-
41 невозможно прочесть его микроскопический почерк
General subject: it is impossible to read his microscopic writingУниверсальный русско-английский словарь > невозможно прочесть его микроскопический почерк
-
42 он отметил отрывок, который мне следовало прочесть
Makarov: he marked the passage I was to readУниверсальный русско-английский словарь > он отметил отрывок, который мне следовало прочесть
-
43 что и следует прочесть
Law: quod videУниверсальный русско-английский словарь > что и следует прочесть
-
44 я заставил его прочесть (одну) книгу Ливия
General subject: I took him through a book of LivyУниверсальный русско-английский словарь > я заставил его прочесть (одну) книгу Ливия
-
45 я заставил его прочесть одну книгу Ливия
Makarov: I took him through a book of LivyУниверсальный русско-английский словарь > я заставил его прочесть одну книгу Ливия
-
46 я не могу прочесть его каракули
General subject: I can't read his hieroglyphsУниверсальный русско-английский словарь > я не могу прочесть его каракули
-
47 я заставил его прочесть книгу Ливия
General subject: (одну) I took him through a book of LivyУниверсальный русско-английский словарь > я заставил его прочесть книгу Ливия
-
48 читать
прочесть, прочитать (вн.)1. read* (d.)читать вслух — read* aloud
читать про себя — read* silently, read* to oneself
читать по складам — spell* (d.)
2.:читать лекции — five* lectures; lecture
читать доклад — read* a paper
♢
читать чьи-л. мысли — read* smb.'s thoughtsчитать карту — read* a map; map-read* неол.
читать наставления, нравоучения, нотации кому-л. — lecture smb., give* smb. a piece of one's mind
-
49 проучить
teach глагол: словосочетание:give it hot and strong (проучить, всыпать кому-л., задать жару)give a lesson (проучить, прочесть кому-л. нотацию) -
50 прочитать
1. peruse2. readСинонимический ряд:1. проглотить (глаг.) пробежать; проглотить2. прочесть (глаг.) продекламировать; прочесть; разобрать -
51 безошибочно
1) General subject: accurately, faultlessly, unerringly ("His trained sensed enabled him to read my thoughts unerringly." (P.G. Wodehouse) - безошибочно прочесть мои мысли), error-free2) Mathematics: correctly, without error3) Jargon: cold4) Astronautics: errorfree5) Makarov: without fail6) Phraseological unit: cut it fine (with no margin for error.) -
52 текст роли, написанный крупными буквами
Jargon: idiot board (который держат вне поля зрения телевизионной камеры, чтобы актеры могли прочесть, если забыли его)Универсальный русско-английский словарь > текст роли, написанный крупными буквами
-
53 тянуть шею
Colloquial: gander (чтобы прочесть то, что читает другой) -
54 В-318
САМОЕ ВРЕМЯ NP Invar usu. impers predic with быть» foil. by infin fixed WO(it is) the appropriate moment (to do sth.): самое время (X-y) делать Y - now is (this might be etc) the right (the perfect, the very, an ideal etc) time (for X) to do Ythis is (that might be etc) the ideal (a perfect etc) moment (for X) to do Y now etc is (just) the time (for X) to do Y the time is right (for X) to do Y if ever there was a time (for X) to do Y, this is it....Я уезжаю с Юркой на юг! Он сказал вчера, что мы с ним поедем. Если меня отпустят... И если - самое главное! -тетя Муза разрешит мне. Я вчера робела поговорить с тётей Музой. А сейчас мы обе торопимся на работу и самое время поговорить (Михайловская 1).... Yuri and I are going to the south! He told me yesterday that we would go. If they will let me off....And if - most important of all - Aunt Musa gives me her permission. Yesterday I hesitated to talk to Aunt Musa. Now we are both in a hurry to go to work and this might be the right time to talk (1a).Все студенческие пять лет мечтал он прочесть заветную эту книгу («Капитал») и не раз брал её в институтской библиотеке...но никогда не оставалось времени... И даже когда проходили политэкономию, самое время было читать «Капитал» - преподаватель отговаривал: «Утонете!» (Солженицын 12). All the five years that he had been a student, he had dreamt of reading this cherished book (Das Kapitat). He had borrowed it time and again from the university library...but he had never managed to find the time.... Even when they were doing political economy, the very time to read Das /Capital, the lecturer had advised them against it-"It's too much for you" (12a).Тут бы, конечно, самое время сиониста зацапать и передать в руки закона... (Войнович 6). This, of course, was the ideal moment to seize the Zionist and deliver him into the hands of the law (6a).Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism (1a).Я заказывал. Я не скупился. Коньяк - так «Отборный», прекрасно. Не время мне было скупиться и зажимать монету. Самое время было разойтись вовсю (Аксенов 2). I did the ordering. I spared no expense. Cognac-"Select," the best. This was no time for me to scrimp and save. If ever there was a time to go all out, this was it (2a). -
55 З-134
УПОТРЕБИТЬ ВО ЗЛО что lit VP subj: human obj: usu. abstr (доверие, расположение, гостеприимство, знания etc)) to use, exploit sth. s.o. 's trust, s.o. 's friendliness, s.o. 's hospitality, one's own knowledge etc) in a despicable, base manner that harms another or othersX употребил во зло Y -X used Y for evil purposesX put Y to evil ends X made (a) bad use of Y X used Y against person Z (in limited contexts) X abused Y.Их потомки, вооружённые высокими знаниями, употребили их во зло (Обухова 1). Their descendants, armed with great knowledge, put it to evil ends (1a)....Я предложил Чичерину прочесть ненапечатанную тетрадь о Кетчере и прочёл её всю. Я много раз раскаивался в этом, не потому, чтоб он во зло употребил читанное мною, а потому, что мне было больно и досадно, что я в сорок пять лет мог разоблачать наше прошедшее перед чёрствым человеком... (Герцен 2)....I offered to read Chicherin my unpublished chapter about Ketscher, and I read him the whole of it. I have many times repented of this, not because he made a bad use of what I read, but because I was vexed and pained that at forty-five I was capable of exposing our past before an unfeeling man... (2a). -
56 П-545
В (ЗА) ОДИН ПРИСЕСТ coll PrepP these forms only adv fixed WO(to do sth.) all at one time, during one ( usu. short) period of timeat (in) one sittingat a single sitting at a stretch at (in) one go.В тот день, при закатывающемся солнце, она прочла пришедшей паре мою книгу «Мы - национальный герой» на английском языке, благо манускрипт состоял из кусочков, и ее можно было прочесть в один присест (Лимонов 1). As the sun went down that day, she read my book We Are the National Hero to the visiting couple, in English, since the manuscript consisted of short pieces, it could be read in one sitting (1a).Я сказал ему, что большое и сложное по содержанию стихотворение, вернее, маленькая поэма, кажется написанной одним дыханием, в один присест, залпом (Гладков 1). I said that the poem, long and complex though it was, seemed to have been written at one go, at a single sitting, without pausing for breath (1a). -
57 С-187
ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ VP1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ ( subj: закон, постановление, приговор etc) to become legal, effectiveX вступил в силу - X took (went into) effectX went (came) into force (in limited contexts) X became law.Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ (уничтожить всех голубей) вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order (to destroy all pigeons) went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).2. (subj: human to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc)X вошёл в силу - X gained power (influence)X established himself X came into his own.Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lull у, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).To самое Женевское озеро разделяло их (Ленина и Инессу), только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов П-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them (Lenin and Inessa), before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).3. obs (subj: human or concr) (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitalityX вошёл в силу = (of a person) X regained (got back) his strengthX was on the mend (on the upswing) (of a bush, tree etc) X got big (became lush etc). -
58 С-482
НА СОН ГРЯДУЩИЙ PrepP Invar adv, fixed WObefore going to bedbefore (at) bedtimebefore one goes to sleep (to bed) as one is falling asleep (in limited contexts) bedtime NPпочитать кому (что) \С-482 = read s.o. a bedtime storyread to s.o. before bed (at bedtime) (in limited contexts) read s.o. to sleep.(Трилецкий:) Вот он сидит, наш великий мудрец и философ? Сидит настороже и с нетерпением ожидает добычи: кому бы нотацию прочесть на сон грядущий? (Чехов 1). (Т.:) There he sits, our great sage and philosopher. Always on the look out. Waiting impatiently for his prey: whom to regale with a lecture before bedtime (1a).Иногда, на сон грядущий, она позволяла себе помечтать. Вот её назначают старшим администратором... (Грекова 3). Sometimes as she was falling asleep she let herself dream: she was being appointed senior administrator (3a).Кто подаст (сибаритам) куда-то запропастившуюся табакерку или поднимет упавший на пол платок?.. Кто почитает книжку на сон грядущий и поможет заснуть? (Гончаров 1). Who would hand them (sybarites) the snuffbox they mislaid, or pick up the handkerchief they dropped?...Who would read them to sleep at bedtime? (1b). -
59 Х-67
НА ХОДУ PrepP Invar1. collsubj-compl with бытье ( subj: a noun denoting a vehicle, factory etc)) sth. is in working condition, working as it shouldX на ходу — (of a vehicle) X is in running (working) order(of a factory, plant etc) X is operational.2. \Х-67 вскочить, соскочить и т. п.adv(to jump into, jump off etc a vehicle, horse etc) while it is in motionwhile (the car (the horse etc)) is moving(jump into (onto, from)) a (the) moving (car (train etc)) (jump into a car (jump out of a boat etc)) as it is pulling out (pulling in, floating out etc).Трамвай начал делать круг... Зоя ловко соскочила на ходу, потому что отсюда было короче (Солженицын 10). The (trolley) car had already begun its turn around the circle.... (Zoya) jumped off deftly while the car was moving, so as to cut down the distance she would have to walk (10b).Отомкнув баркас, он (Митька) с силой толкнул его от коряги, вскочил на ходу (Шолохов 2). Не (Mitka) unhitched the boat, pushed it hard and jumped in as it floated out (2a).3.adv(of a person) (to do sth.) while continuing to moveas one walks (goes) (along)on the move (the go) without stopping.Перед собой он держал половинку арб) за и ел из нее на ходу столовой ложкой (Аксёнов 6). In one hand he held half a watermelon, which he was eating with a tablespoon as he walked along (6a)....Буш, как фокусник, извлек из воздуха тетрадь и стал на ходу читать... (Набоков 1)....Busch, like a conjurer, plucked а notebook out of the air and began to read on the move... (1a).Статный австрийский офицер со спортсменской выправкой шел под конвоем на вокзал. Ему улыбнулись две барышни, гулявшие по перрону. Он на ходу очень ловко раскланялся и послал им воздушный поцелуй (Шолохов 2). A fine-looking Austrian officer with the bearing of an athlete was being taken under guard to the station building. Two young ladies strolling along the platform smiled at him. He managed a very neat bow without stopping and blew them a kiss (2a)4. colladv(to do sth.) hastily, without giving it one's full attention, or while in the process of doing something elseon the goon the move.Не стал читать страницу из «Дневника» Делакруа... чтобы не прочесть ее кое-как, на ходу... (Олеша 3). I didn't begin reading a page in Delacroix's Diary,.in order not to read it haphazardly, on the go... (3a).5. colladvquickly, without thinking or preparationon the spur of the moment(in refer, to saying sth., answering etc) off the top of one's head....Нужно было разобраться в речевом коде землян. Без помощи специального устройства, на ходу, это не просто (Обухова 1). Не had to decipher the speech code of the Earthmen. This was not easy on the spur of the moment, without special instruments (1a). -
60 самое время
[NP; Invar; usu. impers predic with быть; foll. by infin; fixed WO]=====⇒ (it is) the appropriate moment (to do sth.):- самое время (X-y) делать Y - now is (this might be etc) the right (the perfect, the very, an ideal etc) time (for X) to do Y;- this is (that might be etc) the ideal (a perfect etc) moment (for X) to do Y;- now etc is (just) the time (for X) to do Y;- if ever there was a time (for X) to do Y, this is it.♦...Я уезжаю с Юркой на юг! Он сказал вчера, что мы с ним поедем. Если меня отпустят... И если - самое главное! - тетя Муза разрешит мне. Я вчера робела поговорить с тётей Музой. А сейчас мы обе торопимся на работу и самое время поговорить (Михайловская 1).... Yuri and I are going to the south! He told me yesterday that we would go. If they will let me off....And if - most important of all - Aunt Musa gives me her permission. Yesterday I hesitated to talk to Aunt Musa. Now we are both in a hurry to go to work and this might be the right time to talk (1a).♦ Все студенческие пять лет мечтал он прочесть заветную эту книгу [" Капитал"] и не раз брал её в институтской библиотеке...но никогда не оставалось времени... И даже когда проходили политэкономию, самое время было читать " Капитал" - преподаватель отговаривал: "Утонете!" (Солженицын 12). АН the five years that he had been a student, he had dreamt of reading this cherished book [Das Kapital]. He had borrowed it time and again from the university library...but he had never managed to find the time.... Even when they were doing political economy, the very time to read Das Kapital, the lecturer had advised them against it-"It's too much for you" (12a).♦ Тут бы, конечно, самое время сиониста зацапать и передать в руки закона... (Войнович 6). This, of course, was the ideal moment to seize the Zionist and deliver him into the hands of the law (6a).♦ Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism (1a).♦ Я заказывал. Я не скупился. Коньяк - так "Отборный", прекрасно. Не время мне было скупиться и зажимать монету. Самое время было разойтись вовсю (Аксенов 2). I did the ordering. I spared no expense. Cognac-"Select," the best. This was no time for me to scrimp and save. If ever there was a time to go all out, this was it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > самое время
См. также в других словарях:
ПРОЧЕСТЬ — ПРОЧЕСТЬ, прочту, прочтёшь, прош. вр. прочёл, прочла, прич. действ. нет; прочтя, совер., что. То же, что прочитать в 1 знач. Прочесть письмо. Прочесть стихотворение. «Прочел мне целую инструкцию и уехал.» Чехов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… … Толковый словарь Ушакова
прочесть — продекламировать, отгадать, угадать, разобрать, разгадать, прочитать, пробежать глазами, догадаться, перелистать, огласить, почитать, почувствовать, проглотить, проглядеть, просмотреть, пробежать, зачитать Словарь русских синонимов. прочесть 1.… … Словарь синонимов
прочесть — лекцию • действие, вербализация прочесть молитву • действие прочесть название • восприятие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ПРОЧЕСТЬ — ПРОЧЕСТЬ, прочет и пр. см. просчитывать и прочитывать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ПРОЧЕСТЬ — см. читать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
прочесть — чту, чтёшь; прочёл, чла, чло; прочтённый; чтён, чтена, чтено; прочтя; св. (что). = Прочитать (1 5 зн.). П. книгу. П. лекцию. П. наставление. П. монолог. Я всё прочёл на её лице, по её лицу. Ты уже кончил писать? дай прочесть. ◁ Прочтение (см.) … Энциклопедический словарь
прочесть — чту/, чтёшь; прочёл, чла/, чло/; прочтённый; чтён, чтена/, чтено/; прочтя/; св. см. тж. прочтение что = прочитать 1), 2), 3), 4), 5) Проче/сть книгу. Проч … Словарь многих выражений
прочесть мораль — вразумить, наставить, напутствовать, прокомпостировать мозги, промыть мозги, сделать внушение, вправить мозги, научить уму разуму, прочесть нотацию, наставить на ум, прочесть наставление, прочесть нравоучение, направить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
прочесть между строк — разгадать, догадаться, прочитать между строк, отгадать, почувствовать, угадать, прочитать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Прочесть — сов. перех. и неперех. то же, что прочитать 2. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
прочесть — прочесть, прочту, прочтём, прочтёшь, прочтёте, прочтёт, прочтут, прочтя, прочёл, прочла, прочло, прочли, прочти, прочтите, прочтённый, прочтённая, прочтённое, прочтённые, прочтённого, прочтённой, прочтённого, прочтённых, прочтённому, прочтённой,… … Формы слов