-
1 протереть глаза
прост., уст.wipe smb.'s eye (the eye of smb.); get the better of smb.Русско-английский фразеологический словарь > протереть глаза
-
2 протереть глаза
I• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).II[VP; subj: human]=====1. highly coll [usu. imper]⇒ (to begin) to see things as they are, think clearly:- протри глаза! - open your eyes!;- wake up (to reality)!;- come to your senses!2. протереть глаза чему, usu. деньгам, денежкам obs, substand. Also: ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗКИ to waste money, spend money senselessly:- X blew the money < a fortune>.3. протереть глаза кому obs, substand. Also: ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗКИ to prove one's superiority over s.o. in sth., outdo s.o.:- X got the better (the best) of Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > протереть глаза
-
3 протереть глаза
General subject: rub one's eyes (in disbelief) -
4 протереть глаза деньгам
уст.cf. spend money like water; throw one's money aboutДа и чего теперь она хочет? Уж не за то ли она гневается, что я никак не намерена сберегать её сокровища? Нет, тётушка, гневайся сколько угодно, а мы протрём глаза твоим рублевикам! (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — 'But what does she want now? Can she think that I do not intend to look after her fortune? No, Aunty, be as angry as you like, but we're going to spend your roubles like water!'
Русско-английский фразеологический словарь > протереть глаза деньгам
-
5 протереть глазки
[VP; subj: human]=====1. highly coll [usu. imper]⇒ (to begin) to see things as they are, think clearly:- протри глаза! - open your eyes!;- wake up (to reality)!;- come to your senses!2. протереть глазки чему, usu. деньгам, денежкам obs, substand. Also: ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗКИ to waste money, spend money senselessly:- X blew the money < a fortune>.3. протереть глазки кому obs, substand. Also: ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗКИ to prove one's superiority over s.o. in sth., outdo s.o.:- X got the better (the best) of Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > протереть глазки
-
6 ПРОТЕРЕТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРОТЕРЕТЬ
-
7 ГЛАЗА
глаза и зубы разгорелись -
8 протереть глазки
( кому)см. протереть глазаРусско-английский фразеологический словарь > протереть глазки
-
9 протереть глазки деньгам
Русско-английский фразеологический словарь > протереть глазки деньгам
-
10 продирать глаза
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать глаза
-
11 продрать глаза
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать глаза
-
12 протирать глаза
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > протирать глаза
-
13 Г-90
ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА VP subj: human1. highly collusu. imper(to begin) to see things as they are, think clearly: протри глаза! - open your eyes!wake up (to reality)! come to your senses!2. - чему, usu. деньгам, денежкам obs, substand. Also: ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗКИ to waste money, spend money senselesslyX протёр глаза деньгам - X squandered the moneyX blew the money (a fortune).3. \Г-90 кому obs, substand. Also: ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗКИ to prove one's superiority over s.o. in sth., outdo s.o.: X протёр глаза Y-y - X showed Y upX got the better (the best) of Y. -
14 протирать
протереть (вн.)2. ( чистить) wipe / rub (dry) (d.)3. (сквозь решето, сито) rub through (d.), grate (d.) -
15 глаз
-
16 Г-89
ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ (ГЛАЗЕНАПА obs) substand, rude VP subj: human to awaken from sleepX продрал глаза - X opened his eyesX woke up (in limited contexts) X rubbed the sleep out of his eyes.(Кухарка:) Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). (Woman Cook:) God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samo var....No sooner have they finished two samovars than they need a third (3a).«Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал...» (Копелев 1). MI only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....1 could barely open my eyes in the morning... (1a).Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение еще раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a). -
17 продирать глазенапа
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать глазенапа
-
18 продирать зенки
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать зенки
-
19 продрать глазенапа
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать глазенапа
-
20 продрать зенки
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать зенки
См. также в других словарях:
протереть глаза — очнуться от сна, проснуться, очнуться, подняться, превзойти, пробудиться, продрать глаза, продрать зенки Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Протереть глаза — ПРОТЕРЕТЬ, тру, трёшь; тёр, тёрла; тёрший; тёртый; терев и тёрши; сов., что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Протереть глаза — кому. Устар. Экспрес. Доказать своё полное превосходство в чём либо перед кем либо. [Почтальонки] говорили промеж собой: Зазналась баба… не к лицу это седло [шляпку] напялила, и ругали мужей за то, что они, вахлаки, не купят им шляпки, чтобы… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Протереть глаза денежкам — Протереть глаза денежкамъ («хорошо» употребить прокутить, промотать.) Ср. Дайте мнѣ его милліоны, Я бы имъ протеръ глаза, Я бы создалъ чудеса (т. е. съумѣлъ бы лучше распорядиться.) Некрасовъ. Современники. Герои времени. Ср. Онъ не могъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Протереть глаза (глазки) деньгам — ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА (ГЛАЗКИ) деньгам. Устар. Ирон. Растранжирить, промотать, прокутить (деньги). Он думал так, что маменька богата, не пожалеет для него, взял да казённым денежкам глаза и протёр (Писемский. Старая барыня) … Фразеологический словарь русского литературного языка
протереть глаза — Протере/ть глаза (глазки), разг. Проснуться, очнуться от сна; прийти в себя. Только протрёт глаза и к дружкам … Словарь многих выражений
протереть глаза денежкам — хорошо употребить: прокутить, промотать Ср. Дайте мне его мильоны, Я бы им протер глаза, Я бы создал чудеса (т.е. сумел бы лучше распорядиться.) Некрасов. Современники. Герои времени. Ср. Он не мог восстановить дедовского состояния и сам он… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Протереть глаза денежкам — Прост. Устар. Ирон. Потратить, растранжирить деньги впустую. ФСРЯ, 366; БМС 1998, 113 … Большой словарь русских поговорок
ПРОТЕРЕТЬ — ПРОТЕРЕТЬ, протру, протрёшь, прош. вр. протёр, протёрла; протерев, совер. (к протирать), что. 1. Испортить, продырявить трением. Протер рукава на локтях. Протереть бумагу резинкой. 2. Вытирая чем нибудь, прочистить, сделать чистым. Протереть окно … Толковый словарь Ушакова
ПРОТЕРЕТЬ — ПРОТЕРЕТЬ, тру, трёшь; тёр, тёрла; тёрший; тёртый; терев и тёрши; совер., что. 1. Продырявить трением. П. локти до дыр. П. бумагу резинкой. 2. Растирая, пропустить через что н. П. сквозь сито. 3. Вытирая, сделать чистым. П. стекло. П. окна. •… … Толковый словарь Ожегова
протереть — Протереть глаза (разг. фам.) 1) без доп. проснуться или очнуться, прийти в себя от какого н. оцепенения, неожиданности. Дай протереть глаза. рибоедов. 2) чему; промотать, прокутить (деньги). Дайте мне его миллионы, я бы им протер… … Фразеологический словарь русского языка