Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

путеводитель

  • 81 exhibition guide

    English-russian dctionary of contemporary Economics > exhibition guide

  • 82 fair guide

    English-russian dctionary of contemporary Economics > fair guide

  • 83 guide book to the city

    English-Russian combinatory dictionary > guide book to the city

  • 84 (a) guide-book to London

    English-Russian combinatory dictionary > (a) guide-book to London

  • 85 guide book

    путеводитель; тарифный справочник (по автомобильным перевозкам)

    Англо-русский словарь по машиностроению > guide book

  • 86 развæндагамонæг

    развæндагамонæг стъалы – путеводная звезда

    Иронско-русский словарь > развæндагамонæг

  • 87 развæндагамонæг

    путеводитель; путеводный

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > развæндагамонæг

  • 88 guidebook

    Синонимический ряд:
    1. source (noun) dictionary; encyclopedia; evidence; footnote; informant; reference; source; thesaurus
    2. tourist guide (noun) Baedeker; chart; compendium; enchiridion; Fodor's guide; guide; handbook; manual; Michelin guide; tourist guide; travel guide; vade mecum

    English-Russian base dictionary > guidebook

  • 89 keliarodis

    путеводитель; дорожный указатель

    Lietuvių—rusų kalbų žodynas > keliarodis

  • 90 kelrodis

    путеводитель; дорожный указатель

    Lietuvių—rusų kalbų žodynas > kelrodis

  • 91 jол баштаачы

    путеводитель; проводник; сопровождающий

    Алтай-Орус сöзлик > jол баштаачы

  • 92 jол баштаачызы

    путеводитель; проводник; сопровождающий

    Алтай-Орус сöзлик > jол баштаачызы

  • 93 белешмә

    путеводитель; указатель

    Башкирско-русский автословарь > белешмә

  • 94 музей буйынса белешмә

    путеводитель по музею

    Башкирско-русский автословарь > музей буйынса белешмә

  • 95 роҳнома

    путеводитель, справочник

    Таджикско-русский словарь > роҳнома

  • 96 guide

    1. noun
    1) проводник, гид; экскурсовод
    2) руководитель; советчик
    3) руководящий принцип
    4) путеводитель; руководство; учебник
    5) ориентир
    6) mil. разведчик
    7) tech. направляющая деталь; передаточный рычаг
    8) mining обсадная труба
    2. verb
    1) вести, быть чьим-л. проводником
    2) руководить, направлять
    3) вести дела, быть руководителем
    4) быть причиной, стимулом, основанием
    Syn:
    conduct, direct, lead, navigate, pilot, steer
    * * *
    1 (n) инструкция; ориентир; путеводитель; руководство; руководящий принцип; указатель; учебник
    2 (v) направлять
    * * *
    1) проводник, гид 2) руководство, путеводитель
    * * *
    [ gaɪd] n. проводник, разведчик, гид, экскурсовод, вожатый, советчик; путеводитель, руководство, учебник v. быть проводником, вести, направлять, руководить, быть руководителем, вести дела
    * * *
    девочка-скаут
    направлять
    направляющий
    ориентир
    пособие
    проводник
    руководить
    справочник
    управлять
    управляющий
    экскурсовод
    * * *
    1. сущ. 1) проводник 2) а) воен. разведчик б) девочка-скаут 3) а) руководитель; советчик; консультант (о людях) б) руководящий принцип; ориентир 4) а) путеводитель б) руководство; справочник, учебник (to) 2. гл. 1) а) вести, быть чьим-л. проводником (around, through) б) регулировать, направлять курс 2) а) вести б) вести дела, быть руководителем; распоряжаться (чем-л.)

    Новый англо-русский словарь > guide

  • 97 guida

    1. ж.

    esame di guida — экзамен на право вождения, экзамен на права

    2) гид, экскурсовод
    4) руководитель, наставник; поводырь
    5) путеводитель, справочник
    6) руководство, справочник
    7) руководство, наставление
    8) рулевое управление, руль
    2. неизм.
    руководящий, направляющий
    * * *
    1. прил.
    общ. руководящий, направляющий
    2. сущ.
    1) общ. наставник, вождение (машины), вождение, гид, путеводитель, вожатый, проводник, руководитель, справочник
    3) ж.д. стрелка
    4) экон. лидирующее положение предприятия, управление
    5) фин. лидирующее положение компании, лидирующее положение фирмы, путеводитель (справочник), руководство, указатель, экскурсовод
    6) радио. волновод

    Итальяно-русский универсальный словарь > guida

  • 98 baedeker

    noun
    путеводитель по историческим местам, бедекер
    * * *
    (n) бедекер
    * * *
    * * *
    [Bae·de·ker || 'beɪdɪkə(r)] n. бедекер, путеводитель
    * * *
    путеводитель по историческим местам

    Новый англо-русский словарь > baedeker

  • 99 itinerary

    1. noun
    1) маршрут, путь
    2) путевые заметки
    3) путеводитель
    2. adjective
    путевой, дорожный
    * * *
    1 (a) дорожный; путевой; странствующий
    2 (n) журнал для путевых заметок; маршрут; план маршрута; предполагаемый маршрут; путеводитель; путевые заметки; путь
    * * *
    курс, маршрут, путь
    * * *
    [i'tin·er·ar·y || aɪ'tɪnərerɪ /-rərɪ] n. маршрут, путь, путеводитель, путевые заметки adj. путевой, дорожный
    * * *
    дорога
    маршрут
    путеводитель
    путь
    стезю
    стезя
    шлях
    * * *
    1. сущ. 1) курс 2) дорожный дневник, путевые заметки 2. прил. 1) дорожный, путевой 2) странствующий

    Новый англо-русский словарь > itinerary

  • 100 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

См. также в других словарях:

  • путеводитель — путеводитель …   Орфографический словарь-справочник

  • Путеводитель — Бедекера по Великобритании (1937) Путеводитель (или гид)  печатный, электронный или аудиовизуальный справочник о каком нибудь городе, историческом месте, музее, туристическом маршр …   Википедия

  • ПУТЕВОДИТЕЛЬ — ПУТЕВОДИТЕЛЬ, путеводителя, муж. (книжн.). 1. Руководитель, вожак (устар.). Позвольте быть вашим путеводителем. 2. Книга, содержащая необходимые для поездки, путешествия справки и указания. Железнодорожный путеводитель. || Всякое справочное… …   Толковый словарь Ушакова

  • путеводитель — См …   Словарь синонимов

  • путеводитель — путеводитель: Справочник, содержащий сведения о каком либо географическом пункте или культурно просветительном учреждении (мероприятии), расположенные в порядке, удобном для следования или осмотра. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ПУТЕВОДИТЕЛЬ — ПУТЕВОДИТЕЛЬ, я, муж. Справочник о каком н. историческом месте, музее, туристском маршруте. П. по городу. П. по Подмосковью. П. по Эрмитажу. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Путеводитель —    Путеводитель состоит из десяти статей, суммирующих взгляды Лема по тем вопросам, к которым он неоднократно обращался в своих текстах и к которым подходил, как к проблемам. Частота обращения сама по себе не может быть аргументом у Лема есть… …   Мир Лема - словарь и путеводитель

  • ПУТЕВОДИТЕЛЬ — справочное издание, содержащее сведения о стране, городе, туристском маршруте, историко художественных памятниках и т. п …   Большой Энциклопедический словарь

  • путеводитель — Справочник, содержащий сведения о каком либо географическом пункте или культурно просветительном учреждении (мероприятии), расположенные в порядке, удобном для следования или осмотра. [ГОСТ 7.60 2003] Тематики издания, основные виды и элементы EN …   Справочник технического переводчика

  • Путеводитель — справ. издание, помогающее осмотру описанных в нем достопримечательностей, музейных экспонатов, улиц и площадей городов и т. п. Его композиция часто подчинена рекомендуемым маршрутам осмотра …   Издательский словарь-справочник

  • путеводитель — я; м. Справочник, содержащий сведения, помогающий ориентироваться в поездке, путешествии, в музее и т. п. П. по музею. П. по городу. Краткий п. по Эрмитажу. Пользоваться путеводителем. Приобрести п. Маршрут выбирали по путеводителю. * * *… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»