-
1 on reading the letter
English-Russian combinatory dictionary > on reading the letter
-
2 against the grain
против шерсти (в противоположность естественному наклону) This translation cannot pass by you, being somewhat against the hair for you. ≈ Ты не можешь пропустить этот перевод, прочтя его, ты почувствуешь себя как кошка, которую гладят против шерсти. A system of ethics so much against the grain as that of the Gospel. ≈ Настолько противоестественные этические нормы, как те, что зафиксированы в евангелиях.против шерстиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > against the grain
-
3 against the hair
против шерсти (в противоположность естественному наклону) This translation cannot pass by you, being somewhat against the hair for you. ≈ Ты не можешь пропустить этот перевод, прочтя его, ты почувствуешь себя как кошка, которую гладят против шерсти. A system of ethics so much against the grain as that of the Gospel. ≈ Настолько противоестественные этические нормы, как те, что зафиксированы в евангелиях.против шерстиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > against the hair
-
4 read in
изучать( какой-л. предмет) с помощью чтения I like to read deeply in any subject that I choose to study. ≈ Я хочу основательно разбираться в предмете, который я выберу как специальность. (техническое) записывать, снимать или считывать (показания прибора) (церковное) принять духовный сан( прочтя вслух 39 догматов веры;
часто to read oneself in) -
5 read in
[ʹri:dʹın] phr v -
6 it's safe to say
Общая лексика: безопасно сказать, без риска можно сказать («Прочтя на титульном листе дарственную надпись (\<b\>без риска можно сказать\</b\> - прохладного содержания, в которой, на мой взгляд, очень не хватало одного слова - "Дорогому"),.» - И), смело можно сказать -
7 read in
['riːd'ɪn]1) Компьютерная техника: вводить данные2) Церковный термин: принять духовный сан (прочтя вслух 39 догматов веры, часто to read oneself in)3) Техника: записывать, снимать или считывать (показания прибора), снимать (показания прибора), считывать (показания прибора)4) Вычислительная техника: передавать (напр. в ЗУ) -
8 read oneself in
-
9 after
I prp употребляется при обозначении: 1. движения вслед за кем-либо, чем-либо: позади, за, вслед за; 2. последовательности событий: после, за, затем Русское наречие после соответствует английскому предлогу after (после чего-либо) и наречиям afterwards, then, later (потом, после того как):Это случилось сразу после войны. — It happened right after the war.
Я скажу тебе об этом после. — I'll tell you about it later.
Я сделаю работу, а после (затем, потом, и тогда) пойду гулять. — I'll do my work and then I'll go for a walk.
II cj после того как (1). В придаточных предложениях времени, вводимых союзом after, формы будущего времени не употребляются, вместо них употребляются формы Present, Past Indefinite. К подобным союзам относятся также союзы as soon as, as long as, before, till, until, when, while:We shall discuss it as soon as he comes — Мы поговорим об этом, как только он придет.
(2). After, как before и since, вводит придаточные предложения времени или причастные обороты, образованные активными и пассивными формами на - ing:After reading the story he went for a walk — Прочтя рассказ, он пошел погулять.
After he told her the news she burst into tears — После того как он сообщил ей эту новость, она расплакалась.
(3). Союзы after, before и since, в отличие от if, as if, although, until, when, не могут вводить оборот со страдательным причастием:He will come if (when) (но не after) invited — Он придет, если (когда) будет приглашен;
He won't come until invited — Он не приедет, пока не будет приглашен.
-
10 on
prp употребляется для обозначения: 1. нахождения на поверхности — на, в; 2. времени (дней недели, дат) — в; 3. цели, причины, направления мысли — о, об, по; 4. последовательности действий; — по, после того, как; 5. источника действия — по (1). Предлог on 1. соответствует русскому на, по: on the ground (on the floor) — на земле (на полу); to touch smb on the shoulder, to hit smb on the head. Русским на дереве соответствует in the tree, на небе, на солнце — in the sky, in the sun. Предлог on в ряде случаев соответствует русским у, по:on smb's right (left) — у кого-либо справа (слева),
on the way to … — по дороге к…
(2). Предлог on 3. иногда соответствует русским по, о:on business — по делу,
on smb's advice (invitation) — по чьему-либо совету (приглашению),
on smb's instructions — по чьим-либо инструкциям,
on suspicion — по подозрению;
a book on building, a lecture on painting — книга о строительстве, лекция по живописи.
(3). Как предлог времени on употребляется при указания дат, названий дней недели:on Monday — в понедельник;
on the day of his arrival — в день его приезда.
(4). Предлог on 4. обычно употребляется с последующим герундием или именем существительным, которое имеет определение, выраженное притяжательным местоимением или другим существительным в притяжательном падеже:on reading the letter… — прочтя письмо… ;
on arriving (on coming) — по приезде.
(5). For on 3. see about, prp. (6). For on 1. see air, n. -
11 carry smb. off his feet
(carry (sweep, амер. take) smb. off his feet)вызвать энтузиазм, восторг, воодушевление в ком-л.; поразить, потрясти, ошеломить кого-л.; захватить кого-л. целиком; вскружить кому-л. головуHe was swept off his feet by the other's work, and astonished that no attempt had been made to publish it. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXXII) — Мартин пришел в восторг, прочтя стихи Бриссендена, и очень удивился, узнав, что тот ни разу не сделал попытки напечатать их.
At first when he had swept her off her feet... she was a little doubtful, a little afraid of him, although she had always liked him. Now, however, by living with him, by knowing him better, by watching his moods, she had come to love him. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. XXVIII) — Вначале, когда этот человек как вихрь ворвался в ее жизнь... Дженни немного сомневалась в нем, немного боялась его, хотя он ей всегда нравился. Но, проведя подле него все эти годы, узнав его лучше, она постепенно полюбила его.
He wanted a passion to seize him, he wanted to be swept off his feet and borne powerless in a mighty rush he cared not whither. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 48) — Ему хотелось, чтобы им завладела страсть, захватила его целиком и повлекла, как могучий поток, неведомо куда.
He still carried young people off their feet; he still gave them faith in themselves... (C. P. Snow, ‘Strangers and Brothers’, ch. 21) — Джордж все еще был кумиром молодых людей. Он умел заставить их поверить в себя...
She soothed him. ‘It all happened with such a rush, dear. It would have swept anyone off his feet.’ (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch.17) — Кристин утешала его: "Все это произошло так быстро, милый. Кого угодно могло ошарашить"
-
12 cut smb. to the quick
(cut (hurt, sting или touch) smb. to the quick)1) задеть кого-л. за живое, уязвить до глубины души (тж. wound smb. to the quick)But one must forgive a fiery, passionate soul, wounded to the quick, some errors of judgment. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XVIII) — Но кто же поставит в вину страстной, любящей и глубоко уязвленной женщине такое отклонение от истины?
She could only imagine that it must be evident to many that she was the less handsomely dressed of the two. It cut her to the quick, and she resolved that she would not come here again until she looked better. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXI) — Керри казалось, что каждому встречному бросается в глаза огромная разница в их туалете. И это отдавалось в ее душе острой болью. Она решила больше не показываться здесь, пока не будет лучше одета.
His tone seemed to sting her to the quick. (A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom’, ‘The China Incident’) — Тон Франсиса задел Марию Веронику за живое.
2) глубоко тронуть кого-л., сильно взволновать, потрясти кого-л.Hilary bowed, touched to the quick by the return to life of this old man, so long lost to facts... (J. Galsworthy, ‘Fraternity’, ch. XXXVII) — Хилари поклонился, глубоко тронутый возвращением к жизни этого старого человека, который в течение столь долгого времени витал в облаках...
He jumped up as he read these words and clenched the letter in his hands. The pathos of it all cut him to the quick, made him feel as if he had made a mistake in leaving her. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book I, ch. XXI) — Он вскочил, прочтя эти слова, и скомкал письмо. Чувство, с каким оно было написано, тронуло его до глубины души и заставило понять, что он допустил ошибку, оставив ее.
-
13 win one's spurs
отличиться, выдвинуться, добиться известности, признания, составить себе имя [англ. выражение, которому соответствуют нем. sich die Sporen verdienen и фр. gagner les éperons, основано на средневековом обычае награждать золотыми шпорами отличившихся воинов при посвящении в рыцари]Pocock won his spurs as a slave-driver and earned the undying hatred of the proletariat. (J. London, ‘The Iron Heel’, ch. XVI) — Покок стяжал себе славу надсмотрщика за рабами и вечную ненависть пролетариата.
Andrew Jackson won his spurs in these terrible Indian wars. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book II, ch. 13) — Эндрю Джексон приобрел известность именно в этих кровавых войнах с индейцами.
Young critics who have not won their spurs become authorities over-night by analyzing in some new fashion a few lines of Dante. (V. W. Brooks, ‘From a Writer's Notebook’, ch. XI) — Молодые критики, которые еще не получили признания, внезапно становятся авторитетами, по-новому прочтя несколько строчек из Данте.
См. также в других словарях:
Болтин, Иван Никитич — род. 1 января 1735 г., как полагают в родовом своем имении селе Жданове, Алатырского уезда; ум. 6 октября 1792 г. Фамилия Болтиных принадлежит к древнему дворянскому роду, служившему в московский период на поприщах военном, административном и… … Большая биографическая энциклопедия
Чернышев, светлейший князь Александр Иванович — генерал адъютант, генерал от кавалерии, военный министр, председатель Государственного Совета; происходил из дворян и родился 30 го декабря 1785 г. Он был сыном генерал поручика и сенатора Ивана Львовича Ч. и приходился родным племянником… … Большая биографическая энциклопедия
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
Виньи Альфред — (de Vigny) знаменитый французский писатель романтической школы. Последний представитель старинного дворянского рода; род. 27 марта 1799 г., † в 1863 г. 16 ти лет он поступил на военную службу и оставался в ней до 1828 г. Полный военного… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Сестрёнка из преисподней — Автор: Андрей Белянин … Википедия
ДИОДОР — (персонаж стих.) Прочтя все надписи: «Навек с тобой», «Здесь были Коля с Катей», «Диодор Иеромонах и послушник Исидор Здесь были. Дивны божии дела», – Прочтя все надписи, выходим в море РП АБ907 (II,303) … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
ИСИДОР — (персонаж стих.) Прочтя все надписи: «Навек с тобой», «Здесь были Коля с Катей», «Диодор Иеромонах и послушник Исидор Здесь были. Дивны божии дела», – // Прочтя все надписи, выходим в море В пузатой и смешной моторной лодке. РП АБ907 (II,303) … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
КАТЯ — 1. (персонаж поэмы А. А. Блока Двенадцать ; см. тж КАТЬКА, КАТЬКА ДУРА) Запрокинулась лицом, Зубки блещут жемчугом... Ах ты, Катя, моя Катя, Толстоморденькая... НАР АБ918 (III,351.2); У тебя на шее, Катя, Шрам не зажил от ножа. У тебя под грудью … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
КОЛЯ — 1. (Н. А. Некрасов) А Некрасов / Коля, / сын покойного Алеши, / он и в карты, / он и в стих, / и так / неплох на вид. Шутл. М924 (123); 2. (персонаж стих.) И дети увидели радостный сон. Положила, до полу клонясь головой, Последний земной поклон.… … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
Кирпичев Михаил Львович — Кирпичев (Михаил Львович, 1847 1875) химик. Образование получил в полоцком кадетском корпусе, Михайловском артиллерийском училище и артиллерийской академии. Окончив в последней курс, был оставлен при ней репетитором по химии, а в 1871 г., прочтя… … Биографический словарь
Соловьев Николай Яковлевич — Соловьев (Николай Яковлевич) драматург (1845 1899), сын архитектора, родился в 1845 г., в 1861 г. окончил курс гимназии в Рязани и поступил в Московский университет, но по недостатку средств вышел до окончания курса и занялся учительством в одном … Биографический словарь