Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

прохожие

  • 41 belated

    1. a задержавшийся, запоздалый, поздний
    2. a застигнутый темнотой, ночью
    3. a отживший, устарелый
    Синонимический ряд:
    1. late (adj.) after the fact; behind; behindhand; delayed; detained; impeded; late; lated; overdue; remiss; slow; tardy; too late; unpunctual
    2. old-fashioned (adj.) antiquated; antique; archaic; bygone; dated; demode; demoded; dowdy; fusty; moldy; moth-eaten; neanderthal; old; old hat; oldfangled; old-fashioned; old-time; old-timey; outdated; outmoded; out-of-date; passe; rococo; unmodern; vintage
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > belated

  • 42 homeward

    1. a ведущий, идущий к дому; обратный
    2. a мор. возвращающийся на родину или в порт приписки
    3. a обратный
    4. adv домой, к дому; восвояси
    5. adv на родину; в метрополию
    6. adv мор. в порт приписки

    English-Russian base dictionary > homeward

  • 43 passage

    1. n прохождение; проход, ход; переход; проезд
    2. n перелёт
    3. n тех. доступ, ход
    4. n переезд, рейс; поездка по морю или на самолёте
    5. n плата за проезд; право на проезд
    6. n путь, дорога; проход
    7. n перевал; переправа
    8. n коридор; передняя
    9. n пассаж; галерея
    10. n тех. канал; тракт
    11. n вход, выход; проход, проезд
    12. n право прохода, проезда

    obstacled passage — проход, занятый препятствием

    matted passage — проход, устланный циновками

    13. n физ. переход
    14. n ход, течение
    15. n переход, превращение
    16. n отрывок, часть, место

    to cite a passage — процитировать отрывок, привести цитату

    17. n разговор, обмен любезностями

    passages of confidence — взаимные одобрение, проведение, утверждение

    18. n редк. эпизод; период
    19. n редк. проходящие, прохожие
    20. n редк. равномерная поступь лошади
    21. n анат. проход, проток
    22. n биол. перенос
    23. n мед. отхождение кала

    the most interesting part of the debate was the passage of arms between the Prime Minister and the backbenchers — самой интересной частью дебатов было столкновение премьер-министра с заднескамеечниками

    24. v принимать вправо или влево, двигаться боком
    Синонимический ряд:
    1. corridor (noun) corridor; couloir; hall; hallway
    2. entrance (noun) entrance; exit
    3. excerpt (noun) chapter; clause; excerpt; paragraph; part; portion; quotation; section; segment; text
    4. incident (noun) affair; altercation; combat; conflict; dispute; encounter; exchange; incident; skirmish
    5. journey (noun) crossing; cruise; excursion; journey; tour; trip; voyage
    6. movement (noun) alteration; enactment; movement; passing; progress; shift; transference; transit; transition; transmission; travel
    7. passageway (noun) avenue; byway; by-way; channel; lane; passageway; street
    8. way (noun) course; line; path; road; route; way
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > passage

  • 44 бэракъ фIыцIэ


    пасэм щыгъуэ пщIэшхуэ зиIэ цIыху лIэмэ бэракъ (нып) фIыцIэ махуищкIэ хупалъэу щытащ хэти илъагъуну; емынэ е тало уз бзаджэхэр къызэуз унагъуэми апхуэдэ бэракъ фIыцIэ палъэт
    в случае смерти знаменитого человека, адыги раньше на три дня вывешивали чёрное знамя в знак траура; такое же знамя вывешивали и над домом, где люди болели чумой или холерой, чтобы было видно издали и оберегались прохожие

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > бэракъ фIыцIэ

  • 45 gedən-gələn

    сущ.
    1. прохожие, проходящие мимо люди
    2. обобщ. гости, посетители, которые часто приходят, обращаются куда-л., к кому-л.

    Azərbaycanca-rusca lüğət > gedən-gələn

  • 46 ötən-keçən

    сущ.
    1. минувшее, прошедшее, прошлое. Ötən-keçənləri yada salmaq вспоминать о прошлом, ötənkeçənləri unutmaq olmaz нельзя забывать прошлое
    2. прохожий, прохожая; ötənkeçənlər прохожие
    3. проезжающий, проезжающая

    Azərbaycanca-rusca lüğət > ötən-keçən

  • 47 imbufalire

    v.i.
    остервенеть, разъяриться, рассвирепеть, прийти в бешенство

    Il nuovo dizionario italiano-russo > imbufalire

  • 48 sottrarre

    1. v.t.
    2) (togliere) убирать

    sottrarre alla vista dei bambini — убрать, чтобы дети не видели

    il poliziotto sottrasse il ladro alle ire dei passanti — если бы не полицейский, прохожие расправились бы с вором (полицейский спас вора от разъярённых прохожих)

    3) (rubare) уносить, таскать, похищать; (colloq.) брать что плохо лежит
    2. sottrarrsi v.i.
    (sfuggire) избежать + gen.; (eludere) уклониться от + gen.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sottrarre

  • 49 strage

    f. (anche fig. ) (eccidio)
    1.
    кровопролитие (n.), кровавая бойня, резня, массовое убийство; (sterminio) уничтожение (n.), истребление (n.)

    fare una strage — устроить кровавую бойню (резню; совершить массовое убийство)

    bisogna finirla con le stragi del sabato sera! — надо положить конец этим "кровавым субботам" после дискотеки!

    2.

    strage degli innocenti — избиение младенцев

    Il nuovo dizionario italiano-russo > strage

  • 50 пыштедаш

    пыштедаш
    -ем
    многокр.
    1. класть, накладывать, помещать, размещать, раскладывать что-л.

    Совла ден кӱзым ӱстембаке пыштедаш на столе раскладывать ложки и ножи.

    Эртен кайыше еҥ-влак мыйын кидышкем калач катышым, клендырым, мӱгиндым, южыжо тыгыде оксам пыштедаш тӱҥальыч. О. Тыныш. Прохожие стали класть на мои ладони куски калача, крендель, печенье, а некоторые – мелкие монеты.

    2. наливать, разливать

    Оза кува шӱрым пыштедаш тӱҥале. Хозяйка стала разливать суп.

    Марийско-русский словарь > пыштедаш

  • 51 мунiсь-локтiсь

    собир. прохожие; проезжие, проезжающие □ иньв. мунiсь-воктiсь

    Коми-пермяцко-русский словарь > мунiсь-локтiсь

  • 52 пыштедаш

    -ем многокр.
    1. класть, накладывать, помещать, размещать, раскладывать что-л. Совла ден кӱзым ӱстембаке пыштедаш на столе раскладывать ложки и ножи.
    □ Эртен кайыше еҥ-влак мыйын кидышкем калач катышым, клендырым, мӱгиндым, южыжо тыгыде оксам пыштедаш тӱҥальыч. О. Тыныш. Прохожие стали класть на мои ладони куски калача, крендель, печенье, а некоторые – мелкие монеты.
    2. наливать, разливать. Оза кува шӱрым пыштедаш тӱҥале. Хозяйка стала разливать суп.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пыштедаш

  • 53 fare ala (davanti) a...

    выстроиться шпалерами (в ожидании или в честь кого-л.) ; расступиться перед..:

    La gente operaia del quartiere faceva ala davanti al portone. (A. Delfini, «Racconti»)

    Рабочий люд квартала выстроился шпалерами у подъезда.

    Sul marciapiede qualche passante si fermava a far ala alla parata. (I. Calvino, «Il reggimento smarrito»)

    Некоторые прохожие уступали шествию дорогу и останавливались вдоль тротуара.

    Frasario italiano-russo > fare ala (davanti) a...

  • 54 -C698

    опустив голову, понурив голову:

    E i pedoni passavano a capo basso, intenti solo alla fatica che già si dipingeva sui visi. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    Прохожие шли с опущенной головой, всецело поглощенные своей усталостью, которую можно было прочитать на их лицах.

    (Пример см. тж. - P1024).

    Frasario italiano-russo > -C698

  • 55 Guys and Dolls

       1955 - США (149 мин)
         Произв. MGM (Сэмюэл Голдвин)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Джозеф Л. Манкивиц по одноименному мюзиклу Джо Сверлинга и Эйба Бёрроуза, написанному по рассказам Дэймона Раньона «Идиллии Сары Браун» (The Idylls of Sarah Brown) и «Кровяное давление» (Blood Pressure)
         Опер. Гарри Стрэдлинг (Eastmancolor, Cinemascope)
         Муз. Фрэнк Лессер
         В ролях Фрэнк Синатра (Нэйтан Детройт), Марлон Брандо (Скай Мастерсон), Джин Симмонз (Сара Браун), Вивиан Блейн (Аделаида), Стабби Кей (Мило-Мило Джонсон), Б.С. Пулли (Большой Жюль), Роберт Кит (лейтенант Бранниган), Шелдон Леонард (Гарри-Лошадь), Реджис Туми (Арвид Эбернети), Веда Энн Борг (Лаверн), Кэтрин Гивни (генерал Картрайт).
       Бродвей. Нэйтан Детройт загнан в угол. Ему нужна 1000 долларов на аренду гаража, в котором укроется на ночь его передвижной игорный притон. Чтобы раздобыть деньги, он заключает пари со Скаем Мастерсоном, знаменитым игроком и сердцеедом, что тот не сможет убедить юную Сару Браун из Армии спасения провести с ним несколько часов на Кубе. Скай идет в атаку, но пугливая недотрога Сара кажется неприступной твердыней. На помощь Скаю приходит провидение. Начальница Сары генерал Картрайт, огорченная плохими результатами миссии в этом квартале (хотя работы тут непочатый край), решает ее закрыть. Тогда Скай предлагает к следующей молитвенной ночи, которую организует миссия, привести Саре дюжину настоящих раскаявшихся грешников, если она согласится выпить с ним на Кубе.
       На Кубе в Саре просыпается на удивление живой интерес к экзотическим напиткам из местного кабачка, и она полностью преображается. Она участвует в неистовой пляске, перерастающей в повальную потасовку. Она влюбляется в Ская, и тот от греха подальше предпочитает на рассвете отправить ее обратно в Нью-Йорк. Клиенты Нэйтана, который проиграл пари и не смог предоставить им гараж, разместились на ночь в миссии и до утра играли там в кости. Скаю стоит колоссальных усилий убедить Сару, что он не участвовал в этой комбинации. Тем не менее, он твердо намерен сдержать обещание. В канализации (это новое место встречи игроков Нэйтана) Скай ставит на кон 1000 долларов против присутствия каждого из игроков в миссии на молитвенной ночи. Он выигрывает. Сдерживая стыд, мошенники вынуждены петь и молиться в помещении Армии спасения. Генерал Картрайт поздравляет Сару и меняет решение. В ознаменование полного торжества морали над преступным миром на Таймс-сквер справляются 2 свадьбы одновременно: Нэйтан женится на танцовщице Аделаиде, ждавшей этого дня 14 лет, а Скай - на Саре.
        Необычная, оригинальная, пестрящая шероховатостями и странностями картина, которой чудесным образом пошли на пользу многочисленные инциденты, сопровождавшие ее создание и съемки. Это единственный мюзикл в творческой карьере Манкивица и прежде всего - «продукт» Годдвина. Пьеса-первоисточник, в которой действовали знаменитые сатирические гангстеры, столь любимые Дэймоном Раньоном, 3 года триумфально шла на Бродвее. Многие продюсеры боролись за возможность перенести ее на экран, но Голдвин обошел всех (ему пришлось заплатить за права 1 млн долларов, и в рекламном ролике к фильму настойчиво повторялась эта баснословная сумма, в итоге составившая как минимум 1/5 бюджета). Именно Голдвин утвердил кандидатуры Манкивица и Брандо (после того, как не удалось заполучить Джина Келли, связанного контрактом с «MGM»). Голдвин выбрал Брандо на место Синатры, которому пришлось довольствоваться ролью 2-го плана. Соперничество 2 актеров в немалой степени отравило съемочный процесс, но, несомненно, придало дополнительный тонус их игре. Чтобы умерить закономерное беспокойство Брандо, которому предстояло сыграть в фильме, совершенно не похожем на все, что он делал прежде, Манкивиц послал ему ободряющую телеграмму: «Понимаю ваши опасения, учитывая, что вы никогда раньше не имели дела с мюзиклами. Тем не менее, отбросьте всякие - повторяю: всякие - тревоги; я в той же ситуации. С дружеским приветом. Джо» (цит. по книге Кеннета Л. Гэйста «Картинки заговорят» [Kenneth L. Geist, Pictures Will Talk. Charles Scribners' Sons. New York, 1978]).
       Так же необычен и выбор Джин Симмонз вместо Грейс Келли (***), чьего согласия Голдвину не удалось добиться. Эклектичный талант актрисы позволяет ей и тут в очередной раз выйти из положения достойнейшим образом. Благодаря своей застенчивости, страху перед жизнью, замкнутости в себе, ее героиня становится единственным персонажем фильма, который поддерживает связи с привычным миром Манкивица. Вивиан Блейн, играющая кисло и утрированно, попала в фильм из актерского состава пьесы по настоянию Манкивица; ради нее он отказал Мэрилин Монро, добивавшейся этой роли, и Бетти Грейбл (выбор Голдвина). Манкивиц переделал сценарий под себя, сделав его, насколько возможно, еще более театральным, чем даже сама пьеса. В самом деле, конструкция фильма отличается изобилием парных сцен, непомерно длинных, однако при этом вовсе не скучных.
       Помимо своего всем хорошо известного дара к психологизму и сдержанно-пронзительному лиризму (см. Призрак и миссис Мьюир, The Ghost and Mrs. Miur), Манкивиц проявляет в этой картине по-настоящему гениальные способности к карикатуре и гротеску, которые и обеспечивают единство фильма. Карикатурны не только сами персонажи, но и гигантские декорации (стилизованные реконструкции реальных районов Нью-Йорка), блистательная хореография Майкла Кидда и игра актеров, в особенности - Марлона Брандо, который удивляет, сознательно смеясь над самим собой, создавая умную и восхитительную самопародию. Говоря о хореографии, отметим лишь 2 гениальных номера: начальный танец (прохожие на бродвейских улицах) и сцену с кубинскими танцорами. Совершенно очевидно, что в карьере Манкивица Парни и куколки - картина проходная и случайная. Однако в кинорежиссерах такого масштаба незамысловатые жанры (и заказные работы) иногда пробуждают изобретательность и вдруг проявляют талант с самой неожиданной стороны. Этот фильм, одновременно злой и улыбчивый, опередил свое время; он гораздо легче нашел бы своего зрителя в наши дни.
       ***
       --- В 1956 году Грейс Келли вышла замуж за князя Монако Ренье III и стала княгиней. С тех пор ей не позволялось сниматься в кино, и показы ее старых фильмов были в Монако под запретом В 1962 г. Алфред Хичкок предложил Грейс Келли главную роль в фильме Марни, Marnie, 1964, но в плотном расписании княгини, несмотря на все ее желание, не нашлось места для съемок.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Guys and Dolls

  • 56 The Little Shop of Horrors

       1960 - США (70 мин)
         Произв. Filmgroup (Роджер Кормен)
         Реж. РОДЖЕР КОРМЕН
         Сцен. Чарлз Б. Гриффит
         Опер. Арчи Дэлзелл
         Муз. Фред Кац
         В ролях Джонатан Хейз (Симор Крелбойнд), Джеки Джозеф (Одри), Мел Уэллс (Мушник), Джек Николсон (клиент стоматолога), Мёртл Бейл (Уинифред), Леола Уэндорф (миссис Шива), Дик Миллер (Фауч).
       Неуклюжий и застенчивый молодой человек Симор Крелбойнд работает в цветочном магазине, но ему постоянно грозит увольнение. Он не теряет места только благодаря загадочному растению, которое ему удалось вырастить из семени, купленного у японского садовника. По словам одного клиента, это растение должно заманить в магазин немало зевак и потенциальных покупателей. К несчастью для Симора, растение начинает чахнуть. Однажды он замечает, что капля крови из уколотого пальца приободряет его, и растение просит добавки. На следующий день оно значительно прибавило в росте. Оно становится так красиво, что все прохожие заворачивают в магазин. У Симора нет отбоя от посетителей. Растение наглеет и, проголодавшись, кричит молодому человеку: «Покорми меня!» Симор снова выдавливает кровь из пальца. «Еще!» - требует ненасытное растение. Выйдя среди ночи прогуляться и поразмыслить над тем, что с ним происходит, Симор поневоле толкает человека под поезд. Он скармливает растению руки и ноги несчастного. Хозяин магазина случайно становится свидетелем этой сцены. Он ошеломлен, однако не говорит ни слова из страха растерять клиентуру. Растение теперь достигает в высоту не менее 2 м. Симор ссорится с дантистом и случайно убивает его. Он кладет тело дантиста между челюстей растения, которое поглощает пищу и довольно рыгает. Оно выросло еще больше и теперь касается потолка. Пока Симор прогуливается с девушкой из магазина, прельстившейся его ботаническими талантами, хозяин остается в магазине, чтобы следить за растением. «Покорми меня. Я хочу есть!» - кричит оно. В магазин врывается вооруженный грабитель. Хозяин говорит ему, что деньги спрятаны в растении. Вор сует голову между челюстей растения и исчезает. Вернувшись в магазин, Симор категорически отказывается приносить растению еду, и тогда оно гипнотизирует его и приказывает отправиться на охоту. Симор приводит проститутку и скармливает ее растению. На церемонии награждения Симора ежегодной премией ботаников, растение во всю красу распускает цветы, на которых проявляются лица съеденных им жертв. Полиция гонится за Симором по всему городу Он скрывается от них и возвращается в магазин. Вооружившись ножом, он забирается внутрь растения. Оно заглатывает его в один присест.
        2-й полностью комический фильм Роджера Кормена после Ведра крови, А Bucket of Blood, 1959, Магазинчик ужасов, оригинальная вариация на тему плотоядного растения, по справедливости вошел в легенду. В своих фильмах Кормен при каждом удобном случае демонстрировал чувство юмора. Здесь он предается ему всей душой, и фильм ценен, в 1-ю очередь, поиском и торжеством бурлескного юмора со специфически фантастической окраской. Если Ведро крови, также весьма удачная картина, много позаимствовал у сатиры (на снобизм и «битницкие» привычки обитателей Гринич-Виллидж), то здесь, если не считать нескольких черточек еврейского юмора в характеристике персонажей, растение становится подлинным героем фильма, главным его аттракционом и основным источником юмора. Его кровожадность, ненасытная прожорливость, пронзительный и властный голос (принадлежащий на самом деле сценаристу фильма Чарлзу Б. Гриффиту) превращают его в одного из самых незабываемых монстров фантастического кинематографа 50-60-х гг. (Упомянем также пикантную работу Джека Николсона в роли пациента-мазохиста, получающего наслаждение от пыток стоматолога.) По словам Кормена, фильм был снят за 2 дня и 1 ночь: именно на такой срок ему были предоставлены декорации магазина. Подобная скорость (привычная для режиссера), несомненно, во многом повлияла на молодость, изобретательность, цельность и, конечно же, краткость этого фарса, написанного и снятого одним махом, без раздумий и колебаний.
       N.В. По мотивам фильма был создан успешный мюзикл, а на основе мюзикла - другой фильм под тем же названием, снятый Фрэнком Озом (1986). Единственное, что достойно внимания в этом совершенно провальном фильме - весьма зрелищный образ растения.
       БИБЛИОГРАФИЯ: John McCarty, Mark Thomas McGee, The Little Shop of Horrors Book, New York. St. Martin's Press, 1988 - история создания оригинального фильма, мюзикла и ремейка.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Little Shop of Horrors

  • 57 саққохона

    уст. навес или какоел. по-мещение, в котором прохожие утоляли жажду

    Таджикско-русский словарь > саққохона

См. также в других словарях:

  • ВИДЫ ПРОХОЖИЕ — виды растений, вырастающих вокруг портов, вокзалов из случайно занесенных семян или плодов; растут в течение нескольких лет, потом исчезают. См. также Беглецы из культуры. Экологический энциклопедический словарь. Кишинев: Главная редакция… …   Экологический словарь

  • Postal 2 — Обложка диска Postal 2 Разработчик …   Википедия

  • Персонажи Postal 2 — Список персонажей игры Postal 2: В игре Postal 2 существует огромное количество персонажей. Они имеют различное поведение (дружелюбные и недружелюбные) Они имеют различную внешность (от наглого вида Чувака до человека в костюме Кроччи) Содержание …   Википедия

  • Революция через социальные сети — «Революция через социальную сеть» или акции «молчаливого» протеста  название серии гражданских акций протеста в Беларуси, вызванных недовольством части населения действиями руководства страны, приведшими к финансовому кризису, девальвации… …   Википедия

  • корнет — I. КОРНЕТ I а, м. cornette m. 1. Младший офицерский чин в кавалерии; офицер в этом чине. Сл. 18. Взята неприятельская конная партия, в 12 человек состоящая, с Корнетом. ЖПВ 1 59. Вчерась изволил Его Величество .. Камергера Бутурлина в Корнеты при …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • карнет — I. КОРНЕТ I а, м. cornette m. 1. Младший офицерский чин в кавалерии; офицер в этом чине. Сл. 18. Взята неприятельская конная партия, в 12 человек состоящая, с Корнетом. ЖПВ 1 59. Вчерась изволил Его Величество .. Камергера Бутурлина в Корнеты при …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Соболь — Андрей Михайлович (1888 1926) писатель. Родился в семье мелкого служащего. С 14 лет бродяжничал. С 1904 член группы «сионистов социалистов». В 1906 был присужден к 4 годам каторжных работ. В тюрьме сблизился с левыми эсерами. В 1909 бежал за… …   Литературная энциклопедия

  • Флешмоб — У этого термина существуют и другие значения, см. Флеш. Необходимо освещение с различных точек зрения. Статью нельзя назвать рекламной …   Википедия

  • Взрыв автобуса в Тольятти — Координаты: 53°30′39.11″ с. ш. 49°24′57.51″ в. д. / 53.510864° с. ш. 49.415975° в.  …   Википедия

  • Оранжевая Альтернатива — Плакат Оранжевой Альтернативы «День Армии», 12 октября 1988 года Оранжевая Альтернатива (польск. Pomarańczowa Alternatywa)  подпольная группа, а позднее хэппенинговое движение, действовшая в нескольких городах …   Википедия

  • Валерий Веденичев — Взорванный автобус Взрыв автобуса в Тольятти 31 октября 2007 года взрыв, произошедший в городе Тольятти, в результате которого погибли 8 человек и ранены 56 человек. Точная причина взрыва на август 2008 года по прежнему не установлена. По версии… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»