː] 1. сущ.1)а) ценность; важностьof no value — нестоящий, не имеющий ценности
to put much (little) value upon smth. — высоко (низко) ценить что-л.
Syn:б) ( values) достоинства, ценностиto cherish / foster values — культивировать, пропагандировать какие-л. ценности
в) важность, ценность, полезностьa discovery of great value — очень важное открытие; открытие, имеющее большое значение
He had nothing of value to say. — Он не располагал никакой ценной информацией.
Syn:2)а) стоимость, цена; рыночная ценаto get good value for one's money — получить сполна за свои деньги, выгодно купить
to go down in value — понизиться в цене, подешеветь; обесцениться
to place / put / set a value on smth. — назначить цену на что-л.
- book valueThey paid him the value of his lost property. — Они возместили ему стоимость его пропавшего имущества.
- cash value
- face value
- fair value
- intrinsic value
- market value
- nominal value
- par value
- present value
- token value
- good value for money
- value for moneyб) эк. стоимость3) значение, смысл ( о слове)to acquire / take on value — приобретать значение, приобретать смысл
to attach value to smth. — придавать значение чему-л.
4) мат.; информ. величина, значение5) муз. длительность ( ноты)6) иск.б) яркость, насыщенность ( о цвете)Syn:7) название единицы в какой-л. системе мер; именованный класс объектов, обладающих общими свойствамиSyn:2. гл.1)а) оценивать, производить оценку, устанавливать цену ( в денежном эквиваленте)Syn:б) оценить, высказать мнение, дать характеристикуSyn:2) дорожить, ценить, быть высокого мнения, отдавать должноеto value smb. highly / very much — высоко ценить кого-л.
to value smb. as a friend — считать кого-л. другом
He values himself on his genealogy. — Он гордится своей родословной.
Every one is in danger of valuing himself for what he does. (J. H. Newman) — В жизни каждого человека есть опасность возгордиться в связи с тем, что он делает.
Syn: -
24 back
Спина. Наблюдение за окружающим нас миром позволило создать множество выражений со словом back. Мы все знакомы с тем, что кошки, если их разозлить, выгибают спину дугой, таким образом, в английском языке уже около 200 лет существует выраженние to get one's back up, передающее ту же идею, но уже по отношению к людям. To get one's back up (поднять свою спину) значит рассердиться, хотя чаще говорят getting/putting someone's back up (рассердить кого-либо): Look if I were you, I wouldn't say anything to your father about the trouble you are having with the police. You don't want to get his back up just before you touch him for five grand. — Послушай, на твоём месте я бы не говорил отцу ничего о проблемах с полицией. Ты же не хочешь рассердить его перед тем как раскрутить его на пять тысяч. Когда наши жалобы или пожелания остаются без внимания, мы говорим: I've told you time and again not to leave the fridge door open, but you take no notice at all. It's like water off a duck's back. — Я говорила тебе бессчётное количество раз не оставлять дверцу холодильника открытой, но ты совсем не обращаешь внимания. Как с гуся вода! [Как вода со спины утки!] To be on someone's back (быть на чьей-либо спине) значит раздражать, сильно отвлекать кого-либо: How can I concentrate when you keep interrupting? Get off my back! — Как я могу сосредоточиться, когда ты постоянно перебиваешь? Отстань, оставь меня в покое. To put one's back into a task («впрячься в дело») значит сознательно прилагать усилия для выполения задачи, браться за работу с энергией: If you really put your back into it, you should be able to lay the foundations for the garage before the light starts to fade. — Если ты действительно постараешься, ты сможешь заложить фундамент для гаража до наступления темноты. Mind your backs! (Берегите свои спины!) другими словами — прочь с дороги! -
25 blow in
-
26 plunk
I n1) infml esp AmEThe potent wine which their host had given them was of higher quality than, as he put it, usual plunk — Крепкое вино, которое предложил им хозяин, было лучшего качества, чем, как он выразился, обычное пойло
It's much better than the plunk we get here — Это намного лучше той дряни, которая продается у нас
2) AmE slII adv infmlShe netted five thousand plunks over the weekend — Она заработала чистыми пять тысяч баксов за выходные
-
27 a poker face
бесстрастное, ничего не выражающее, "каменное" лицо, "маска" (обыкн. употр. с гл. to keep; отсюда poker-faced)‘How much?’ I asked... The answer took my breath away. ‘Twenty-five thousand...’ I'm quite good at keeping a poker face. I didn't show anything. (A. Christie, ‘Endless Night’, ch. 2) — - Сколько вы хотите за эту картину? - спросил я... - Двадцать пять тысяч... От его ответа у меня перехватило дыхание. Но я умею сохранять бесстрастный вид. В моем лице не дрогнул ни один мускул.
-
28 a stranger in blood
не связанный кровным родством, кровными узами, чужой человекOf course, the fact that he was trying to give his niece - who it now seems is actually a stranger to the blood - one hundred and twenty-five thousand dollars... was a big factor in the mind of the Court. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Beautiful Beggar’, ch. 5) — Кажется, суд придавал большое значение тому, что Хорас Шелби хотел оставить своей племяннице, которая, как выяснилось, не была даже связана с ним кровными узами, сто двадцать пять тысяч долларов...
-
29 draw it mild
разг.быть умеренным, не преувеличивать (обыкн. употр. в повелительной форме)‘You couldn't put your hand on about five thousand pounds, could you?’ the Commodore inquired dreamily. ‘Draw it mild. I wish I could put my hand on five hundred.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part 3, ch. I) — - Вы не смогли бы достать пять тысяч фунтов? - спросил коммодор мечтательно. - Ну, хватили. Хоть бы пятьсот фунтов достать.
Here - I say - draw it mild! You don't expect anyone to be such a fool as to believe that, do you? (SPI) — Послушай! Ври, да знай меру! Ни один дурак этому не поверит.
-
30 in order
At this point a word of warning is in order: -o- is a morpheme in English not because it is one in Greek, but because certain facts of English structure require it to be so interpreted. (H. A. Gleason, ‘An Introduction to Descriptive Linguistics’, ch. V) — Уместно подчеркнуть, что -о- - морфема в английском языке не потому, что подобная морфема имеется в греческом, а потому, что фонетическая система английского языка дает этому основание.
2) не нарушающий процедурные правила, регламентI believe I am in order, Mr. Chairman, in raising a question on this figure of £5,000 in the accounts. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. V) — Господин председатель, мне кажется, я имею право задать вопрос относительно указанной в отчете суммы в пять тысяч фунтов стерлингов.
-
31 keep the ball rolling
разг.(keep the ball rolling (тж. keep up the ball))продолжать что-л., не дать делу прекратиться, окончиться; поддерживать разговор, беседу [первонач. амер.]...he inquired whether we had known Powell... Then there was a pause... To keep the ball rolling I asked Marlow if this Powell was remarkable in any way. (J. Conrad, ‘Chance’, part 1, ch. I) —...он спросил, знали ли мы Пауэлла... Затем наступило молчание... Чтобы поддержать разговор, я спросил Марлоу, чем, собственно, был примечателен этот Пауэлл.
A grant of half a million with a subsidy of, say, twenty-five thousand pounds a year would set and keep the ball rolling. (S. O'Casey, ‘The Flying Wasp’, ‘England, Say When’) — Субсидия в полмиллиона фунтов и, скажем, двадцать пять тысяч фунтов ежегодно поддержали бы существование английского театра.
-
32 lay an egg
разг.1) ав. сбросить бомбуThe plane duly laid an egg. I was crouched alongside a wall. The bomb landed on the other side of the wall. (Suppl) — Немецкий бомбардировщик сбросил бомбу. Я прижался к стене, бомба упала по другую сторону этой стены.
2) с треском провалиться (особ. о выступлении, спектакле и т. п.) [первонач. амер.]They opened in a movie house in Seattle, and laid one of the biggest eggs in the history of the Marx Brothers, if not all show business. (A. Marx, ‘Life with Groucho’, ch. XX) — Представление проходило в помещении кинотеатра в Сиэтле и окончилось таким провалом, которого еще не было не только в жизни братьев Маркс, но и в истории американского варьете.
I hear he laid an egg with the Five Thousand Club last night. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’, ch. 2) — Говорят, что Манчестер сел в калошу, выступая вчера вечером в клубе "Пять тысяч членов".
-
33 not for one's health
разг.≈ не зря, неспроста [первонач. амер.]My grandfather and my father and I are not in business for our health. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) — Мой дед, мой отец и я занимаемся коммерцией не просто ради собственного удовольствия.
Let us not beat around the bush, Mason. I'm not in this business for my health. I want twenty-five thousand dollars cash. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Screaming Woman’, ch. 10) — Не будем ходить вокруг да около, Мейсон. я занимаюсь адвокатской практикой не ради прекрасных глаз моих клиентов. Мне нужно сейчас двадцать пять тысяч долларов.
-
34 on the nail
сразу, немедленно (преим. о платеже; обыкн. употр. с гл. to pay)Isn't the first thing, Michael, to get the diary printed so that it looks ready to come out on the nail? (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXIV) — Но, Майкл, по-моему, первым делом надо послать дневник в типографию, тогда будет ясно, что он вот-вот выйдет в свет.
If you want to leave Chicago and stay away three years or more. I will see that you are paid five thousand dollars every year on January first - on the nail - five thousand dollars! (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XX) — Покиньте Чикаго, не возвращайтесь сюда года три или больше, и я позабочусь о том, чтобы вы ежегодно первого января день в день получали на руки пять тысяч долларов.
They were worth at least two thousand pounds on the nail - that had been proved. (Gr. Greene, ‘Confidential Agent’, part I, ch. II) — Эти документы стоят по меньшей мере две тысячи фунтов, и купят их немедленно. Это доказано.
You know how I am; if I can't pay on the nail, I don't buy. (J. Updike, ‘The Poorhouse Fair’, ch. III) — Ты же знаешь меня. Я ничего не покупаю, если не могу сразу расплатиться.
-
35 on the strength of smth.
в силу, на основании чего-л., исходя из чего-л., опираясь на что-л.He had considerably improved his acquaintance with Sir Joseph Bowley on the strength of his attentive letter. (Ch. Dickens, ‘The Chimes’, ‘Third Quarter’) — Его знакомство с сэром Джозефом Баули стало более близким благодаря любезному письму, которое он догадался послать сэру Джозефу.
Everything's all right, my children. We're out of the shadow. I think we might order ourselves a liqueur on the strength of it. (A. Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘The Stymphalean Birds’) — Все уладилось, дети мои. Мы вне опасности. Я думаю, по этому случаю мы можем заказать ликер.
...he... borrowed five thousand on the strength of his expectations. (F. W. Crofts, ‘The 12.30 from Croydon’, ch. XXIV) —...Суинберн... занял пять тысяч в счет ожидаемых благ.
-
36 ride the gravy train
амер.; жарг.загребать барыши, наживаться; получать незаконные доходы; брать взятки; ≈ нагреть руки на чём-л.Of course, Mort and I started riding the gravy train from then on. They paid us five thousand bucks to put the deal across. (E. S. Gardner, ‘The D. A. Draws a Circle’, ch. XV) — Конечно, с того времени денежки к нам с Мортом так и потекли. Ведь страховая компания платила нам пять тысяч долларов за каждого покойника.
-
37 shoot holes in smth.
(shoot holes in (или through) smth.)раскритиковать, раздраконить что-лTo get to work, we're going to need money. If the faculty can't shoot any hole in our plan, Mr. Bannerman, will you undertake to raise that five thousand dollars? (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. III) — А чтобы взяться за работу, нам нужны деньги. Мистер Бэннермен, если профессора не угробят наш план, беретесь ли вы достать нам эти пять тысяч долларов?
‘Couldn't we make it a little more sentimental?’ the writer asked dryly. ‘That's why I like it,’ Burley said. ‘What about you, Doug? Any idiot could shoot a million holes in it as it stands, but I mean the general feel.’ (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. IX) — - Нельзя ли сделать все это чуточку сентиментальнее? - сухо спросил писатель. - Нет, мне нравится именно так, - сказал Бэрли. - А вам, Дуг? Конечно, любой дурак мог бы найти тысячу недостатков в этом сценарии, но я говорю об общем настроении.
-
38 spit on one's own blanket
уст.Mr. Pelham, who is a long-headed gentleman, and does not spit on his own blanket, knows well enough that one can't do all this for five thousand pounds. (E. Bulwer-Lytton, ‘Pelham’, ch. LXXVII) — Мистер Пелам человек предусмотрительный и не будет действовать во вред себе. Он прекрасно знает, что нельзя все это сделать за пять тысяч фунтов.
Large English-Russian phrasebook > spit on one's own blanket
-
39 spoil the Egyptians
поживиться за счёт врага [этим. библ. Exodus XII, 36]‘How does a man of your strict principles reconcile yourself to cheat to revenue?’ ‘It's a mere spoiling o' the Egyptians,’ replied Andrew. (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XVIII) — - Как же это вы, человек строгих правил, позволяете себе обкрадывать казну? - Это значит только пограбить нечестивцев, - ответил Эндрю.
Crassus: "Come and lunch with me - all of you." Amanda: "What opulence! Can you afford it?" Crassus: "Breakages will pay. They have a standing account at the Ritz. Over five thousand a year, it comes to." Proteus: "Right. Let us spoil the Egyptians." (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I) — Красс: "Идемте завтракать со мной. Я приглашаю всех." Аманда: "Какой богач выискался! А денег у тебя хватит? " Красс: "Фирма за все заплатит. У нее постоянный счет у Ритца. Это обходится ей в пять тысяч в год." Протей: "Хорошо позавтракать за счет этих варваров."
-
40 grand
1. n рояль2. n амер. сл. тысяча долларов; «косая»3. a грандиозный, величественный; большой4. a великийGrand Duke — великий князь; эрцгерцог
5. a важный; серьёзныйgrand seigneur — важная персона, вельможа
6. a главный, основной7. a возвышенный, благородный8. a важный, знатный9. a светский10. a важничающий; полный самомнения11. a великолепный, пышный; роскошный; импозантный12. a муз. большой, монументальный13. a юр. большой; главный; крупный14. a общий, включающий в себя всё15. a разг. восхитительный, прекрасный, замечательныйit will be grand if you can come — будет чудесно, если вы сможете богато, щегольски одетый
Синонимический ряд:1. extensive (adj.) extensive; immense; spacious; vast2. important (adj.) commanding; distinctive; foremost; important; impressive3. inclusive (adj.) all-inclusive; complete; comprehensive; inclusive4. magnificent (adj.) astral; august; brilliant; elevated; eloquent; exalted; glorious; gorgeous; high; high-ranking; lavish; lofty; luxurious; magnificent; splendid; sublime; sumptuous; superb5. main (adj.) chief; main; principal6. noble (adj.) august; baronial; dignified; grandiose; great; illustrious; imposing; kingly; lordly; magnific; majestic; noble; palatial; princely; regal; royal; statelyАнтонимический ряд:common; commonplace; contemptible; humble; ignoble; incomplete; inferior; insignificant; little; low; mean; menial; ordinary; small
См. также в других словарях:
Пять тысяч — 5000 пять тысяч 4997 · 4998 · 4999 · 5000 · 5001 · 5002 · 5003 4970 · 4980 · 4990 · 5000 · 5010 · 5020 · 5030 4700 · 4800 · 4900 · 5000 · 5100 · 5200 · 5300 2000 · 3000 · 4000 · 5000 · 6000 · 7000 · 8000 Факторизация: 23×54 Римская запись … Википедия
Пять тысяч за голову Мевлуда (фильм) — Пять тысяч за голову Мевлуда Mevludi Жанр драма Режиссёр Николай Санишвили Автор сценария Нугзар Шатаидзе … Википедия
Пять тысяч за голову Мевлуда — Mevludi Жанр драма Режиссёр Николай Санишвили Автор сценария Нугзар Шатаидзе Николай Санишвили В главных ролях … Википедия
Пять тысяч рублей — (5000 рублей) денежная купюра, характерная для периода обесценивания рубля, гиперинфляции либо относительно низкого номинального курса рубля относительно мировых валют … Википедия
ПЯТЬ ТЫСЯЧ ЗА ГОЛОВУ МЕВЛУДА — «ПЯТЬ ТЫСЯЧ ЗА ГОЛОВУ МЕВЛУДА», СССР, ГРУЗИЯ ФИЛЬМ, 1986, цв., 80 мин. Историческая драма. По роману П.Лория. Начало ХХ века. Мевлуд Диасамидзе собирает отряд из горцев и совершает дерзкие налеты на усадьбы. Стараясь облегчить таким образом… … Энциклопедия кино
Пять тысяч манат — (5 000 манат) туркменская купюра, в настоящее время выведенная из оборота. Характеристики банкнот Изображение Размеры (мм) Основной цвет Описание Дата выхода Аверс Реверс Аверс Реверс … Википедия
Пять тысяч манатов — (5000 манатов) номинал банкнот туркменского маната. В настоящее время не выпускаются. Характеристики банкнот Изображение Размеры (мм) Основной цвет Описание Дата выхода Аверс Реверс Аверс Реверс … Википедия
пять тысяч раз — (тебе говорить) гипербола Ср. Тьфу, Господи прости! пять тысяч раз Твердит одно и то же. Грибоедов. Горе от ума. 2, 2. Фамусов. Ср. Sexcenti шестьсот раз много; бесконечное число. Ср. Cicer. Plautus и др. См. сорок … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Пять тысяч раз — Пять тысячъ разъ (тебѣ говорить) гипербола. Ср. Тьфу, Господи прости! пять тысячъ разъ Твердитъ одно и то же. Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 2, 2. Фамусовъ. Ср. Sexcenti шесть сотъ разъ много, безконечное число. Ср. Cicer. Plautus и др. См. Сорок раз… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Тридцать пять тысяч курьеров — Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809 1852). Слова Хлестакова (действ. 3, явл. 6): «Один раз я даже управлял департаментом. И странно: директор уехал, куда уехал неизвестно. Ну, натурально, пошли толки: как, что, кому занять место?… … Словарь крылатых слов и выражений
Двадцать пять тысяч рублей — (25 000 рублей) банкноты выпускавшиеся в России и СССР в 1921 1923 годах … Википедия