-
21 term
1. [tɜ:m] n1. 1) период, срок; время; продолжительностьthe Labour Party tried to achieve this during its various terms of office - лейбористская партия пыталась добиться этого в периоды своего пребывания у власти
for (the) term of (one's) life - на всю жизнь, пожизненно
2) срок тюремного заключения3) срок квартальных платежей2. 1) семестр, четвертьLady day /spring/ term - весенний семестр ( с 25 марта по 24 июня)
midsummer /summer/ term - летний семестр ( с 24 июня по 29 сентября)
Michaelmas /autumn/ term - осенний семестр ( с 29 сентября по 25 декабря)
Christmas /winter/ term - зимний семестр ( с 25 декабря по 25 марта)
in term (time), during term - в течение /в ходе/ семестра
to keep terms - заниматься, посещать занятия [ср. тж. 4]
2) триместрautumn [winter, spring] term - осенний [зимний, весенний] триместр
3) сессия (судебная и т. п.)3. обыкн. pl1) условияterms of payment [of an agreement, of a treaty] - условия оплаты [соглашения, договора]
by the terms of article 50 - по условиям /в силу/ статьи 50
on /upon/ terms - а) на каких-л. условиях; on beneficial terms - на выгодных условиях; б) обсуждаемый; [ср. тж. 4]
to dictate terms (to smb.) - диктовать (кому-л.) условия
to have smth. on hire purchase terms - приобрести что-л. в кредит
to come to terms with smb., to make terms with smb. - а) прийти к соглашению /договориться/ с кем-л.; б) принять чьи-л. условия; пойти на уступки; примириться с кем-л.; to come to terms with the inevitable - примириться с неизбежным; a man with whom we have yet to come to terms - человек, к которому нам нужно привыкнуть
to bring smb. to terms - заставить кого-л. принять условия
2) условия оплатыwhat are your terms? - каковы ваши условия?, сколько вы берёте?
make /name/ your own terms - назовите вашу цену
4. обыкн. pl отношенияon terms - а) в дружеских отношениях; we are not on terms - мы не ладим (между собой); б) разг. на равных основаниях, на равной ноге; [ср. тж. 3, 1)]
on /upon/ good [bad, friendly] terms - в хороших [в плохих, в дружеских] отношениях
to be on visiting terms with smb. - быть в приятельских отношениях с кем-л.; бывать у кого-л., поддерживать знакомство с кем-л.
to keep terms with smb. - иметь /вести/ дела с кем-л.; поддерживать отношения с кем-л. [ср. тж. 2, 1)]
5. 1) терминtechnical [scientific] term - специальный [научный] термин
term for smth. - термин для обозначения чего-л.
contradiction in terms - противоречие в терминах; противоречивое утверждение
2) выражение; словоa term of reproach - форма выражения упрёка; слово со значением упрёка
6. pl выражения, язык, способ выражатьсяin set terms - определённо, ясно
to express smth. in poetic [mathematical] terms - выразить что-л. поэтически /на языке поэзии/ [математически /на языке математики/]
in broad terms the history of Shakespeare studies is familiar - в общем и целом /в общих чертах/ история изучения Шекспира известна
I told him in no uncertain terms - я сказал ему совершенно определённо /недвусмысленно/
how dare you address me in such terms? - как ты смеешь так со мной разговаривать?
7. уст. граница, пределto set /to put/ a term to smth. - положить конец /поставить предел/ чему-л.
8. уст.1) цель, конечная точка2) исходная, отправная точка; начало9. уст. назначенное время; срок10. юр.1) аренда на срок; срок выполнения обязательств2) назначенный день уплаты аренды (тж. term day)11. мед.1) нормальный период беременности; своевременное разрешение от бремениterm infant - ребёнок, родившийся в срок
to have reached (full) term - ≅ подошло время родов
2) pl уст. менструация12. мат., лог. член, элемент; термmajor [minor] term - предикат [субъект] суждения
to bring /to reduce/ to its lowest terms - (предельно) упростить
13. физ. энергетический уровень; терм14. архит. колонна со скульптурой, пьедестал с бюстом; терм♢
terms of reference - а) круг ведения, мандат; компетенция; б) способ мыслить; философия; (теоретическая) модель; their terms of reference differ from ours - их мир /их шкала ценностей/ отличается от нашего /от нашей/2. [tɜ:m] vin terms of - а) языком; in terms of approval - одобрительно; in terms of high praise - весьма похвально; б) в терминах; на языке, в переводе на язык; in terms of this theory - на языке /в терминах/ данной теории; to express one parameter in terms of another - выразить один параметр через другой; в) в смысле; с точки зрения; в отношении; в аспекте; в том, что касается; in terms of money - с корыстной точки зрения
выражать, называтьI term it sheer nonsense - по-моему, это чистый вздор
-
22 a moron in a hurry
пат. идиот в спешке* (фраза, которая была введена в оборот после судебного разбирательства, в котором газета Morning Star пыталась воспрепятствовать запуску газеты Daily Star, указывая на похожесть названия, но в судебном решении было сказано, что претензия необоснована и даже "идиот в спешке" не перепутает эти названия)See: -
23 belligerent
1. сущ.пол., воен., юр. воюющая сторона (официально признанная таковой международным правом, в том числе и повстанцы на территории суверенного государства, на которых в таком случае распространяются права и обязанности государства)The UN tried to set up a meeting where the belligerents could discuss an exchange of prisoners. — ООН пыталась организовать встречу, на которой воюющие стороны могли бы договориться об обмене военнопленными.
Syn:2. прил.пол., воен., юр. воюющий, в состоянии войныSee: -
24 British Communist Party
пол. британская коммунистическая партия (основана в 1920 г. по инициативе В. И. Ленина; безуспешно пыталась заключить союз с партией лейбористов в 1921, 1922 и 1936 гг; была представлена в палате общин только несколькими членами; распущена в 1991 г.)See:Англо-русский экономический словарь > British Communist Party
-
25 classical distribution theory
эк. классическая теория распределения (теория распределения в классической экономической теории; рассматривала распределение как формирование доходов основных классов общества: рабочих, землевладельцев, капиталистов; включала философский и нормативный аспекты, так как пыталась понять природу и обоснованность тех или иных доходов)See:Англо-русский экономический словарь > classical distribution theory
-
26 Coase, Ronald Harry
перс.эк. Коуз, Рональд Гарри (1910-; американский экономист британского происхождения, один из основателей неоинституциональной экономики; в 1937 г. опубликовал статью "The Nature of The Firm", в которой обратил внимание на то, что экономическая теория никогда не пыталась и неспособна объяснить, почему существуют фирмы как организации; для объяснения природы фирмы Коуз предложил новый инструмент анализа — трансакционные затраты; статья опередила свое время и долгие годы не получала адекватной реакции экономического сообщества; в 1970-е гг. эти идеи были переосмыслены и послужили толчком к развитию новой институциональной экономической теории; в 1960 г. Р. Коуз опубликовал статью "The Problem of Social Costs", которая также стала знаменитой и легла в основу экономического анализа прав собственности; за разработку теории трансакционных затрат и прав собственности Коуз был удостоен Нобелевской премии в 1991 г.)See: -
27 Crowther Committee on Consumer Credit
орг.юр., брит. Комиссия Кроузера по потребительскому кредиту*, 1971 г. (провела реформу законодательства в области потребительского кредита; в частности пыталась решить проблему регулирования договора о продаже товаров и договора о покупке в рассрочку разными законодательными актами, в результате чего потребитель вынужден был прибегать к займам у третьей стороны, чтобы купить товар в рассрочку, поскольку данное действие не предусматривалось законодательством о продаже товаров; предложения Комиссии по аннулированию законодательства о покупке в рассрочку и включении покупки в рассрочку в законодательство о продаже товаров, как это имеет место в Американском Торговом кодексе, не были приняты полностью, в результате чего институт покупки в рассрочку был сохранен как самостоятельный, стал регулироваться законом "О потребительском кредите", но договор о покупке в рассрочку утратил существенные различия с договором о продаже товаров)See:Англо-русский экономический словарь > Crowther Committee on Consumer Credit
-
28 motivate
гл.общ. мотивировать, побуждать (к чему-л. или делать что-л.)The company tried to motivate workers with the promise of bonus payments. — Компания пыталась мотивировать работников обещанием выплатить бонусы.
Ant:See: -
29 SEC v. W. J. Howey Co.
фин., юр., амер. "Комиссия по ценным бумагам и биржам против "В. Дж. Хоуи Ко""* (название судебного прецедента 1946 г.; в рамках данного прецедента судебная практика пыталась ответить на вопрос, является или нет инвестиционный контракт ценной бумагой; Верховный суд предложил критерии, позволяющие распознать инвестиционные контракты, подпадающие под понятие "ценная бумага"; под инвестиционным контрактом, согласно прецеденту, для целей закона "О ценных бумагах" от 1933 г. следует понимать контракт, коммерческую операцию или схему, посредством которой лицо вкладывает свои деньги в общее предприятие, руководствуясь ожиданием доходов исключительно от усилий его организаторов или третьего лица; при этом не имеет существенного значения, выражается ли доля участия в предприятии формальными сертификатами или номинальными интересами в материальных активах, используемых в предприятии)Syn:See:Англо-русский экономический словарь > SEC v. W. J. Howey Co.
-
30 yellow knight
фин., упр. "желтый рыцарь" (компания, которая изначально пыталась поглотить компанию-цель, но впоследствии сделала более мягкое предложение о слиянии обеих компаний)See: -
31 Labour Party tried to achieve this during its various terms of office
Универсальный англо-русский словарь > Labour Party tried to achieve this during its various terms of office
-
32 be far from being technical details
Общая лексика: являться далеко не технич (речь идет об основных вопросах на переговорах, значимость которых одна из сторон пыталась приуменьшить; англ. цитата - из статьи в газете Washington Post)Универсальный англо-русский словарь > be far from being technical details
-
33 she expostulated with him about the impropriety of such conduct
Универсальный англо-русский словарь > she expostulated with him about the impropriety of such conduct
-
34 she expostulated with him on (upon, about) the impropriety of such conduct
Общая лексика: она пыталась убедить его в недопустимости такого поведенияУниверсальный англо-русский словарь > she expostulated with him on (upon, about) the impropriety of such conduct
-
35 she expostulated with him upon the impropriety of such conduct
Универсальный англо-русский словарь > she expostulated with him upon the impropriety of such conduct
-
36 she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a (dead) give-away
Общая лексика: она пыталась скрыть свои чувства, но слезы (застывшие) в глазах выдавали её (с головой)Универсальный англо-русский словарь > she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a (dead) give-away
-
37 she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away
Универсальный англо-русский словарь > she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away
-
38 she tried to sell cosmetics on the side
Универсальный англо-русский словарь > she tried to sell cosmetics on the side
-
39 the Labour Party tried to achieve this during its various terms of office
Универсальный англо-русский словарь > the Labour Party tried to achieve this during its various terms of office
-
40 the Labour Party tried to achieve this during its various terms office
Универсальный англо-русский словарь > the Labour Party tried to achieve this during its various terms office
См. также в других словарях:
Принцесса Карабу — Эдвард Бэрд. Принцесса Карабу, карандашный набросок. Принцесса Карабу, (англ. Princess Caraboo, настоящее имя Мэри Бейкер Уиллкокс, англ. Mary Baker Willcocks ок. 1791 4 января 1865) авантюристка, выдававшая себя за… … Википедия
Список персонажей мультфильма «Школа волшебниц» — Основная статья: Школа волшебниц Все перечисленные ниже персонажи являются героями итальянского мультсериала «Winx Club». Персонажи указываются лишь однажды, в первом подходящем для них подразделе, менее значительные персонажи вносятся в список… … Википедия
Список персонажей мультсериала «Клуб Винкс — Школа волшебниц» — Основная статья: Winx Club Все перечисленные ниже персонажи являются героями итальянского мультсериала «Winx Club». Персонажи указываются лишь однажды, в первом подходящем для них подразделе, менее значительные персонажи вносятся в список вместе… … Википедия
Список персонажей мультсериала «Клуб Винкс — Основная статья: Winx Club Персонажи итальянского мультсериала «Winx Club», являются героями этого мультсериала. Все они, особенно сами Винкс и их друзья из группы «Специалисты», играют ключевую роль в событиях мультсериала. Здесь также… … Википедия
Список персонажей мультсериала «Клуб Винкс: Школа волшебниц» — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
Елизавета Валуа — Élisabeth de France … Википедия
Список персонажей книжной серии «Таня Гроттер» — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/28 июля 2012. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно п … Википедия
Персонажи мультфильма «Школа волшебниц» — Все перечисленные ниже персонажи являются героями итальянского мультсериала «Школа волшебниц». Персонажи указываются лишь однажды, в первом подходящем для них подразделе, менее значительные персонажи вносятся в список вместе с более известными, с … Википедия
Любовь и тайны Сансет-Бич — Sunset Beach кадр из заставки Жанр мыльная опера … Википедия
Лиза Симпсон — Персонаж мультсериала «Симпсоны» Лиза Симпсон … Википедия
Панкхёрст, Эммелин — Эммелин Панкхёрст Emmeline Pankhurst … Википедия