-
81 стать
I [stat'] v.i. pf. (стану, станешь)1.1) ( verbo ausiliare e impers.) mettersi a, cominciare2) + inf. ( forma il futuro con i verbi imperfettivi):"Не стану есть, не буду слушать, умру среди твоих садов" (А. Пушкин) — "Non mangerò, non ti ascolterò, morirò in mezzo ai tuoi giardini" (A. Puškin)
"Мы станем ужинать на воздухе" (И. Тургенев) — "Ceneremo all'aria aperta" (I. Turgenev)
3) diventare, farsi ( anche impers. + dat.)"Лицо молодой девушки стало печально" (В. Короленко) — "Il viso della giovinetta si fece triste" (V. Korolenko)
4) (+ strum.) succedere"Что тогда со мной стало, не помню" (А. Пушкин) — "Che mi accadde allora, non lo ricordo" (A. Puškin)
5) (impers. con la negazione, + gen.) venire a mancare"На следующий день судьи не стало" (И. Тургенев) — "Il giorno dopo il giudice morì" (I. Turgenev)
6) (ant.) durare, bastare"Целый запас у меня теперь табаку, надолго станет" (М. Салтыков-Щедрин) — "Ho una scorta di tabacco, ormai, che mi basterà per molto tempo" (M. Saltykov-Ščedrin)
2.◆стало быть — dunque, quindi
II [stat'] f.вы, стало быть, учите русский язык? — dunque sta studiando il russo?
1.2.◆ -
82 страх
[strach] m. (gen. страха, страху)1.1) paura (f.), timore, terrore, orrore; fifa (f.)наводить страх на + acc. — terrorizzare (v.t.)
2) pl. cose terribili"Человек я тихий, скромный, а ты столько страхов про меня наговорила" (А. Куприн) — "Sono una persona mite, umile, come fai a dire di me tutte quelle nefandezze!" (A. Kuprin)
3) pred. nomin. (colloq.) è terribile"Я знаю: дам хотят заставить читать по-русски. Право, страх!" (А. Пушкин) — "Lo so: vogliono costringere le signore a leggere in russo. Che orrore!" (A. Puškin)
4) avv. molto"Я страх как любопытна" (А. Пушкин) — "Sono molto ma molto curiosa" (A. Puškin)
2.◆держать кого-л. в страхе Божием — far filare diritto
3.◇ -
83 тихонько
[tichón'ko] avv. (colloq.)1) pian pianino, lentamente"Марья Ивановна проснулась, оделась и тихонько пошла в сад" (А. Пушкин) — "Mar'ja Ivanovna si svegliò, si vestì e andò pian pianino nel parco" (A. Puškin)
2) sommessamente, in sordina3) di nascosto, alla chetichella"Я только что приехал И то тихонько - я ведь не прощён" (А. Пушкин) — "Sono appena arrivato... e di nascosto, poiché non sono stato perdonato" (A. Puškin)
-
84 царствовать
[cárstvovat'] v.i. impf. (царствую, царствуешь)1) regnare"Умираю, Обнимемся, прощай, мой сын, сейчас Ты царствовать начнёшь" (А. Пушкин) — "Sto per morire, Abbracciamoci, addio, figlio mio, ora sarai tu lo zar" (A. Puškin)
"Второй уж год я цартсвую спокойно" (А. Пушкин) — "È da più di un anno che regno indisturbato" (A. Puškin)
2) (fig.) regnare, dominare"В гостиной царствовала некоторая натянутость" (В. Короленко) — "Nel salotto regnava un certo disagio" (V. Korolenko)
-
85 реформатор
реформаторПушкин руш литератур йылмын реформаторжо улеш. Пушкин является реформатором русского литературного языка.
-
86 гений
сущ.муж., множ. гениигени (çав тери пултаруллǎ çын); Пушкин — гений русской литературы Пушкин — вырǎс литературин генийĕ -
87 Сказка о золотом петушке
General subject: The Tale of the Golden Cockerel (А.С. Пушкин)Универсальный русско-английский словарь > Сказка о золотом петушке
-
88 Сказка о царе Салтане
General subject: The Tale of Tsar Saltan (А.С. Пушкин)Универсальный русско-английский словарь > Сказка о царе Салтане
-
89 кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей
Универсальный русско-английский словарь > кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей
-
90 очей очарованье
Literature: feast for the eyes (А. Пушкин: Унылая пора! Очей очарованье!) -
91 повторение согласных звуков с целью усиления выразительности речи
Literature: alliterative (Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой - А.С.Пушкин)Универсальный русско-английский словарь > повторение согласных звуков с целью усиления выразительности речи
-
92 родное пепелище
Literature: home and hearth (А.С. Пушкин: Любовь к родному пепелищу, любовь к отеческим гробам.) -
93 тьмы низких истин нам дороже нас возвышающий обман
Универсальный русско-английский словарь > тьмы низких истин нам дороже нас возвышающий обман
-
94 что день грядущий мне готовит?
Set phrase: the day to come, what is it bearing (А. Пушкин. Евгений Онегин)Универсальный русско-английский словарь > что день грядущий мне готовит?
-
95 А-16
АЙ ДА...! coll Interj Invar foil. by NP fixed WOused to express approval, admiration(when foil. by an anim noun) what (a)...!good for you (her, him etc)! you are (he is etc) (really) quite a...! atta boy (girl)! he (she etc) is really something! ah, that...! good job (...)! well done (...)! (when foil. by an inanim noun) what (a)...! (now) thatis (herefc, therefe) (a)...(for you)! that's (really) quite a...! (when used ironically only) some...! some...he (she, that etc) is!«Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). UI congratulate you, Mr Chief of Police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair-or a straight nose, or brown eyes?...1 must say, these officials are clever fellows!" (1b)....Совершенно неожиданно было получено письмо за подписями начальника и политрука музыкальной команды военной части номер такой-то, в котором родителям ефрейтора Аркадия Мансурова от лица командования выражалась благодарность за хорошее воспитание сына... Ай да Аркашка! (Залыгин 1)....There came a completely unexpected letter signed by the CO. and the political officer of the concert party of unit No. so-and-so, expressing official gratitude to the parents of Lance-corporal Arkady Mansurov for bringing him up so well....Good for you, Arkady! (1a).Она (моя барыня) разрядится, точно пава, и ходит так важно а кабы кто посмотрел, какие юбки да какие чулки носит, так срам посмотреть!..» Все, кроме Захара, засмеялись. «Ай да Татьяна Ивановна, мимо не попадет!» - говорили одобрительно голоса (Гончаров 1). "She (my mistress) gets all dressed up in her finery and parades around like a peacock, but if you ever got a look at the petticoats and stockings she wears—it's a disgrace!..." Everyone except Zakhar laughed. "Ah, that Tatyana Ivanovna, she never misses!" they said approvingly (1b).Ай да герой! Собственной тени боится! Some hero! Afraid of his own shadow! -
96 А-45
МЁРИТЬ (МЕРЯТЬ) НА СВОЙ АРШИНСВОИМ АРШИНОМ, НА СВОЮ МЁРКУ, СВОЕЙ МЕРКОЙ, ПО СЕБЕ) кого-чтоVP subj: human obj. often всех, всё often infin with нельзя, не надо etc the verb may take the final position, otherwise fixed WOto evalute s.o. or sth. one-sidedly, subjectively, applying solely one's own criteriaX мерит Y-a на свой аршин - X measures Y by Xfc own yardstick (measure)X judges (measures) Y by X's own standards (in limited contexts) X measures another man's foot by X's own last."...Как всё переменилось! Пушкин, всю жизнь издевавшийся над рогами — и вдруг поборник женской чести и верности...» -...«Всё это так, но мы всё время забываем, что тогда было всё другое, другое всё тогда было. Вы меряете на свой аршин» (Битов 2)."...How everything changed! Pushkin, who all his life had mocked at horns-and suddenly he's the champion of his wife's honor and fidelity."... "That's all true, but we keep forgetting that things were different then, everything was different. You're measuring by your own yardstick" (2a).(Таня:) Вы по себе мерите. Не все же торопятся, как вы. Другие думают, размышляют... (Вампилов 3). (Т.:) You're judging them by your own standards. Not everyone is in such a hurry as you. Some people think, meditate... (3a).author's usage) «Знаешь, что он теперь про меня думает? Что сбегу с деньгами. Он всех людей по своей мерке мерит» (Евтушенко 2). "You know what he thinks now? That 1*11 run off with the money. He measures everyone in the world by his own standards" (2a). -
97 Б-43
ЧТО ЗА БЕДА coll Invar usu. a clause in a compound sent or the main clause in a complex sent fixed WO(used in refer, to some action, circumstance etc which is mentioned in the preceding context or is about to be mentioned) that is no cause for concern, that will not hurt anyone or anythingwhatfs (whereas) the harm (in that)?what harm is there in that? what's wrong with that? what does it matter? itis no great matter.(Миловидов:) Ведь в окна огонь видно будет. (Евгения:) Так что ж за беда? У нас постоялый двор, всю ночь не гасим... (Островский 8). (М.:) The light will shine through the window! (E.:) Well, what's the harm in that? This is an inn. We don't put out the light all night (8a).«Г. прапорщик, вы сделали проступок, за который и я могу отвечать...» — «И полноте! что ж за беда? Ведь у нас давно всё пополам» (Лермонтов 1). "Ensign, you have committed an offense for which I, too, may be held responsible...." "Oh, come! Where's the harm? We've long shared everything, haven't we?" (1a).Ну, да ежели бы меня и арестовали бы за то, что я здесь, что ж за беда?» (Толстой 5). "And even if they did arrest me for being here, what would it matter?" (5a).Проезжий... поглядывал в окно и посвистывал к великому неудовольствию смотрительши... «Вот бог послал свистуна, - говорила она вполголоса, - эк посвистывает, - чтоб он лопнул, окаянный басурман». - «...Что за беда, пускай себе свищет» (Пушкин 1). The traveler... looked through the window and whistled-an action that greatly annoyed the stationmaster's wife...."The Lord blessed us with a whistler," she muttered. "Ugh, he does whistle, may he be struck dumb, the damned infidel." "...It's no great matter: let him whistle" (1a). -
98 Б-49
ДО БЕЗУМИЯ PrepP Invar1. \Б-49 любить кого, влюбиться в кого, ненавидеть кого, кому хочется (с)делать что и т. п. ( adv ( intensif)) (to love, fall in love with, hate s.o.) intensely: (love s.o.) to (the point of) distraction(fall (be)) passionately (madly) in love (with s.o.) (love (hate) s.o.) with a passion (love s.o. (want to do sth. etc)) desperately.Отец любил ее до безумия, но обходился с нею со свойственным ему своенравием... (Пушкин 1). Her father loved her to distraction but treated her with his usual capriciousness... (1a).Бывали примеры, что женщины влюблялись в таких людей до безумия... (Лермонтов 1). There have been cases when women have fallen madly in love with men like him... (1b).2. \Б-49 какой, каков, как ( modif) extremely, to the utmost degreeterriblyawfully exceedingly incredibly.«Чем тебе не нравится твой начальник?» - «Он до безумия привередлив». "What don't you like about your supervisor?" "He's terribly picky."Всё получилось до безумия нелепо: мы их ждали у левого входа, а они нас - у правого. The whole thing was incredibly ridiculous. We were waiting for them at the left entrance while they were waiting for us at the right. -
99 Б-89
БОГ ДАЛ (ПРИВЁЛ) встретиться, свидеться и т. п. obsoles VP subj.) it happened that s.o. had the occasion (to meet with another etc): it is (was) Godfe will (that...) God (has) willed (granted, ordained) it (that...) (I didn't expect (who would have thought etc) that) the Lord would have us (you, them) (meet etc)(Андрей:) Ты был когда-нибудь в Москве? (Ферапонт:) Не был. Не привёл бог (Чехов 5). (A.:) Were you ever in Moscow? (E:) Never was. It was not God's will (5a).(Борис:) Ну, вот и поплакали вместе, привёл бог (Островский 6). (В.:) There now, we've had a cry together. God has granted us that (6d).А, старый хрыч! - сказал ему Пугачёв. - Опять бог дал свидеться» (Пушкин 2). uYou old grumbler!" Pugachev said to him. uSo God has ordained that we should meet again" (2b).«...Думал найти вас в Грузии, а вот где бог дал свидеться...» (Лермонтов 1). "Thought I'd find you in Georgia, never dreaming the Lord would have us meet here..." (1b). -
100 Б-91
БОГ ДАСТ coll VP subj. Invar sent adv (parenth)) I hope, one hopes (that things will turn out as desired): God (Lord) willing with Go&s help I hope to God God grant.«Ну, бог даст, ещё увидимся». Шофёр, поняв это как указание, надавил на газ, и машина рванулась (Евтушенко 2). "Well, God willing, we'll see each other again." The driver, interpreting this as a command, stepped on the gas, and the car sped away (2a).«Где же неприятель?» - «Неприятель недалече... Бог даст, всё будет ладно» (Пушкин 2). "And where is the enemy?" "The enemy isn't far off....With God's help we'll be all right" (2a)....B первый раз я слышал такие веши от 25-летнего человека и, бог даст, в последний...» (Лермонтов 1). "...It was the first time that I had heard such things from a man of twenty-five, and I hope to God it may also be the last..." (1a).«Не кричи, Натальюшка. Слезой тут не поможешь. Бог даст, живых-здоровых увидим» (Шолохов 5). "Don't cry, Natalya, dearie. Tears won't help. God grant we'll see them all again safe and sound" (5a).
См. также в других словарях:
Пушкин — Пушкин, Александр Сергеевич Запрос «Пушкин» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Александр Сергеевич Пушкин Александр Пушкин, портрет работы О. А. Кипренского Псевдонимы … Википедия
Пушкин А. С. — Пушкин А. С. Пушкин. Пушкин в истории русской литературы. Пушкиноведение. Библиография. ПУШКИН Александр Сергеевич (1799 1837) величайший русский поэт. Р. 6 июня (по ст. стилю 26 мая) 1799. Семья П. происходила из постепенно обедневшего старого… … Литературная энциклопедия
Пушкин — город, подчинен гор. администрации Санкт Петербурга. В источниках XVIII в. упоминается как дворцовая Сарская мыза. В основе названия фин. saari остров возвышенное место среди окружающих низменных равнин. В том же XVIII в. это селение позже… … Географическая энциклопедия
Пушкин — Пушкин. Кричали женщины: ура! и в возух чепчики бросали. Грибоедов. 3. в знач. сущ. ура, нескл., ср. и (простореч.) ура, ы, ж. То же. Далече грянуло ура: полки увидели Петра. Пушкин. Стены от ура и тряслись и трепетали. Д. Давыдов. Уру закричать … Толковый словарь Ушакова
Пушкин — Пушкин. Кричали женщины: ура! и в возух чепчики бросали. Грибоедов. 3. в знач. сущ. ура, нескл., ср. и (простореч.) ура, ы, ж. То же. Далече грянуло ура: полки увидели Петра. Пушкин. Стены от ура и тряслись и трепетали. Д. Давыдов. Уру закричать … Толковый словарь Ушакова
Пушкин — (с 1728 Царское Село, в 1918 37 Детское Село), город в Ленинградской области РСФСР. Во второй половине XVIII в. загородная царская резиденция. Пушкин имеет регулярную планировку (около 1780, архитектор Ч. Камерон). Дворцово парковый… … Художественная энциклопедия
Пушкин В. Л. — Пушкин В. Л. ПУШКИН Василий Львович (1767 1830) второстепенный дворянский поэт, дядя А. С. Пушкина. Служил в лейб гвардии. С 1797 вышел в отставку и занялся исключительно литературой. Творчество П. отражает начинающийся в условиях капитализации… … Литературная энциклопедия
пушкин — кукушкин, неизвестно кто, бог его знает, солнце нашей поэзии, гений русской литературы, ас пушкин, наше всё; Царское Село Словарь русских синонимов. Пушкин Солнце русской поэзии Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.:… … Словарь синонимов
ПУШКИН — Александр Сергеевич (1799 1837), русский поэт, родоначальник новой русской литературы, создатель современного русского литературного языка. В юношеских стихах поэт лицейского братства, поклонник дружеской свободы, веселья, граций и ума ; в ранних … Современная энциклопедия
Пушкин — Пушкин. Крымские походы в 17 веке. Крестовые походы (см. крестовый). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Пушкин — Пушкин. Дом стоял на противном берегу. Противный ветер. 2. только полн. формы. Враждебный, противоположный по интересам. Противные стороны до суда не могли прийти к соглашению. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова