-
61 пускать пыль в глаза
splurge глагол:show off (выпендриваться, красоваться, рисоваться, выставляться, пускать пыль в глаза, показывать в выгодном свете)словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > пускать пыль в глаза
-
62 пускать петуха
I[VP; subj: human]=====⇒ to commit arson:- X set fire to Y's house ( Y's estate etc);- X set Y's house (Y's estate etc) on fire;- X put a match (a light) to Y's house (Y's estate etc);|| X пустил красного петуха по деревне (по поместью и т. п.) ≈ X put the village (the estate etc) to the torch;- X set fire to the village (the estate etc);- X set the village (the estate etc) on fire;- X put a match (a light) to the village (the estate etc).♦ Лежал [на кладбище] прадед Ардабьева, сосланный когда-то со Владимирщины за "красного петуха", подпущенного помещику (Евтушенко 1). Here [in the cemetery] lay Ardabiev's great-grandfather, exiled at some time from Vladimir province for setting fire to his landlord's estate (1a).♦ "Рас-сх-ходис-сь, говорю, с-слыш-шите?" Тогда в ответ резнуло криком: "Петуха, что ль, пустить по дачке, а?" (Федин 1). "Break it up, I say, d'you hear?" Then a shout in reply: "Well, maybe we'll put a light to the house, eh?" (1a).II• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ПЕТУХА coll[VP; subj: human or голос (var. with давать/дать only); more often pfV]=====⇒ having strained one's vocal cords on a high note (while singing, shouting, or speaking in a high voice), to emit a squeaking sound:- X let out a squeak.♦...На более высокой и пронзительной ноте брала она следующий куплет песни, и казалось, сейчас сорвётся и даст петуха, но не срывалась (Войнович 4).... At the highest and most piercing note she began the second couplet of the song and it seemed that any moment her voice would catch and break, but it did not (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать петуха
-
63 пускать шпильки
• ПОДПУСКАТЬ/ПОДПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) (кому, по поводу чего и т.п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) all coll=====⇒ to make caustic remarks or a caustic remark (to s.o.):- X подпускал шпильки (подпустил шпильку) (Y-y < по поводу Z-a>) - X made digs (a dig) (at Y < about Z>);- [usu. in refer, to lighthearted teasing] X needled Y.♦ [Андрей:] Господин Харман знает русский язык, так что если вы начнёте пускать шпильки по поводу принадлежности его к капиталистическому обществу -то получится неловкость (Олеша 6). [A.:] Mr. Harman knows Russian, so if you start making digs about his being a capitalist - well, it would be awkward (6a).♦ Жить с ним в одной комнате я не хотел бы - все говорят, что он любит подпускать шпильки (Эренбург 3). "Not that I would like to live in the same room with him, everybody says he likes to needle people" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать шпильки
-
64 пускать шпильку
• ПОДПУСКАТЬ/ПОДПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) (кому, по поводу чего и т.п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) all coll=====⇒ to make caustic remarks or a caustic remark (to s.o.):- X подпускал шпильки (подпустил шпильку) (Y-y < по поводу Z-a>) - X made digs (a dig) (at Y < about Z>);- [usu. in refer, to lighthearted teasing] X needled Y.♦ [Андрей:] Господин Харман знает русский язык, так что если вы начнёте пускать шпильки по поводу принадлежности его к капиталистическому обществу -то получится неловкость (Олеша 6). [A.:] Mr. Harman knows Russian, so if you start making digs about his being a capitalist - well, it would be awkward (6a).♦ Жить с ним в одной комнате я не хотел бы - все говорят, что он любит подпускать шпильки (Эренбург 3). "Not that I would like to live in the same room with him, everybody says he likes to needle people" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать шпильку
-
65 пускать по капле
instil глагол: -
66 пускать под откос
derail глагол:Русско-английский синонимический словарь > пускать под откос
-
67 пускать пулю в лоб
blow one's top словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > пускать пулю в лоб
-
68 пускать слюни
slobber глагол: -
69 пускать петуха
Iпускать < красного> петуха ( кому), сов. в. - пустить (подпустить) < красного> петуха ( кому) прост. make red cock crow in smb.'s house; set fire to smb.' s house (place)IIМужики хотели подпустить ему красного петуха: прижимал их Филипп, чересчур был жаден и жесток. (Н. Вирта, Одиночество) — The peasants wanted to set fire to Filip's place: he had been too exacting with them in his excessive greed and cruelty.
пускать (давать) петуха crack on the high notes (of smb.'s voice)Всё ему хотелось делать на вечере - и плясать, и жонглировать пудовыми гирями, и даже петь, несмотря на то что голос "Эдуарда" был не из мелодичных и часто на репетициях он "давал петуха". (В. Беляев, Старая крепость) — He wanted to do everything at the show - dance, and juggle with ten-pound dumb-bells, and even sing, although 'Edouarde's' voice was not exactly tuneful and often cracked on the high notes.
-
70 пускать на ветер
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:- X squanders (away) money.♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать на ветер
-
71 пускать камень
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать камень
-
72 пускать камнем
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать камнем
-
73 пускать в расход
• ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ (ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ, СПИСЫВАТЬ/СПИСАТЬ) В РАСХОД кого coll[VP, subj: human]=====⇒ to execute s.o. by shooting him:- X finished Y off.♦ "Привезли вчера дюжину абреков, - продолжал добродушный чекист, - похоже - пустят в расход..." (Искандер 3). "They brought in a dozen abreks [rebel outlaws] yesterday," the good-natured Chekist went on. "Looks like they're going to liquidate them" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать в расход
-
74 пускать в продажу
Русско-английский синонимический словарь > пускать в продажу
-
75 пускать деньги в обращение
let the money in circulation глагол:Русско-английский синонимический словарь > пускать деньги в обращение
-
76 пускать клубы
whiff глагол: -
77 пускать ко дну
start sinking глагол: -
78 пускать кого-л. в оборот
let smb. in turnover словосочетание:give the works (брать кого-л. в работу, пускать кого-л. в оборот, все отдать или рассказать кому-л., грубо обращаться, убивать)Русско-английский синонимический словарь > пускать кого-л. в оборот
-
79 пускать лошадь галопом
gallop глагол:Русско-английский синонимический словарь > пускать лошадь галопом
-
80 пускать по кругу
pass round глагол:
См. также в других словарях:
ПУСКАТЬ — или пущать, пустить, пускивать кого, что куда, дать свободу идти, не держать, дать вольный ход, дозволять, разрешать вход, выход, уход, отъезд; не запинать, не удерживать, способствовать вступлению, выступлению, притоку или истоку и пр. Пускают… … Толковый словарь Даля
пускать — вводить в строй, пропускать, выпускать, открывать доступ, давать, допускать, отпускать душу на покаяние, давать уйти, распускать, бросать, выбрасывать, выкидывать, спускать, принимать, забрасывать, лукать, открывать, метать, отпускать, издавать,… … Словарь синонимов
пускать — ПУСКАТЬ(СЯ) см. пустить, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ПУСКАТЬ — ПУСКАТЬ, пускаю, пускаешь. несовер. к пустить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
пускать — запускать включать — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.] Тематики электротехника, основные понятия Синонимы запускатьвключать EN start … Справочник технического переводчика
пускать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я пускаю, ты пускаешь, он/она/оно пускает, мы пускаем, вы пускаете, они пускают, пускай, пускайте, пускал, пускала, пускало, пускали, пускающий, пускаемый, пускавший, пуская; св. пустить; сущ … Толковый словарь Дмитриева
пускать — см.: пузыри пускать; сопли пускать … Словарь русского арго
пускать — ПУСКАТЬ1, несов. (сов. пустить), кого что. Отпускать (отпустить) кого л., перестав удерживать силой, дав кому , чему л. свободу; Ант.: задерживать [impf. to let go; to (set) free]. Мария хотела встать и уйти, но Семен держал ее крепко, не пускал … Большой толковый словарь русских глаголов
пускать в распыл — выпускать в трубу, пускать в трубу, пускать в расход, ставить к стенке, пускать на распыл, просаживать, списывать, тратить, списывать в расход, изводить, растрачивать, расстреливать, выводить в расход, пропускать в трубу Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
пускать петуха — пускать красного петушка, пускать красного петуха, запаливать, воспламенять, поджигать, подпаливать, пускать петушка Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
пускать пыль в глаза — пускать/пустить пыль в глаза Разг. Неодобр. Какими либо поступками создавать ложное (обычно лучшее) впечатление о себе. = Водить за нос, втирать/втереть очки, обводить/ обвести вокруг пальца. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: молодой… … Учебный фразеологический словарь