-
1 під
I ч( у печі) hearth, hearth-stone; мет. bottom, hearthII прийм.1) under; sub; beneath, belowпід впливом — under the influence (of)
під головуванням — under the chairmanship (of), presided over (by)
під дією — under the influence (of smth.), under the action (of smth.), on/under exposure (to smth.)
під забороною — prohibited, forbidden, under a ban
під захистом — under the protection (of)
під землею — underground, beneath the ground
під командою — under the command (of)
під приводом — under pretence (of); under the pretext (of); on the plea (of)
під прикриттям — under cover (of), under the shelter (of), screened (by)
під присягою — on oath, under oath
під тиском — under pressure (of), through press (of)
2) ( у супроводі) to3) (біля, поблизу) near; at; ( про битву) ofпід містом — in the suburbs, near the town
4) ( приблизно) about5) ( про час) towards6) ( напередодні) on the eve (of)7) ( подібний до) in imitation (of)9) onпід забезпечення ек. — on security
під заставу — on security, in pawn
віддати під суд — to put on trial, to prosecute
10) atпід рукою (про місце) — ( near) at hand, close by; ( про предмет) ( ready) at hand, within reach
11)під знаком питання — not certain, open to question
під п'яну руку — in a state of intoxication, when drunk
під заголовком — headed, entitled, under the title/heading
під напругою ел. — alive
під прямим кутом — at right angles, at right angles to
під струмом — carrying current, alive
-
2 здоровенний
1) ( про людину) robust, big, heavy, strong, muscular2) ( про предмет) huge, enormous -
3 підвертатися
= підвернутися1) ( пошкоджуватися) to be sprained2) ( траплятися) to turn up3)підвертатися під руку (про предмет) — to come to hand; to happen to be within reach; ( про людину) to happen along
-
4 плавкий
1) мет. fusible, meltableплавкий запобіжник ел. — fuse
плавкий патрон ел. — cartridge-fuse
2) ( про предмет) well floating3) іст. ( плавний) smooth -
5 квазівикрадення
(предметів, на які не поширюються карно-правові норми про викрадення майна) quasi-larceny -
6 что
I мест. (рд. чего́, дт. чему́, вн. что, тв. чем, пр. чём)1) вопросит. мест. и относит. мест. ( указывает на предмет или ситуацию) whatчто э́то (тако́е)? — what is this?
что зна́чит э́то сло́во? — what does this word mean?
он не зна́ет, что э́то зна́чит — he does not know what this means
что (вы сказа́ли)? — what did you say?
что е́сли он не придёт? — what if he does not come?
что де́лать? — what is to be done?
для чего́ э́то употребля́ется / слу́жит? — what is it (used) for?
что он из себя́ представля́ет? — what kind of person is he?
2) (и это, а это) whichон пришёл по́здно, что бы́ло необы́чно — he came late, which was unusual
3) ( который) that, which; как дополнение часто опускается(та) кни́га, что на столе́ — the book that / which is on the table
(та) кни́га, что он дал ей — the book (that) he gave her
э́то всё, что там напи́сано — that is all that is written there
всё, что он знал — all he knew
э́то та са́мая кни́га, что он дал ей — this is the very book he gave her
да́йте ему́ не э́то письмо́, а то, что она́ принесла́ вчера́ — don't give him this letter, but the one she brought yesterday
4) разг. ( что-нибудь) anythingе́сли что случи́тся — if anything happens
5)что... что (одно... другое) — this... that; some... other
что оста́вил, что взял с собо́й — this [some things] he left, that [other things] he took with him
••что вы! (нет, не верно) — no!, by no means!, far from it!
что до — as for; with regard to, concerning
что до него́, он согла́сен — as to / for him, he agrees
что до меня́ — as for me; as far as I am concerned
что ему́ до э́того — what does he care for / about it; what does it matter to him
что ж, он сде́лает э́то сам — well [all right], he will do it himself
что ж(е) из э́того?, ну и что ж(е)? — well, what of that?; so what does it mean?
(ну и) что ж(е), что... — what does it matter if...
ну и что ж, что он не умён — what does it matter if he is not too bright
что за, что... за разг. (при вопросе: какой) — what; (какого рода и т.п.) what kind / sort of; ( при восклицании) what (+ a, an, если данное слово может употребляться с неопределённым артиклем)
что за кни́ги там?, что там за кни́ги? — what books are those?
что э́то за де́рево? — what kind of tree is it?
что и говори́ть вводн. сл. разг. — there is no denying; it has to be admitted; let's face it
что к чему́ — what is what
не понима́ть, что к чему́ — not know what is what
знать, что к чему́ — know the how and why of things; know a thing or two
что ли разг. — perhaps, may be
оста́вить э́то здесь, что ли? — shall I perhaps leave it here?
что ни день, пого́да меня́ется — the weather changes every day
что... ни (при гл.) — whatever
что он ни ска́жет, интере́сно — whatever he says is interesting
что бы ни случи́лось — whatever happens
что по́льзы / про́ку / то́лку разг. — what is the use / sense
что с ва́ми? — what is the matter with you?
что тут тако́го? — what's wrong with that?
в чём де́ло?, что случи́лось? — what is the matter?
не что ино́е как — nothing other than, nothing less than, nothing short of
не за что (ответ на благодарность) — not at all; don't mention it; you're welcome
ни за что — 1) (тж. ни за что на све́те; ни в коем случае) not for anything in the world 2) ( напрасно) for nothing at all
оста́ться ни при чём — get nothing for one's pains
с чего́ бы э́то вдруг? — what's the cause?, now, why?
то, что — what
он по́мнит то, что она́ сказа́ла — he remembers what she said
э́то не то, что он ду́мал — it is not what he thought
э́то не то, чего́ он ожида́л — it is not what he expected
уйти́ ни с чем — go away empty-handed; get nothing for one's pains
хоть бы что — см. хоть
чего́ бы... не — what... wouldn't
чего́ бы он не дал за э́то! — what wouldn't he give for that!
чего́ до́брого разг. — may... for all I know
он чего́ до́брого опозда́ет — he may be late for all I know
чего́ сто́ит...! — см. стоить
чего́ там (+ инф.) разг. — what's the use (of ger)
чего́ там разгова́ривать — what is the use of talking
чего́ то́лько... не — what... not
II союзчего́ то́лько он не ви́дел! — what hasn't he seen!, the things he has seen!; there's precious ['pre-] little he hasn't seen!
1) ( присоединяет придаточное предложение) that; часто не переводитсяон сказа́л, что она́ придёт — he said (that) she would come
э́то так про́сто, что ка́ждый поймёт — it is so simple that anybody can understand it
э́то тако́е тру́дное сло́во, что он не мо́жет его́ запо́мнить — it is such a difficult word that he cannot remember it
то, что — (the fact) that
то, что он э́то сде́лал, их удиви́ло — (the fact) that he did it surprised them
он узна́л о том, что она́ уе́хала — he learnt that she had left
они́ узна́ли [ду́мали, вообража́ли, предполага́ли], что он у́мный челове́к — they knew [thought, imagined, supposed] him to be a clever man
они́ ожида́ли, что он придёт — they expected him to come
2)что... что (как... так и) — whether... or
он всегда́ мра́чный - что до́ма, что на рабо́те — he is always gloomy, whether at home or at work
••III вопросит. нареч. разг.потому́... что — см. потому I
( почему) whyчто ты не ложи́шься спать? — why aren't you going to bed?
что же ты молча́ла? — why didn't you say anything?
что так? — why so?, why is that?; ( в ответ на отрицание) why not?
-
7 піднятий
raised; ( підібраний) picked up; ( про прапор) hoisted; ( про важкий предмет) hoisted, heaved -
8 фишка
1) General subject: buck, counter (для счета в играх), die, fish, jetton, schtick (отличительная черта)2) Colloquial: a funny one, a good one (я тебе расскажу одну фишку про Сашу. I'll tell you a good one about Sasha.; шутка, что-то весёлое, озорное a joke; a funny or fascinating story), a story, a tidbit3) American: check (в карт. игре)4) Engineering: plug6) Cards: buckjump7) British English: party piece8) Railway term: bullet connector9) Electronics: connector10) Jargon: perk (преимущество), kicker, edge, fad, jack (любой предмет, используемый фигурально)11) Information technology: token (напр. в потоковых машинах)12) Football: cone14) Games: game piece (Game piece (or counter or token or bit)—a player's representative on the game board) -
9 Т-247
ИШЬ ТЫ coll Interj Invar1. used to express surprise, amazementwould you believe it!how do you (d'you) like that! look at that! (just) look at him (it etc)! how about that! isn't that something! well, I'll be!what do you know! "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она (старуха): кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!» (Распутин 3). "То tell the truth I...thought it was all over. And up she (the old lady) pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).(Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: «Ишь ты! Как в „Метрополе"!» (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. «Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!» - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. «Ишьты!» - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat.. (6a).Она смешалась и покраснела. «Ишь ты, ещё краснеет», - про себя удивился Алтын-ник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).Пантелей Прокофьева деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: «Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!..» (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: «Ишь ты!», то скептические возгласы: «Скажешь тоже!» (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant... The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction: I like that!how do you like that! oh come on!(Булычов:) Надобно тебя ругать, а не хочется. (Шура:) Не хочется, значит - не надо. (Булычов:) Ишь ты! Не хочется -не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). (В.:) I ought to be scolding you but I don't feel like it. (Sh.:) If you don't feel like it then you needn't.(В.:) I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).(Сахатов:)...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. (Василий Леонидыч:)...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? (3-ий мужик:) А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). (S.:)...We came to hide something. Now where should we hide it?... (VL.:)...Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? (Third Peasant:) What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a). -
10 ишь ты
• ИШЬ ТЫ coll[Interj; Invar]=====1. used to express surprise, amazement:- would you believe it!;- how do you (d'you) like that!;- look at that!;- (just) look at him (it etc)!;- how about that!;- isn't that something!;- well, I'll be!;- what do you know!♦ "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она [старуха]: кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!" (Распутин 3). " То tell the truth I...thought it was all over. And up she [the old lady] pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).♦ Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: "Ишь ты! Как в "Метрополе"! " (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).♦ Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. "Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!" - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. "Ишьты!" - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat... (6a).♦ Она смешалась и покраснела. "Ишь ты, ещё краснеет", - про себя удивился Алтынник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).♦ Пантелей Прокофьевич деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: "Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!.." (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).♦ В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: "Ишь ты!", то скептические возгласы: " Скажешь тоже!" (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant...The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction:- I like that!;- how do you like that!;- oh come on!♦ [Булычов:] Надобно тебя ругать, а не хочется. [Шура:] Не хочется, значит - не надо. [Булычов:] Ишь ты! Не хочется - не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). [В.:] I ought to be scolding you but I don't feel like it. [Sh.:] If you don't feel like it then you needn't. [В.:] I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).♦ [Сахатов:]...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. [Василий Леонидыч:]...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? [3-ий мужик:] А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). [S.:]... We came to hide something. Now where should we hide it?... [V.L.:]... Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? [Third Peasant:] What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a). -
11 відстань
жdistance; space, way; ( між предметами) extent, expanse, interval; мех. ( гвинта) pitch, leadдалека відстань — far distance, far cry
на далекій відстані — a great way off, in the far distance
на деякій відстані (від) — at some ( at a) distance ( from); ( про низку предметів) at regular intervals
розміщати на однаковій відстані — to distance, to space
триматися на чималій відстані — to keep one's distance, to be at a distance
-
12 закон
law; юр. act, statute, enactmentзакон природи — law of nature, natural law; the law of the wild
закон Божий — ( God's) Law; religion ( шкільний предмет)
традиційний (неписаний) закон — common law, customary ( unwritten) law
парламентський закон — Act of Parliament, bill
вводити закон в дію — to implement a law, to put a law in force
виводити закон — to deduce, to work out a low
дотримуватися закону — to observe the law, to keep within the law
поза законом — without the law, ( to be) outlawed
оголосити поза законом — to outlaw; to proscribe
зведення законів — legal code; statute book; code of laws
сила закону — validity/force of the law
-
13 описувати
= описати1) to describe, to give a description, to portray, to depict, to paint; ( яскраво) to picture, to kodak; to delineate, to outline, to set forthце неможливо описати — no pen can depict it; this is beyond description; it is hard to describe; it is indescribable
2) ( складати перелік) to make an inventory (of), to list3) ( майно) to arrest, to distrain4) мат. to circumscribe, to describe -
14 перескакувати
= перескочити2) to skip ( from - to); ( з предмета на предмет у розмові) to fly ( to go) off at a tangent; ( про думки) to ramble -
15 дельфі метод
eng: Delphi-Methoddeu: Delphi-Methode fспосіб експертного прогнозування, який ґрунтується на зведенні, систематизації та оцінці думок групи експертів, на основі їх письмового опитування на предмет оцінки майбутніх кількісних та якісних показників розвитку підприємства. До основних характеристик методу належать: використання формально ідентичних анкет для опитування; анонімність опитування; визначення середньостатистичної відповіді опитуваної групи експертів; інформування учасників про результати опитування та середньостатистичну відповідь; повторне опитування.Глосарій "Фінансова діяльність суб’єктів господарювання" > дельфі метод
-
16 частный
1) (отдельный, особый) particularча́стный слу́чай — particular / special case
2) мат. particularча́стный интегра́л — particular integral
ча́стный ито́г — subtotal
3) (непубличный, неофициальный) privateча́стная жизнь — private life; privacy
ча́стный визи́т — private visit
э́то его́ ча́стное де́ло — it is his own business
ча́стное лицо́ — private person
в ча́стном поря́дке — in private, privately
ча́стным о́бразом — privately; unofficially
4) ( принадлежащий отдельному лицу или лицам) privateча́стная со́бственность — 1) ( принадлежность) private ownership 2) ( предмет владения) private property
ча́стный капита́л — private capital
индивидуа́льное ча́стное предприя́тие (сокр. ИЧП) — sole proprietorship
5) ( связанный с негосударственным предпринимательством) privateча́стная пра́ктика [ча́стные уро́ки] — private practice [lessons]
ча́стный детекти́в / сы́щик — private detective / investigator; private eye разг.; gumshoe амер. sl
6) юр.ча́стный проте́ст (про́тив) — procurator's appeal (against)
ча́стное обвине́ние — request of the aggrieved party
ча́стное определе́ние — special clause / statement ( in a court decision)
ча́стное пра́во — private law
-
17 шар
м.1) геом. ball; sphere научн.2) ( предмет округлой формы) ballземно́й шар — the (terrestrial) globe
возду́шный шар — balloon
вы́пустить шар (из рук) — release a balloon
билья́рдный шар — billiard ball
3) мн. жарг. ( глаза) eyes; peepers, blinkers, lamps slвы́пучить шары́ (на вн.) — gawk (at), goggle (at), stare open-mouthed (at)
••избира́тельный шар уст. — ballot
нали́ть шары́ прост. (напиться) — get drunk, get full to the back teeth, get lit to the gills
про́бный шар — trial balloon
хоть шаро́м покати́ разг. — ≈ (quite) empty, not a thing
-
18 переговоры переговор·ы
negotiations, talks; (обыкн. военные) parleyвести переговоры — to be in negotiations, to carry on / to conduct / to pursue / to hold negotiations, to bargain, to negotiate; (о заключении соглашения и т.п.) to treat
вести переговоры лично — to conduct negotiations in person / by a personal interview
вести переговоры о мире — to carry on / to conduct peace negotiations / talks, to negotiate for peace
вести переговоры от имени кого-л. — to act as smb.'s ambassador in negotiations
вести переговоры под флагом перемирия, сдачи — to negotiate under a flag of truce or surrender
возобновить переговоры — to renew / to resume / to reopen negotiations / talks
вступать в переговоры — to enter into negotiations (with), to approach smb.
завершить переговоры — to round off negotiations / talks, to bring the negotiations to a conclusion
завести переговоры в тупик — to deadlock / to stalemate / to bog down negotiations, to lead negotiations into a blind alley
затруднять проведение переговоров — to hamper / to obstruct / to impede / talks / negotiations
затянуть переговоры — to drag out / to hold up / to protract negotiations / talks
мешать проведению переговоров — to bedevil negotiations, to militate against negotiations
начать переговоры — to start negotiations, to open discussions
обмануть на переговорах — to trick smb. in the talks
подорвать основу переговоров — to destroy the basis / foundation for negotiations
прервать переговоры — to break off / to cut off / to interrupt negotiations
продолжить переговоры — to resume negotiations / talks
срывать / торпедировать переговоры — to ruin / to thwart / to torpedo / to subvert the talks
в переговорах приняли участие с российской стороны... — attending the talks on the Russian side were...
переговоры возобновились в обстановке полной секретности — the talks reconvened under a total news blackout
переговоры всё ещё продолжаются — the negotiations are still going on / under way
переговоры вышли / вырвались из тупика — the talks have broken / escaped the deadlock
переговоры зашли в тупик — negotiations / talks have been stalemated / bogged down / have come to a deadlock
"глобальные переговоры" (по проблемам сырья, энергетики, торговли, экономического развития) — "global negotiations"
закулисные переговоры — backstage / clandestine / secret negotiations / talks
затянувшиеся переговоры — protracted discussions, long-stalled / extended negotiations
зашедшие в тупик переговоры — deadlocked / stalled / stalemated talks / negotiations
ожидаемые / предполагаемые переговоры — prospective talks
поэтапные переговоры — stage-by-stage / step-by-step negotiations
предварительные переговоры — preliminary negotiations, preliminaries
предварительные переговоры, определяющие позиции сторон — exploratory talks
трудные / тяжёлые переговоры — arduous / exacting talks
предоставить большие полномочия для ведения переговоров — to give smb. greater scope to negotiate
затягивание переговоров на неопределённый срок — indefinite prolongation of talks / negotiations
окончание переговоров — completion of negotiations / talks
переговоры, касающиеся космических и ядерных вооружений — talks on space and nuclear weapons
переговоры между вооружёнными силами воюющих сторон — negotiations between the armed forces of belligerents
переговоры на высшем уровне — summit / top-level talks
переговоры на основе ассимметричных сокращений — negotiations on the basis of asymmetrical reductions
переговоры о крупных, пятидесятипроцентных сокращениях — talks on large-scale, 50 per cent reductions
переговоры о ликвидации ядерных ракет средней и меньшей дальности — talks on the elimination of medium and shorter range nuclear missiles
переговоры о пересмотре (договора и т.п.) — renegotiation
переговоры о сокращении вооружённых сил и вооружений в Центральной Европе — negotiations on the reduction of armed forces and armaments in Central Europe
переговоры о сокращении стратегических вооружений — Strategic Arms Reduction Talks, START
переговоры об ограничении продажи и поставок обычных видов вооружений — negotiations on limiting conventional arms transfers
переговоры по ограничению стратегических вооружений, ОСВ — Strategic Arms Limitation Talks, SALT
переговоры по основным / существенным вопросам — substantive talks
переговоры по разоружению — disarmament / arms negotiations
переговоры по широкому кругу проблем — full-scale negotiations; wide ranging talks
переговоры, проводимые в два этапа — two-phase negotiations
переговоры, проводимые с перерывами — on-off talks разг.
переговоры с позиции силы — negotiations "from strength"
предмет и цели переговоров — the range and objectives of the talks, the subject and purpose of the negotiations
прекращение переговоров — breakdown of / in negotiations
путём переговоров — by means of / by negotiations
раунд / тур переговоров — round of talks
второй / третий раунд переговоров — second / third round of talks / negotiations
очередной раунд / тур переговоров — new round of talks
содержание, сроки и результаты переговоров — content, timing and outcome of negotiations
стол переговоров — negotiating / bargaining table
за столом переговоров — at the bargaining / negotiating table
вернуть кого-л. за стол переговоров — to draw smb. back to the bargaining table
сторона, участвующая в переговорах — party to negotiations
ход переговоров — progress / course of negotiations
Russian-english dctionary of diplomacy > переговоры переговор·ы
-
19 сырой
прил.Русское прилагательное сырой многозначно и обобщает все виды и степени сырости. Английские эквиваленты различаются по этим параметрам, в их значения входит также эмоциональный компонент — имплицированное чувство, связанное с ощущением сырости.1. raw — сырой, необработанный, невареный: raw silk — шелк-сырец; raw cotton — хлопок-сырец; raw meal — сырое мясо We have to import all raw materials for our industry. — Нам приходится импортировать все сырье/все сырьевые материалы для нашей промышленности. She made a salad with raw carrots, cauliflower and onion. — Она приготовила салат из сырой моркови, цветной капусты и лука. The chicken is still raw. — Курица еще сырая./Курица еще не свари лась/не прожарилась.2. damp —сырой, влажный, волглый, запотевший, отпотевший (не очень мокрый, но неприятный, хотя обычно этот предмет сухой): damp weather — сырая/промозглая погода; damp bed — отсыревшая постель; damp sheets — влажные простыни; damp summer — сырое лето; damp room — сырая комната; damp tobacco — сырой табак/отсыревший табак It was damp and cool in the street. — На улице было сыро и про хладно. It is a cold, damp basement room. — Это холодная, сырая подвальная комната./Это холодная, сырая комната в подвале. The wood won't burn if it is damp. — Сырое дерево гореть не будет./ Сырые дрова гореть не будут. Cover the bowl with a warm damp cloth. — Накрой миску теплой сырой тряпочкой./Накрой миску теплой влажной тканью/салфеткой.3. moist — сырой, влажный: moist wind — влажный ветер This plant does best in fertile, moist soil. — Это растение любит плодородную, влажную почву. Her skin felt moist. — У нее повлажнела кожа.4. humid — сырой, отсыревший, знойный и душный, знойный и влажный ( затрудняющий свободное дыхание): humid weather — знойная и влажная погода; humid air — знойный и ( одновременно) влажный воздух/горячий и ( одновременно) влажный воздух These parts are very humid in midsummer. — В середине лета в этих местах очень душно/знойно и влажно. The air was so humid that your breath turned into a moist in front of you — Воздух был так влажен, что было трудно дышать, как в бане.5. soggy —сырой, вязкий, топкий, непропеченный, влажный и душный, промокший, пропитанный водой, мокрый: soggy soil — сырая почва/топкая почва; soggy bread — непропеченный хлеб/сырой хлеб; soggy weather — влажная и душная погода The ground was soggy after the rain. — После дождя земля стала сырой и вязкой. The bottom of the pie has gone all soggy. — Низ пирога совсем обмяк. We got home soggy and depressed. — Мы добрались домой в подавленном настроении, совсем промокшие.
См. также в других словарях:
про — (1) Предлог с вин. пад. 1. При обозначении лица или предмета, на который направлена чья л. речь, мысль, чувство о, об: И начяша князи про малое „се великое“ млъвити, а сами на себѣ крамолу ковати. 19. 1194: Святославъ позва братью свою въ Роговъ … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
про... — про... ПРО..., прист. 1. Образует глаголы со знач.: 1) действия, направленного сквозь, через что н., напр. пробить, прострелить, протечь; 2) действия, распространяющегося во всей полноте на весь предмет, напр. просолить, прокрасить, прогреть; 3)… … Толковый словарь Ожегова
Про — предл.; с вин. Употребляется при выражении 1) объектных отношений, указывая на предмет речи, мысли 2) разг. причинных отношений. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
про — прийм., із знах. в. Сполучення з прийм. про виражають: Об єктні відношення: 1) Указує на конкретну особу предмет або абстрактне поняття, що виступають об єктом розмови, думки і т. ін. || Указує на конкретну особу, предмет або абстрактне поняття,… … Український тлумачний словник
про — 1) предлог с вин. п. 1. разг. Употребляется при указании на лицо, предмет, явление, на которые направлена мысль или речь; соответствует по значению предлогу „о“. [Ерошка] рассказывал про старое житье казаков, про своего батюшку. Л. Толстой,… … Малый академический словарь
про… — 1) приставка. I. А. Употребляется при образовании глаголов и обозначает: 1) направленность действия сквозь что л., в результате чего образуется отверстие, щель, брешь и т. п., например: пробить, прогрызть, продолбить, проломить, прорубить,… … Малый академический словарь
о — про — Предлоги синонимичны при указании на лицо, предмет, явление, на которые направлена мысль или речь, но различаются стилистически: предлог про вносит разговорный оттенок. Говорить о друзьях говорить про друзей. [Ерошка] рассказывал про старое житье … Словарь управления
Вотивный предмет — Богиня со змеями, вотивная статуэтка, Крит, 1600 г. до н. э. Вотивные предметы, вотивные дары (лат. votivus посвящённый богам, от votum обет, желание) различные вещи, приносимые в дар божеству по обету, ради исцеления или исполнения какого либо… … Википедия
Сказка про белого бычка — 1. Разг. Шутл. ирон. Бесконечное повторение одного и того же с самого начала. ФСРЯ, 427; БМС 1998, 525; Мокиенко 1986, 237; ФМ 2002, 434; ЗС 1996, 343; СРГК 1, 152. 2. Жарг. шк. Шутл. Зоология (учебный предмет); урок зоологии. Максимов, 387 … Большой словарь русских поговорок
що — I чого/, знах. в. що, а після прийм. за, про, через та ін. також ві/що, займ. 1) також із підсил. част. ж, б, то, пит. Означає загальне питання про предмет, явище, дію і т. ін. •• Зна/єш що? уживається при поясненні чого небудь, пропонуванні… … Український тлумачний словник
низький — I 1) (про предмет який має невелику висоту), приземний; невисокий (який не є високим); присадкуватий, приземкуватий (низький і широкий; про будівлю низький і довгий) Пор. малий I, 1) 2) (про людину, тварину який має невеликий зріст; про рослину… … Словник синонімів української мови