-
21 смертный
1) mortel2) ( относящийся к смерти) de mort3) сущ. м. mortel m••скука смертная разг. — on s'ennuie à mourir -
22 faire les avances à qn
разг.(faire les [или des] avances à qn [тж. se livrer à des avances])обхаживать кого-либо. делать авансы, идти навстречу кому-либо; проявить предупредительностьCe n'est pas à moi de l'être la première, convenez-en. C'est à vous, protectrice et maîtresse de ma destinée en ce moment, de me faire les avances. (G. Sand, Consuelo.) — Согласитесь, не мне же делать первый шаг. Это вы, моя теперешняя покровительница и хозяйка моей судьбы, вы должны вызвать меня на откровенность.
Pour eux, de toute évidence, l'Allemagne n'avait pas cessé, jusqu'à ces dernières années, de faire à la nation française de généreuses avances. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Эти немцы считали, по-видимому, что Германия вплоть до последнего времени не переставала проявлять предупредительность по отношению к Франции.
La simple gymnastique élémentaire de l'homme du monde tendant la main avec bonne grâce au jeune homme inconnu qu'on lui présente et s'inclinant avec réserve devant l'ambassadeur à qui on le présente, avait fini par passer sans qu'il en fût conscient dans toute l'attitude sociale de Swann, qui vis-à-vis de gens d'un milieu inférieur au sien comme étaient les Verdurin et leurs amis, se livra à des avances, dont selon eux un ennuyeux se fût abstenu. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Простые естественные жесты, свойственные светскому человеку, благосклонно протягивающего руку юнцу, которого ему представляют, и без подобострастия кланяющегося посланнику, которому представляют его, в конце концов, незаметно для самого Свана, стали его манерой держать себя в обществе, и когда он попал в круг людей, которые были ниже его по положению, то есть в круг Вердюренов и их друзей, он инстинктивно проявил предупредительность, и Вердюрены подумали, что "скучный" так бы себя не вел.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les avances à qn
-
23 faire ses preuves
проявить себя, зарекомендовать себя; оправдать ожидания; показать себя с лучшей стороныMon ultime prière sera de vous prier d'être attentifs au neuf qui n'a pas fait ses preuves. (J. Cocteau, Lettre aux Américains.) — Моя последняя просьба к вам - быть внимательными по отношению к новому, которое еще не зарекомендовало себя.
Ces sujets d'apparence simple sont les plus difficiles. Et vous confiez cela à un débutant qui, en un an, n'a pas encore fait ses preuves. (P. Kessel, Les ennemis publics.) — Такие с виду простые сюжеты на самом деле и есть самые трудные. А вы поручаете это новичку, который в течение целого года ничем еще себя не проявил.
-
24 gens du commun
-
25 honorer sa signature
Que les particuliers continuent éternellement d'honorer leurs signatures lorsque les maîtres du monde renient la leur, il faut l'immense frivolité des bien-pensants pour le croire. (G. Bernanos, Les grands cimetières sous la lune.) — Только грандиозное легкомыслие благонамеренных людей заставит думать, что простые люди будут соблюдать верность своим обязательствам, тогда как сильные мира сего отрекаются от своих.
Dictionnaire français-russe des idiomes > honorer sa signature
-
26 la lie du genre humain
отребье, подонки обществаCependant, le peuple - parisien donc - a mal suivi au XVIIe siècle le virage radical de la langue vers les hautes sphères pilotées par la cour. Les gens, et pas nécessairement la "lie de l'humanité", ont continué à employer les mots usuels, les tournures qui leur étaient habituelles. (C. Duneton, La Puce à l'oreille.) — Между тем народ, особенно парижане, не последовал за резким поворотом языка в XVII веке к высшим сферам, возглавляемым королевским двором. Простые французы, отнюдь не чернь, не подонки общества, продолжали употреблять обиходные слова и привычные обороты речи.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la lie du genre humain
-
27 perdre la tête
1) (рас)теряться, (по)терять головуSeulement, elle perdait la tête, au point de ne pas comprendre les explications les plus claires... (É. Zola, Au bonheur des dames.) — Но она терялась до такой степени, что переставала понимать самые простые объяснения.
Michel. - Tante Léo n'a pas perdu la tête, comme d'habitude. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мишель. - Тетушка Лео, как всегда, не растерялась.
2) помутиться разумом, выжить из умаMonsieur Chenette avait cinquante ans passés mais on lui en aurait donné vingt de plus. Il commençait à perdre un peu la tête et répétait souvent les mêmes histoires. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Господину Шенету минуло пятьдесят, но ему можно было дать на двадцать лет больше. Он понемногу начинает выживать из ума и часто повторяет одно и то же.
Il aime cette femme au point d'en perdre la tête, elle se joue de lui comme il lui plaît. (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur.) — Он до безумия любит эту женщину, а она играет им как ей вздумается.
-
28 sans gloire
1) непритязательный, простойJ'aime ce quartier sans gloire et sans pittoresque. (A. Arnoux, Rêveries d'un policier amateur.) — Нравится мне этот непритязательный и непривлекательный квартал.
2) банальныйDes pauvres paroles sans gloire, mais du moins illuminées de charité. (G. Bernanos, L'Imposture.) — Это были жалкие, простые слова, но по крайней мере в них слышалось сострадание.
-
29 sauver les meubles
спасти то, что можно еще спасти; спасти самое важное, главное- Je crois que tu devrais te coucher. Nous en reparlerons demain. - Parler de quoi, demain? Dans quel but? Pour essayer de sauver les meubles? Pour le décider à aller présenter ses excuses à ces Messieurs? (G. Simenon, La Boule noire.) — - Я думаю, что тебе уже пора спать. Мы поговорим об этом завтра. - О чем нам говорить завтра? Да и зачем? Чтобы спасти то, что еще можно? Чтобы заставить его извиниться перед этими господами?
Nous sommes plus que de petites gens, Marie, de pauvres gens à qui ces choses-là sont un luxe interdit. Et pour qui l'important aujourd'hui, c'est de sauver les meubles. (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — Мы простые люди, Мари, бедные люди, которым недоступна эта роскошь. И самое важное для нас сейчас - спасти хотя бы то, что еще можно спасти.
Dictionnaire français-russe des idiomes > sauver les meubles
-
30 se donner du galon
разг.важничать, пыжитьсяIl y a trop de réclame, et universelle, sur le bonheur commun, pour qu'ils n'en soient pas partisans, comme tout le monde... Ils ont compris qu'ils avaient là de quoi épicer les conversations dites sérieuses et se donner du galon. (J. Giono, Voyage en Italie.) — Слишком уж много повсюду было криков о всеобщем благоденствии, чтобы простые венецианцы не стали его прославлять, как и все... Они почуяли, чем теперь можно хвастать и приправлять так называемые серьезные разговоры.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se donner du galon
-
31 criminalité banale contre les biens
Dictionnaire de droit français-russe > criminalité banale contre les biens
-
32 monosaccharides
m plмоносахариды, монозы, простые сахара -
33 composants simples
сущ.тех. простые компонентыФранцузско-русский универсальный словарь > composants simples
-
34 criminalité banale contre les biens
Французско-русский универсальный словарь > criminalité banale contre les biens
-
35 décomposition en phases simples
сущ.Французско-русский универсальный словарь > décomposition en phases simples
-
36 décomposition en éléments simples
сущ.Французско-русский универсальный словарь > décomposition en éléments simples
-
37 eaux minérales thermales simples
сущ.Французско-русский универсальный словарь > eaux minérales thermales simples
-
38 grosses vérités
сущ.общ. очевидные истины, простые истины -
39 humble
1. прил.общ. бедный, безответный, незначительный, неприметный, униженный, обездоленный, скромный, смиренный2. сущ.общ. маленькие люди, простой, простые люди, обездоленные -
40 intérêts simples
сущ.коммер. простые проценты (начисленные только на сумму данного в долг капитала, без включения ранее начисленных процентов)
См. также в других словарях:
Простые движения — «Простые движения» Сингл Тату из альбома t.A.T.u. Remixes Выпущен 2002 Формат видеоклип Записан 2002 Жанр Поп … Википедия
Простые движения (сингл) — Простые движения Сингл Тату из альбома «t.A.T.u. Remixes» Выпущен 2002 Формат видеоклип Записан 2002 Жанр Поп музыка Длительность 3 мин. 56 с. Лейбл … Википедия
Простые истины (телесериал) — Простые истины Режиссёр Юрий Беленький, Вадим Шмелев Продюсер Марк Левин, Юрий Беленький В главных ролях Кинокомпания … Википедия
Простые числа-близнецы — Простые числа близнецы, или парные простые числа пары простых чисел, отличающихся на 2. Содержание 1 Общая информация 2 Теорема Бруна 3 Списки … Википедия
Простые сложности — It’s Complicated … Википедия
Простые-близнецы — Простые числа близнецы это пара простых чисел, отличающихся на 2. Все пары простых близнецов, кроме (3, 5) имеют вид . Первые простые числа близнецы: (3, 5), (5, 7), (11, 13), (17, 19), (29, 31), (41, 43), (59, 61), (71, 73), (101, 103), (107,… … Википедия
Простые близнецы — Простые числа близнецы это пара простых чисел, отличающихся на 2. Все пары простых близнецов, кроме (3, 5) имеют вид . Первые простые числа близнецы: (3, 5), (5, 7), (11, 13), (17, 19), (29, 31), (41, 43), (59, 61), (71, 73), (101, 103), (107,… … Википедия
Простые истины — Жанр молодежный телероман Композитор Александр Пушной, Анатолий Бальчев Страна … Википедия
Простые сложности (фильм) — Простые сложности It’s Complicated … Википедия
Простые числа, отличающиеся на шесть — Простые числа, отличающиеся на шесть пара простых чисел вида «p, p + 6»[1]. Например, таковыми являются числа 5 и 11. В английском языке для таких пар чисел применяется термин «sexy primes» (англ. sexy сексуальный, возбуждающий,… … Википедия
Простые числа (альбом) — Простые числа Обложка альбома «Простые числа» (Несчастного случая, 2006) Студийный альбом Несчастного случая Дата выпуска 2006 Записан 2006 Жанр … Википедия