-
1 прошлый
1. гузашта, пеш, пеши на; прошлый год соли гузашта, порсол2. в знач. сущ. прошлое с гузашта; замони гузашта; историческое прошлое гузаштаи таърихӣ; славное прошлое народа гузаштаи пуршарафи халқ; в недалёком прошлом дар гузаштаи наздик <> дело прошлое кори гузашта, гапи гузашта; отойти в прошлое кӯҳна шудан, аз байн (аз миён) рафтан -
2 дело
с1. кор; дело кипит кор дар авҷ аст; приняться за дело ба кор шурӯъ кардан; сидеть без дела бе кор нишастан; важное дело кори муҳим; общественное дело кори ҷамъиятӣ Ц чаще мн. дела машғулият, корҳо; государственные дела корҳои давлатӣ; хозяйственные дела корҳои хоҷагӣ; текущие дела корҳои ҷорӣ; у него дел по горло кораш аз мӯи сараш бисёр, ӯ бисёр серкор аст; заниматься делами бо корҳо машғул будан; обсуждать дела корҳоро муҳокима кардан; по делам службы бо корҳои идора; министерство иностранных дел вазорати корҳои ҳориҷӣ2. кирдор, кор, рафтор; сделать доброе дело кори савоб кардан3. разг. (полезное занятие) кор; он занят - ом вай ба коре банд аст; делу время, потёхе час ҳар кор вақту соат дорад // (нечто нужное) чизи муҳим (фоиданок), гапи пухта; он дело говорит вай гапи пухта зада истодааст, гапи вай ҷон дорад; не дело ты затеял кори беҷо кардӣ4. кор, ихтисос, касб; горное дело маъданканӣ, кӯҳкорӣ; издательское - о кори нашриёт; военное дело касби (кори) ҳарбӣ5. мақсад, вазифа, кор; правое - о кори ҳаққонӣ; дело укрепления мира во всем мире вазифаи (кори) мустаҳкам кардани сулҳ дар тамоми ҷаҳон6. кор; эҳтиёҷ; я к вам по делу ман ба пеши шумо бо коре омадам7. кор, вазифа; какое мне до этого дело? ба ин чӣ кор дорам?; это не моё дело ин кори ман не; не суйся не в своё дело ба ҳар ош қатиқ нашав; ба кори дигарон мудохила накун; это не твоего ума дело ақли ту ба ин кор намерасад; ему до всего дело вай ба ҳар ош қатиқ; это дело милйции ин кор ба милиция тааллуқ дорад, ин вазифаи милиция аст8. ҳодиса, воқеа, кор; это дело случилось давно ин ҳодиса кайҳо рӯй дода буд; дела давно мидел нувших дней корҳои кайҳо шуда гузаштагӣ; кори кӯҳна9. чаще мн. дела аҳвол, вазъият, корҳо, авзои кор, сурати ҳол; как ваши дела? аҳволатон (корҳоятон) чӣ тавр?; дела его плохи аҳволаш (корҳояш) бад аст; дела как сажа бела погов. дел кор хӯрҷин; кор чатоқ10. юр. кор; уголовное дело кори ҷиноятӣ; пересмотр дела аз нав дида баромадани кор; возбудить дело против кого-л. ба касе даъвогар шудан; расследовать дело корро тафтиш (тергав) кардан; прекратить дело корро хобондан11. канц. дела; дела хранятся в папках делаҳо дар папкаҳо нигоҳ дошта мешаванд; подшить к делу ба дела дӯхтан; дело номер пять делаи рақами панҷ12. с прил. в знач. сказ. кор, масъала; это дело нешуточное ин кори ҳазл не // с прил. в знач. вводн. сл. масъала; ясное дело, он прав масъала равшан (маълум), ҳак ба ҷониби вай аст; естественное дело, он не знал этого табиист, ки вай аз ин гап (кор) хабар надошт13. уст. савдо, кору бор, дӯкон; открыть своё дело дӯкон кушодан14. уст. ҳарбу зарб, корзор, набард, ҷанг; жаркое было дело! ҳарбу зарби сахт буд! <> дело житейское зиндаги-дия!; дело вкуса ҳар кию ҳар чӣ; дело привычки гап дар сари одат; дело прошлое кори гузашта, гапи гузашта; дело случая кори тасодуф; гиблое дело кори намешудагӣ; главное дело в знач. вводн. сл. муҳиммаш ин ки; алалхусус; грешным делом в знач. вводн. сл. айб бошад ҳам, мутаасифона; известное дело маълум ки…, албатта; лёгкое ли дело кори ҳазл не; это другое (иное) дело ин гапи дигар аст; первым делом дар навбати аввал, даставвал; понятное дело шак нест, аён аст; такое дело прост. гап ҳамин ки…; дело в шляпе прост. кор панҷ; дело за кем-чем кор вобаста ба…; дело за вами гап ба шумо, кор ба шумо вобаста аст; дело на мазӣ прост. кор пухтагӣ; и дело с концом, и делу конец вассалом, тамом, бо ҳамин тамом; в самом деле в знач. вводн. сл. ҳакиқатан, воқеан; ба ростӣ; в самом деле, куда он исчез? воқеан, вай куҷо шуд?; за дело! (призыв к началу работы) ба кор шурӯъ кунем!, остинро барзанем!; [бт-же] к делу! ба сари кор (матлаб) оем!, ба сари мақсад биёед!; между делом (дел) дар байни кор, кор карда истода; на деле дар ҳақиқат, дар амал; он на деле мог убедиться в этом вай дар амал ба ин кор (гап) бовар ҳосил карда метавонист; на самом деле дар амал, дар ҳақиқат; не у дел бе кор, аз кор берун, аз хизмат берун; оказаться не у дел аз сари хизмат рафтан; то и дело бисёр, доимо, ҳамеша, ҳар замон, дам ба дам; то ли дел о! аммо!, кори дигар!; то ли дело сон на, воздухе! аммо дар ҳавои кушод хоб кардан кори дигар; -делать кори муҳимме кардан; дело дошло (доходит) до… кого--чего кор ба… оид шуд (мешавад); дело идёт (двигается) к чему-л. кор ба ҷое мерасад (наздик шуда истодааст); дело идет к развязке кор анҷом ёфта истодааст; - идёт на лад кор соз шуда истодааст; дело идёт о ком-чем-л., дело касается кого-чего-л. гап дар бораи касе, чизе меравад; быть в деле ба кор бурда шудан, кор фармуда шудан; идтй (пойтй) в дело кор омадан, ба кор бурда шудан; иметь дело с кем-чем-л. бо касе, чизе сару кор доштан; пустить (употребить) в дело кор фармудан, ба кор бурдан; вйданное ли это дело? магар мумкин аст?, оё ип тавр шуда метавонад?; вот в чём дело! ана гап дар чист!, ана гап дар куҷо будааст!; всё делов этом ҳама гап дар ҳамин; в чем -дело? чӣ гап?; дело в том, что… гап ҳамин ки…, гап дар ин ки…; дело мастера боится посл. гунҷишкро кӣ кушад? -Қассоб; ба кордон кор осон; есть такое дело прост. хуб шудаст, хуб аст; за чем дело стало? чаро кор пеш намеравад?; моё (твоё и т. д.) дело маленькое ин кори ман (ту ва ғ.) не; моё (твоё и т. п.) дело сторона ин кори ман (ту ва ғ.) нест; ин ба ман (ба ту ва ғ.) дахл надорад; пока суд да дело то кор буд шавад; по сути дела моҳиятан, дар ҳақиқат; статочное ли это дело? уст. разг. оё (ҳеҷ) мумкин аст?, наход ки кор ҳамин хел шавад?; такие-то \делоа! корҳо ҳамин тавр! аиа корҳо чӣ хел!; это - о деситое ин аҳамият надорад, ин муҳим не; это \делоо его рук ин корро вай кардааст, ин кори вай аст -
3 глядеть
несов.1. нигоҳ кардан, нигаристаи, назар андохтан, тамошо кардан; глядеть в окно аз тиреза нигоҳ кардан2. кого-что прост. аз паси чизе, касе нигоҳ кардан, пинҳонй (дуздида) нигоҳ кардан; глядеть кого-л. в толпе дар байни издиҳом ба касе дуздида нигоҳ кардан3. на кого--что перен. ба ёд овардан, аз хаёл гузарондан; гляжу на своё прошлое… гузаштаи худро ба ёд овардам…4. на кого-что перен. нигоҳ кардан, муносибат кардан; гляди на вещи просто мушкилписандӣ накун5. на кого перен. разг. тақлид кардан, пайравӣ кардан, таассуб кардан; глядя на друга и он сделал то же ба ҷӯрааш тақлид намуда, вай ҳам ҳамин тавр кард6. на что перен. эътибор додан, парво кардан7. за кем-чем разг. назорат кардан, нигоҳубин кардан; глядеть за детьми ба кӯдакон нигоҳубин кардан; глядеть за порядком ба тартиб назорат кардан8. на что ба тарафе нигаронида шудан, ба тарафе нигоҳ кардан, дар ягон тараф воқеъ будан; дом бкнами глядел на море тирезаҳои бино ба тарафи баҳр буданд9. разг. (виднеться) намоён шудан, намудан10. в знач. вводн. сл. гляди, глядишь прост. (весьма вероятно) аҷаб нест ки…11. в знач. межд. повел. гляди(те)! ҳушёр бош(ед), эҳтиёт шав(ед)!; гляди, опять не упади! ҳушёр бош, боз наафтӣ!; глядите, больше мне не попадайтесь! эҳтиёт бошед, дигар ба ман дучор нашавед! <> глядеть волком песондан, бо адоват нигоҳ кардан; - исподлобья қавок андохта (беилтифотона) нигоҳ кардан; глядеть косо на кого-что каҷ нигоҳ кардан; глядеть в глаза кому 1) чашм дӯхтан 2) тамаллук намудан; глядеть в глаза чему нотарс рӯ ба рӯ шудан (нигоҳ кардан); глядеть во все глаза, глядеть в оба глаза бо диққат нигоҳ кардан; глядеть в могилу (в гроб) пой ба лаби гӯр будан, дар дами марг будан; глядеть в оба боэҳтиёт (эҳтиёткор, ҳушьёр) будан; глядеть не на что ба дидан намеарзад, кирои дидан намекунад; глядеть сквозь пальцы на что-л. мусоҳилакорӣ кардан; глядя по кому-чему-л. вобаста ба касе, чизе; мувофиқи касе, чизе; касеро, чизеро ба назар гирифта; на ночь глядя дар бевақтии шаб; ба торикии шаб нигох накарда; глаза бы [мои] не глядели намедидаму намесӯхтам; как в воду глядел гӯё ки ҳис карда буд, гӯё ки пешакӣ медонист; куда глаза глядят ҳар ҷо, ки бошад, ҳар ҷо, ки рост ояд; куда ни глянь, куда ни глянешь ба куҷое, ки назар андозӣ, дар ҳама ҷо; на свет [божий] не глядел бы дунё ба назарам наменамояд, дунё дар назарам торик аст; того и гляди қариб аст ки…; мумкин аст ки…; эҳтимол ки…; того и гляди, ребёнок заболеет қариб, ки кӯдак касал шавад; так и глядит фақат ҳаминро мехоҳад, орзуяш фақат ҳамин аст; что (чего) глядит?, куда глядит? чашмаш ба куҷо? -
4 далёкий
(дал|ёк, -ека, -еко и -ёко)1. дур, дурдаст; далёкие страны мамлакатҳои дур; далёкие выстрелы тирпарронӣ аз дур2. дурбуда, дурафтода; далёкий друг дӯсти дурафтода 3.дуру дароз; далёкое путешёствие сафари дуру дароз4. кӯҳна, дерина, дур; далёкое прошлое гузаштаи дур; далёкое воспоминание хотираи кӯҳна5. перен. бегона; онй далёкие друг другу люди онҳо ба якдигар бегонаанд <> он не очень далёкий человек вай одами он қадар дурандеш не; я далек от мысли… ман ният надорам, ки… -
5 древность
ж1. (давность существо-вания) қадимӣ, қадимагй, деринагй // (далекое прошлое) гузаштаи дур; седая древность замони қадим; в глубокой древности дар замонҳои қадимтарин // (античность) замони атиқа, дуньёи қадим (замони юнониҳо ва римиҳои қадим)2. чаще мн. древности осори атиқа, ёдгорҳои замонҳои кадим; музей древностей музеи осори атиқа3. прост. (старость, дряхлость) пирй, фартутӣ, нотавонӣ, куҳансолӣ -
6 забытый
1. прич. фаромӯшшуда, аз хотир баромада2. ирил. фаромӯшшуда, аз ёд баровардашуда, аз хотир баромада, фаромӯшшуда; -ое прошлое гузаштаи фаромӯшшуда; забыт- ый художник рассоми гумном3. прил. (позабытый) фаромӯшшуда -
7 кануть
сов. во что1. уст. (упасть каплей) чакидан, афтидан2. уст. ғарк шудан, фурӯ рафтан; кануть на дно ғарк шудан3. перен. аз байн рафтан, несту нобуд шуда рафтан, ғоиб шудан, гум (бедарак) шудан; кануть в вечность абадӣ рафтан, аз байн рафтан; кануть в прошлое нест шуда рафтан, фано шудан <> кануть в Лету фаромӯш шуда рафтан, беному нишон шуда рафтан; как (будто, словно, точно) в воду канул беному нишон [гум] шуд, гумном гардид -
8 меркнуть
несов.1. тира (торик, хира) шудан; звезды меркнут ситораҳо хира метобанд2. перен. ҳеҷ (суст) шудан; все меркнет перед его талантом ҳама чиз дар пеши истеъдоди ӯ ҳеҷ мешавад; прошлое меркло в его памяти гузашта аз хотираш мебаромад -
9 недалёкий
(недал|ёк, -ека, -еко и -око)1. (по расстоянию) наздик, кӯтоҳ; (по времени) наздик, кӯтоҳмуддат; на недалёком расстоянии ба фосилаи наздик; недалёкий путь роҳи кӯтоҳ; недалёкая прогулка сайри кӯтоҳмуддат; недалёкое прошлое гузаштаи наздик; в недалёком будущем дар ояндаи наздик2. тк. кр. ф. от чего перен. дур не (нест); он недалекотистины вай азҳақиқатдурнеЗ. разг. (по родству) наздик; недалёкие родственники хешҳои наздик4. кӯтоҳандеш, камандеш, маҳдуд; недалёкий человек одами кӯтоҳандеш; человек \недалёкийого ума одами камақл -
10 от
кого-чего ҷудо (дур)шудан, рӯ гардондан; от от прежних друзей риштаи алоқаи худрй аз дӯстони пештара кандан; от от дел аз кор дур шудан чего и без доп. клндашудан, канда (ҷудо) шуда афтодш; штукатурка отошла лои андова канда шуда афтод5. рафтан, маҳв (шуста) шудан; пятно на скатерти отошло доғи дастархон рафт6. (о растениях, почве и т. п.) об шудан; ҷон гирифтан; земля ещё не отошла замин ҳанӯз об нашудааст II(о частях тела) хуб (кушода) шудан; ноги занемели и никак не могут от пойҳо хоб рафтаанд ва ҳеҷ кушода намешаванд // (прийти в сознание) ба ҳуш (ба ифока) омадан // (успокоиться) аз кахр гаштан, аз ҷаҳл фуромадан; хомӯш шудан7. ба тасарруфи касе даромадан (гузаштан); от в чье-л. владение ба тасарруфи касе гузаштан8. уст. тамом шудан, гузаштан, ба охир (ба итмом) расидан, хатм ёфтан; лето отошло тобистон гузашт; грибная пора отошла мавсими занбӯруғчинӣ гузашт; персики отошлй шафтолуҳо тамом шудаанд9. уст. (умереть) фавтидан, мурдан, вафот кардан <> от в вечность аз дунё чашм пӯшидан, фавтидан бедарак (беному нишон) шудан; гумном шудан; от в область предания (воспоминаний) аз даҳон мондан, кӯхна шудан; от в прошлое кӯҳна шудан, аз байн (аз миён) рафтан; от ко сну хоб кардан, ба хоб рафтан; от на задний план ба мадди охир гузаштан; сердце (от сердца) отойдёт у кого аз дил меравад, дил тасалло (таскин) меёбад; сердце (от сердца) отошло у кого дил тасалло (таскин) ёфт (ото) предлог с род.1. (при указании на исходную точку чего-л.) аз, …и; отойти от дома аз хона дур рафтан; в десяти километрах от города аз шаҳр даҳ километр дӯр; немой от рождения гунги модарзод; десяти лет от роду дар синни даҳсолагӣIIс предлогами «до», «ю» аз… то…; от города до станции аз шаҳр то станция; от начала до конца аз аввал то охир; от двенадцати до трёх часов аз соати дувоздаҳ то се; от зари до зари аз субҳ то шом; дети от восьми до десяти лет бачагони аз ҳаштсола то даҳсола; мороз от десяти до пятнадцати градусов сармо аз даҳ то понздаҳ дараҷа; перейти от слов к делу аз гап ба амал гузаштан2. (при указании на источник чего-л.) аз, …и; я узнал об этом от брата ман инро аз бародарам шунидам (фаҳмидам); письмо от сына мактуби писар3. (вследствие, по причине) аз; трава пожелтела от солнца алаф аз офтоб зард шудааст; дрожать от страха аз тарс ларзидан; смеяться от радости хурсанд шуда хандидан4. (при указании на лицо, предмет, явление и т. п., которые устраняются) аз; избавиться от опасности аз хатар халос шудан; защищать город от врага шаҳрро аз душман ҳимоя кардан5. (против) аз, …и; средство от кашля доруи сулфа6. (при противопоставлении, сопоставлении) аз, назар ба, нисбат ба; второе издание книги сильно отличается от первого нашри дуюми китоб аз нашри якуми он фарқи калон дорад7. (при указании целого, от которого берется часть) аз; отрезать ломоть от хлеба аз нон порае шикаста гирифтан; оторвать пуговицу от пальто тугмаро аз пальто кандан8. (при указании на принад лежность) …и; ключ от двери калиди дар; представитель от писателей намояндаи нависандагон9. (при указании даты) …и, аз таърихи…; приказ от шестнадцатого августа фармони шонздаҳуми август10. (при указании на временную последовательность) аз, то, ба; год от году сол аз сол, сол то сол, сол ба сол; день ото дня рӯз ба рӯз, рӯз то рӯз; время от времени гоҳ-гоҳ, баъзан от всего сердца бо ҷону дил, аз таҳти дил; от души бо ҷону дил; от лица кого-л. аз номи касе; от мала до велика аз хурд то калон, сағиру кабир; от нечего делать аз бекорӣ; от природы он застенчив ӯ табиатан шармгин аст; написанный от руки дасти навишташуда; писать от руки дасти навиштан участия в чем-л. аз иштирок дар коре маҳрум кардан; отть на задний план ба мадди охир гузоштан -
11 отдаденный
1. прич. дур(тар) кардашуда; ба таъхир андохташуда2. прил. (отдален, -на, -но) дур, дуродур, дурдаст, дурафтода; отдаденный край кишвари дурдаст // (о звуках) аз дур (аз дуродур) оянда;_ отдаденная канонада садои аз дур ояндаи туппарронй3. прил, (отдалён, -на, -но) куҳна,дерина, дур; отдаденное прошлое гузаштаи дур4. прил, (отдален, -на, -но) нозук, кам, андак, саҳл; отдаденный намёк кинояи нозук; иметь отдаденное сходство андаке монандӣ доштан // (о родстве)дур; отдаденное родство хешии дур5. прил,(отдалён, -на, -но) (отчуждённый, безразличный) бегона, бепарво <> места не столь отдаденные уст. и ирон. бадарға (одатан Сибирь) -
12 отжить
сов.1. что умри худро гузарондан, пир шудан; отжить свой век умри худро гузарондан, пир шудан2. (отойти в прошлое) гузашта рафтан, барҳам хӯрдан3. кӯҳна шудан, аз даҳон мондан; многие старые обычаи отжили бисёр урфу одатҳои кадим кӯҳна шудаанд -
13 перенести
сов.1. кого-что аз ҷое ба ҷое бурдан, бардошта бурдан (овардан), кашондан, гузарондан; перенести ребёнка через ручеи бачаро бардошта аз ҷӯи гузарондан; перенести дрова с улицы в сараи ҳезумро аз кӯча ба хезумхона кашондан // разг. бардошта бурдан, тез бурдан; конь мигом перенёс его через поле асп ӯро дар як дам аз дашт гузаронда бурд // перен. бурдан; сайр кунондан; мысли перенесли его в будущее фикру хаёл ӯро ба саири оянда бурданд2. что кӯчондан; перенести столицу в другои город пойтахтро ба шаҳри дигар кӯчондан; перенести сарай подальше от дома ҳезумхонаро ба ҷои дуртар аз хона кӯчондан3. что (направытъ) равона кардан; перенести огонь артиллерии в тыл противника оташи тӯпҳоро ба ақибгоҳи душман равона кардан // (распространить) вусъат додан, ҷори кардан; перенести передовые методы труда на все предприятия усулҳои пешқадами меҳнатро дар тамоми муассисаҳо ҷорӣ кардан // (приурочить) мувофиқ кунондан, оид кардан, нисбат додан, мутааллиқ гардондан, гузарондан; перенести действие романа в прошлое воқеаҳои романро ба замонҳои гузашта оид кардан4. что ба вақти дигар мавқуф тузоштан, ба вақти дигар монондан, мӯҳлати дигар таъин кардан; перенести собрание на другой день маҷлисро ба рӯзи дигар монондан5. что кӯчондан, ба сатри дигар гузарондан; перенести последнии слог ҳиҷои охирро ба сатри дигар гузарондан6. что кӯчондан, гузарондан; перенести чертёж на кальку нақшаро ба рӯи коғази шаффоф гузарондан; перенести исправления в рукопись тасҳеҳотро ба дастнавис гузарондан7. что таҳаммул кардан, аз сар гузарондан, тоқат кардан, тоб овардан; перенести тяжелую болнезнь касалии сахтро аз сар гузарондан; он не мог \перенести этого удара ӯ ба ин зарба тоб оварда натавонист -
14 тёмный
(тёмен, темна. темно и тёмно)1. тира, торик; тёмная ночь шаби торик; тёмная комната хонаи торик2. (о цвете) сиёҳ, тира, сиёҳча, сиёҳтоб; тёмные волосы мӯи сиёҳ; тёмное платье куртаи тираранг; тёмные очки айнаки сиёҳ, сабзайнак3. перен. мубҳам, норавшан, номафҳум; тёмный смысл маънои норавшан; тёмные места в древней рукописи ҷойҳои номафҳуми матни дастнависи қадим4. перен. такдор, тира; тёмное дело кори такдор; тёмное прошлое гузаштаи тира5. перен. пуркина, кинаомез, бадкасд, бадният, бадхоҳ; тёмные силы қувваҳои бадкина6. перен. нодон; ҷоҳил(она); тёмный человек марди нодон7. перен. торик, тира, сиёҳ, мудҳиш; тёмные годы реакции солҳои мудҳиши реакция; тёмные мысли фикрҳои торик8. в знач. сущ. тёмная ж уст. ҳабсхонаи якканишин <> тёмная вода рамад; тёмный лес для кого муаммо; тёмное пятно доғи сиёҳ; темным-темно типторик, бисёр торик; с (от) темна до темна прост. аз субҳ то шом, аз пагоҳ то бегоҳ; как (словно) в тёмном лесу гӯё дар банди муаммои сахт; темна вода во облацех книжн. муғмару маҷҳул; устроить \тёмныйую кому-л. прост. касеро хармурд кардан
См. также в других словарях:
ПРОШЛОЕ — чужая страна, там все по другому. Лесли Хартли Прошлое это будущее, с которым мы разминулись в пути. Веслав Малицкий Прошлое родина души человека. Иногда нами овладевает тоска по чувствам, которые мы некогда испытывали. Даже тоска по былой скорби … Сводная энциклопедия афоризмов
Прошлое — Прошлое ♦ Passé То, что было и чего больше нет. Прошлое всегда остается вечно истинным (даже Бог, указывает Декарт, не может сделать бывшее небывшим), однако оно лишено потенции и не является актом. Это истина, которая перестала быть… … Философский словарь Спонвиля
прошлое — вчера, вчерашний день; быль, минувшее, старина, адамовы времена, прошедшее, давние времена, житие, далекое прошлое, седая древность, прежние времена, былые времена, история, древность, биография, пережитое, прежнее, адамовы веки, было и быльем… … Словарь синонимов
прошлое — ПРОШЛОЕ, вчера, былое, минувшее, прежнее, прожитое, прошедшее, старое, устар. быль ПРОШЛЫЙ, бывший, былой, минувший, прежний, прошедший, старый, книжн. истекший … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
прошлое — ПРОШЛЫЙ, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ПРОШЛОЕ — (bygones) Прошлые события, не влияющие на текущий процесс рационального принятия решений. Для фирмы прошлым являются издержки истекшего периода (sunk costs) и операционные прибыли и убытки прошлых периодов, однако лишь в той мере, в какой они не… … Экономический словарь
прошлое — • прошлое, былое, минувшее Стр. 0896 Стр. 0897 Стр. 0898 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
Прошлое — У этого термина существуют и другие значения, см. Прошлое (значения). Прошлое часть линии времени, состоящая из событий, которые уже произошли; противоположно будущему; противопоставлено настоящему. Прошлое объект таких дисциплин, как … Википедия
прошлое — • Уважение к прошлому вот черта, отделяющая образованность от дикости. (А. С. Пушкин) • Тот, кто не помнит своего прошлого, осужден на то, чтобы пережить его вновь. (Д. Сантаяна) • Забудь о прошлом, наживем другое... • Жизнь не те дни, что прошли … Оригинальная словарная подборка афоризмов
прошлое — сущ., с., употр. нечасто Морфология: (нет) чего? прошлого, чему? прошлому, (вижу) что? прошлого, чем? прошлым, о чём? о прошлом 1. Говоря о прошлом, вы подразумеваете уже законченный этап вашей жизни или человеческой истории. Старики с гордостью… … Толковый словарь Дмитриева
прошлое — ворошить прошлое • повтор, анализ вспоминать прошлое • повтор, знание забыть прошлое • прерывание, знание … Глагольной сочетаемости непредметных имён