-
81 monde
m1. мир ◄pl. -ы►, свет; вселе́нная ◄-'ой► (univers);la carte du monde — ка́рта ми́ра; les origines du monde — происхожде́ние ми́ра; la création du monde — сотворе́ние ми́ра; la fin. du monde — коне́ц све́та; un système du monde — систе́ма мирозда́ния; une conception du monde — мировоззре́ние; le tour du monde en 80 jours — путеше́ствие вокру́г све́та ла во́семьдесят дней; faire le tour du monde — объезжа́ть/объе́хать во круг све́та; соверша́ть/соверши́ть кругосве́тное путеше́ствие; courir le monde — путеше́ствовать ipf. по све́ту ║ les nouveaux mondes découverts par les astronomes — но́вые миры́, откры́тые астроно́мами; l'Ancien et le Nouveau monde — Ста́рый и Но́вый Свет; les nouvelles du monde — междунаро́дные но́вости; un citoyen du monde — гра́жданин вселе́нной; coupé du monde — отре́занный от ми́ра; il est seul au monde — он оди́н на све́те; un champion (championnat) du monde — чемпио́н (чемпиона́т) ми́ра; la coupe du monde de football — ку́бок ми́ра по футбо́лу; miss Monde — мисс «вселе́нная»; ● le monde est petit — мир те́сен; il se prend pour le centre du monde — он счита́ет себя́ пупо́м земли́; le nombril du monde — пуп земли́; les sept merveilles du monde — семь чуде́с све́та; c'est le bout du monde! — э́то ∫ са́мое большо́е <преде́л>!; au quatre coins du monde — повсю́ду, во всех конца́х све́та; il faut de tout pour faire un monde — на бе́лом све́те мо́жно найти́ всё, что уго́дно; ainsi va le monde — так уж ∫ ведётся на све́те <устро́ен мир>; c'est le monde renversé — светопреставле́ние; свет [вверх дном] переверну́лся, всё наоборо́т <ши́ворот-навы́ворот>; vieux comme le monde — ста́рый как мир; depuis que le monde est monde — с тех пор, как свет стои́т; à l'autre bout du monde — на дру́гом конце́ све́та; mettre au monde — рожа́ть/роди́ть (+ A); производи́ть/произвести́ на свет; venir au monde — появля́ться/появи́ться на свет; en ce [bas] monde — в э́том ми́ре; quitter ce monde — уходи́ть/уйти́ из э́того ми́ра; il n'est plus de ce monde — его́ бо́льше нет; envoyer qn. dans l'autre monde — отправля́ть/отпра́вить кого́-л. ∫ в мир ино́й littér. < на тот свет>; се grand magasin est tout un monde — э́тот универма́г — це́лый мир; il y a un monde entre les deux — ме́жду тем и други́м це́лая про́пасть; un monde les sépare ∑ — ме́жду ни́ми про́пасть; ● il se fait un monde du moindre travail — из любо́го дела́ он устра́ивает пробле́му; c'est un monde! fam. — невероя́тно!, поду́мать то́лько! ║ du monde, au monde — в ми́ре, на све́те; c'est le meilleur homme du monde — он лу́чший челове́к на све́те; la plus belle fille du monde — са́мая краси́вая де́вушка в ми́ре; le bon sens est la chose du monde la mieux partagée ∑ — здра́вого смы́сла у всех хвата́ет; le mieux du monde — как нельзя́ лу́чше; le moins du monde — во́все нет; pas le moins du monde — ничу́ть adv.; pour tout l'or du monde — ни за что на све́те; j'ai eu toutes les peines du monde à... ∑ — мне сто́ило огро́много труда́ + inf; je donnerai tout au monde pour savoir... — я всё отда́м, что́бы узна́ть...; pour rien au monde — ни за что на све́те; une chose unique au monde — вещь, еди́нственная в своём ро́деles cinq parties du monde — пять часте́й све́та;
2. (domaine) мир, о́бласть ◄G pl. -ей► f;le monde des idées (de la poésie) — мир иде́й (поэ́зия); le monde affectif — мир <о́бласть> чувств; le monde végétal (animal) — расти́тельный (живо́тный) мир; le monde du silence — мир безмо́лвияle monde romain — ри́мский мир, мир ри́млян;
3. мир, свет, круги́ ◄-ов► pl. (milieu)lé monde des affaires — мир деловы́х люде́й; деловы́е круги́; le monde socialiste (capitaliste) — социалисти́ческий (капиталисти́ческий) мир, мир социа́лизма (капитали́зма); le monde du travail — мир тру да; ● les pays du tiers-monde — развива́ющиеся стра́ны; le pauvre monde — беднота́, бе́дный люд║ le monde littéraire — литерату́рные круги́;
4. (lieu de relations agréables) свет;le beau mondele grand monde — вы́сший свет;
1) зна́тные лю́ди; поря́дочные лю́ди vx.2) вы́сш|ее о́бщество, -ий свет; бомо́нд vx. ou plais.;un homme du monde — све́тский челове́к; une femme du monde — све́тская да́ма; le demi-monde — полусве́т; lancer qn. dans le monde — вводи́ть/ввести́ кого́-л. в свет; les usages du monde — све́тские мане́ры; aller dans le monde — выезжа́ть ipf. в свет; renoncer au monde — покида́ть/поки́нуть свет <о́бщество>; уединя́ться/уедини́ться; vivre dans un monde à part — жить ipf. в своём со́бственном ми́ре; se retirer du monde — уходи́ть/уйти́ от све́та; ↑отрека́ться/отре́чься от ми́рской суеты́ ║ ils ne sont pas du même monde — они́ не принадлежа́т к одному́ кругу́; connaître son monde — знать ipf., с кем име́ешь де́ло; est-ce que tout mon monde est là? — все мой дома́шние (famille) <— лю́ди (subordonnés)) — тут?les gens du monde — свет, све́тские лю́ди;
5. (les gens) лю́ди* pl.;il n'y avait pas grand monde — бы́ло немно́го наро́ду; un monde fou — тьма fam. наро́да; est-ce qu'il y a du monde dans son bureau? — у него́ в кабине́те есть кто-нибу́дь?; tout le monde — все; tout le monde sait que... — все зна́ют, что...; cela peut arriver à tout le monde — э́то мо́жет случи́ться с ка́ждым; се n'est pas à la portée de tout le monde — э́то не всем досту́пно; au vu et au su de tout le monde — на глаза́х <на ви́ду> у всех; откры́то, публи́чно; il se moque du monde — он смеётся над все́ми; c'est se moquer du monde — э́то насме́шка над людьми́; le cinéma refuse du monde — киноза́л наби́т fam. до отка́за; la salle était pleine de monde ∑ — в за́ле бы́ло по́лно fam. наро́да; dans cette rue il y a toujours beaucoup de monde — на э́той у́лице всегда́ о́чень лю́дно; j'ai du monde à dîner ∑ — ко мне на у́жин приду́т го́сти; le monde est méchant — лю́ди злы; monsieur tout-1— е-monde — ка́ждый, вся́кий; tout le monde sur le pont! — все наве́рх!; ● il y a du monde au balcon pop. — у неё пы́шный бюст neutrebeaucoup (peu) de monde — мно́го (ма́ло) люде́й;
-
82 the hub of the universe
шутл.центр мироздания; пуп земли [первонач. амер. тк. о г. Бостоне; в книге ‘Autocrat of the Breakfast Table’ (1839) об этом городе было сказано: Boston state house is the hub of the solar system]...take one of our great centers of culture; take the hub of the Universe, take Boston. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XXXVIII) —...отправимся теперь в одни из наших культурных центров - средоточие вселенной Бостон.
‘A patriotic cockney would call it the hub of the universe,’ said Waterton as the bus moved off. ‘Let's say it's a centre of a very great commercial-financial city.’ (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch. V) — - Патриотически настроенный обыватель назвал бы это место "пупом земли", - сказал Уотертон, когда автобус снова двинулся в путь. - Скажем, что это центр огромнейшей промышленно-финансовой столицы.
It was hard to accept that he, who was the hub of this known universe, would cease to exist, but it was an inevitability and he did not shun it. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. II) — Трудно было представить себе, что он, Прю, тот центр, вокруг которого вращается весь его мир, перестанет существовать, но он знал, что это неизбежно, и принимал эту неизбежность.
-
83 mondo
m.1.1) мир, свет; (universo) вселенная (f.); (terra) земляin tutto il mondo — во всём мире (на всём свете; poet. на всём белом свете, на всём Божьем свете)
2) (enfatico) множество (n.), большое количествоha un mondo di amici — у него куча (масса, множество) друзей
2.•◆
venire al mondo — родитьсяanche se perdi il treno non è la fine del mondo (non casca il mondo)! — даже если ты опоздаешь на поезд, ничего страшного!
caschi il mondo, ma farò quello che mi pare! — гори всё огнём, а я сделаю по-своему!
agli occhi del mondo — по всеобщему мнению (в глазах людей)...
da che mondo è mondo, tra genitori e figli c'è sempre stato attrito — между отцами и детьми всегда были трения
cose dell'altro mondo! — это невероятно! (безобразие!; чёрт знает что!)
vive in un mondo tutto suo (vive fuori dal mondo, nel mondo dei sogni) — он не от мира сего (он витает в облаках)
per nulla al mondo vivrei con loro! — озолоти меня, я не буду с ними жить
che ci volete fare, così va il mondo! — ничего не попишешь, такова жизнь!
proletari di tutto il mondo, unitevi! — пролетарии всех стран, соединяйтесь!
3.• -
84 hub
hub [hʌb] n1) ступи́ца ( колеса), вту́лка2) центр внима́ния, интере́са, де́ятельности;hub of the universe пуп земли́
◊the H. амер. шутл. г. Бо́стон
-
85 hub
I [hʌb] n1. ступица ( колеса); втулка2. центр внимания, интереса или деятельности; «сердце», основаthe hub of the universe - центр мироздания; пуп земли
the Hub - амер. шутл. Бостон
London is the hub of the financial world - Лондон - финансовая столица мира
3. = hob2 24. геод. нивелирная рейка5. тех. пуансон прессаII [hʌb] = hubby♢
up to the hub - амер. до отказа; по уши -
86 centre
m1) центр, центральная точка2) центр, узловой пункт, узел; база; центральная организация; место сосредоточения какой-либо деятельностиcentre commercial — торговый центрcentre des affaires — деловой центрcentre culturel — культурный центрcentre dramatique national — государственный центр театрального искусства ( созданный в ряде городов)centre d'aide par le travail (C.A.T.) — центр трудотерапии ( для инвалидов)centre d'instruction — учебный центрcentre de la T.S.F. — радиоузел3) перен. средоточие, центр; главная точкаcentre d'intérêt — область интересов••être le centre de qch — быть заводилой, инициатором в каком-либо делеil se croit le centre du monde — он считает, что он пуп земли6) тех. углубление, керн7) полит. центр9) арго фамилия -
87 maailma
maailma мир, свет
maailma meni mustaksi hänen silmissään в глазах у него потемнело
maailma musteni silmissä в глазах почернело
maailmanhinta мировая цена, цена мировых рынков
мир, свет ~n mahtavat сильные мира сего ~n napa пуп земли ~n ääressä на краю света olla ~lla покинуть родной дом elää omissa maailmoissa быть углубленным в себя hieno ~ высший свет ei iki ~ssa ни за что на свете -
88 maailman
-
89 hub of the universe
Общая лексика: пуп земли, центр мироздания -
90 now
Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:
• This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)
Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.
Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:
• "Flute and piano."
"Oh?"
"Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)
"Для флейты и фортепиано."
"Да что вы?"
"Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."
Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:
• He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)
Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...
• He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)
Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.
Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:
•... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)
... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...
• "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)
"Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."
Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
- переход к новой теме
• "That's very kind of you."
"You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)
"Очень любезно с вашей стороны."
"Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"
- возврат к прежней теме
• "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)
"Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."
- переход к заключению
• "It couldn't very well have been someone from outside."
"No," agreed Bundle, more readily this time.
"Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)
"Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."
"Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.
"Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."
Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):
• " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)
" Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"
• " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)
" Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"
Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:
• Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)
Да
замолчи ты, Хейзел!
• Now, stop it, both of you. (Pr: 232)
прекратите, вы обе!
• "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)
"Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.
• " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)
" Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.
Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:
"Так, ну где мы их поставим?"
• She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)
Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...
-
91 Der Nabel der Welt
-
92 Nabel der Welt
сущ.миф. пуп земли (космологическое понятие центра мира в различных религиозно-мифологических традициях. Может употребляться также и в переносном смысле.) -
93 cheio de nove horas
= cheio de terra пуп земли ( о человеке) -
94 θεσπιωδος
2божественно поющий, вдохновенный богом, вещий(τέχναι Aesch.)
ὀμφαλὸς γῆς θ. Eur. — пророческий пуп земли, т.е. Дельфы -
95 il n'y en a que pour lui
разг.кроме него никого не существует; все для него; он главное лицо; он думает, что он - пуп землиIl n'y en a que pour lui en ce moment: les meilleurs studios, les meilleures heures d'antenne... (P. Dorin, L'Intoxe.) — В настоящее время все только для него: лучшие студии звукозаписи, лучшие часы передач...
Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y en a que pour lui
-
96 le centre du monde
(обыкн. употр. с гл. se croire, penser que l'on est)(le centre du monde [или de l'univers])il se croit le centre du monde — он возомнил о себе; он считает, что он пуп земли
Dictionnaire français-russe des idiomes > le centre du monde
-
97 le nombril du monde
Dictionnaire français-russe des idiomes > le nombril du monde
-
98 se regarder le nombril
разг.1) предаваться самосозерцанию, самоанализу2) ничего не делать, бездельничать3)il se regarde le nombril — он думает, что он пуп земли
Dictionnaire français-russe des idiomes > se regarder le nombril
-
99 el ombligo del mundo
сущ.образн. пуп землиИспанско-русский универсальный словарь > el ombligo del mundo
-
100 il se croit le centre du monde
гл.общ. он считает, что он пуп землиФранцузско-русский универсальный словарь > il se croit le centre du monde
См. также в других словарях:
Пуп Земли — в православном кафоликоне Хра … Википедия
Пуп земли — в православном кафоликоне Храма Гроба Господня Пуп Земли центр сосредоточения наиболее главного, важного, географическое понятие «центра Земли». Переносное выражение «Пуп Земли» употребляется иронически, как характеристика кого нибудь, кто… … Википедия
ПУП ЗЕМЛИ — мифопоэтический символ центра. Как таковой П. з. служит опорой других символов центра (например, мировой оси) или их вершиной (он обозначает вершину мировой горы или место, к которому пристал ковчег, когда стали спадать воды мирового потопа). В… … Энциклопедия мифологии
Пуп земли — В талмудическом фольклоре в центре мира находится Палестина, в центре Палестины – Иерусалим, в центре Иерусалима – храм, в центре храма – святое святых (алтарь), а в центре его – камень перед ковчегом завета. С этого камня, который бог бросил в… … Словарь крылатых слов и выражений
пуп земли — центр, главный, на певом месте, номер один Словарь русских синонимов. пуп земли сущ., кол во синонимов: 4 • главный (75) • … Словарь синонимов
Пуп земли — ПУП, а, м. (разг.). То же, что пупок (в 1 знач.). Пупом торчит (о чём н. выпуклом, выпирающем; прост.). Созерцать собственный п. (перен.: быть поглощённым только собой, своими мелкими интересами; ирон.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю … Толковый словарь Ожегова
пуп земли — Ср. Так трактир Македония вам неизвестен... Это пуп земли фараонской. Каждый день, чем свет, все хоры здесь выручку делят... П. Боборыкин. Из новых. 1, 14. Ср. Царьград, тетенька, это пуп земли. Островский. Праздничный сон до обеда. 3. Юша. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
пуп земли — ироническая характеристика самоуверенного человека, необоснованно считающего себя основой, центром в каком либо деле или свое существование – очень важным для всех окружающих. Пуп земли в представлении древних – место, откуда началось мироздание; … Справочник по фразеологии
Пуп земли — Пупъ земли. Ср. Такъ трактиръ «Македонія» вамъ неизвѣстенъ... Это пупъ земли фараонской. Каждый день, чѣмъ свѣтъ, всѣ хоры здѣсь выручку дѣлятъ... П. Боборыкинъ. Изъ новыхъ. 1, 14. Ср. Царьградъ, тетенька, это пупъ земли. Островскій. Праздничный… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Пуп земли — крыл. сл. В талмудическом фольклоре в центре мира находится Палестина, в центре Палестины Иерусалим, в центре Иерусалима храм, в центре храма святое святых (алтарь), а в центре его камень перед ковчегом завета. С этого камня, который бог бросил в … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Пуп Земли — Олицетворяет космический центр, из которого питается вселенная, убежище. Символ катарсиса и способности отвращать несчастье. Место, где сообщаются три мира. Каждое священное место это пуп. Точка, из которой разворачивается не развернувшееся еще… … Словарь символов