Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

простая+женщина+3

  • 21 china

    I f
    1) камешек, галька
    2) "угадай, в какой руке" ( детская игра)
    3) разг. денежки
    4) Чили "расшибалка" ( детская игра)
    ••
    poner chinas a uno разг. — ставить палки в колёса кому-либо
    tropezar en una china разг. — запутаться в мелочах
    II 1. adj 2. m, f
    китаец, китаянка
    3. m
    ••
    III f
    3) китайский шёлк, крепдешин
    IV f
    1) Ам. разг. служанка
    2) Ам. няня
    3) Ам. разг. девочка, девушка
    4) Арг., Чили простая баба
    6) Арг., Чили метиска
    8) Ю. Ам. проститутка
    9) Ам. красавица
    10) Кол. волчок, юла
    12) Перу утка, судно
    ••
    china poblana Мекс.женщина из народа, типичная мексиканка

    БИРС > china

  • 22 Ver(a) íncessú patuít dea

    В поступи обнаружилась истинная богиня.
    Вергилий, "Энеида", I, 405 - о Венере, явившейся Энею, ее сыну.
    Вы заставили меня найти красоту в моих стихах, милостивый государь, Вы облекли их в ту благородную одежду, в которой поэзия становится поистине богиней, vera incessu patuit dea. [ О переводе поэмы Пушкина "Кавказский пленник" на французский язык. - авт. ] Благодарю Вас за Вашу драгоценную посылку. Вы поэт и вы обучаете юношество; призываю на вас двойное благословение. (А. С. Пушкин - А. Тардифу де Мелло, 1836.)
    Фантазии дано раскрывать священную сущность мира, не прибегая к посторонним средствам. Стоит только увидеть ее поступь, чтобы признать в ней богиню. Et vera incessu patuit dea. (Виктор Гюго, О Вольтере.)
    В то время, когда четыре героя пролога скорбели о своем столь затруднительном положении, вдруг перед ними предстала сама Венера, vera incessu patuit dea, одетая в прелестную тунику, на которой был вышит корабль - герб города Парижа. (Он же, Собор Парижской богоматери.)
    О, это не простая смертная женщина, - прошептал Ла Моль, - а богиня и, как сказал Вергилий Марон, "et vera incessu patuit dea". (Александр Дюма, Королева Марго.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ver(a) íncessú patuít dea

  • 23 avoir le cœur sur la main

    1) разг. быть великодушным, сердечным

    Le passé était le passé, n'est-ce pas? Si on conservait de la rancune après des neuf ans et des dix ans, on finirait par ne plus voir personne. Non, non, il avait le cœur sur la main, lui! (É. Zola, L'Assommoir.) — Что было, то было, и быльем поросло, не так ли? Если поминать обиды десятилетней давности, то в конце концов придется перестать встречаться с людьми. Нет, нет, надо быть великодушным.

    2) (тж. уст. avoir le cœur sur les lèvres нередко неправильно смешивается с avoir le cœur au bord des lèvres) быть искренним, откровенным; ≈ что на уме, то и на языке

    Cet ange leva les yeux au ciel, les montra pleins de larmes. - Finissez donc, papa Schmucke, vous êtes drôle. V'la-t-il pas quelque chose de fort! Je suis une vieille fille du peuple, j'ai le cœur sur la main. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Тетушка Сибо подняла глаза к небу, и они наполнились слезами. - Бросьте, папаша Шмуке, ведь это смешно. Подумаешь, какое дело! Я женщина простая, у меня, что на сердце, то и на языке.

    Beaucoup s'étonneront que j'aie pu imaginer une créature plus odieuse encore que tous mes autres héros. Saurai-je jamais rien dire des êtres ruisselants de vertu et qui ont le cœur sur la main? (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Многие удивятся, что я мог создать в своем воображении существо еще более отвратительное, чем все мои другие герои. У меня так никогда и не найдется, что сказать о тех, которые источают добродетель, и душа у которых открыта?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le cœur sur la main

  • 24 faire façon de

    колебаться, не решаться; церемониться

    Il [Racine] ne faisait pas façon de dire qu'il n'était pas d'une grande naissance, en dépit des armes parlantes de sa famille où un "vilain rat" grimpait sur un chevron. (F. Mauriac, La Vie de Jean Racine.) — Расин не стеснялся говорить о том, что происходил не из очень знатной семьи, хотя на "говорящем" фамильном гербе "злая крыса" карабкалась на шеврон.

    - Oh! c'est une femme bien simple, elle est charmante, on ne fait pas moins de façons. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — - О, эта женщина очень простая, прелестная, без всяких ломаний.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire façon de

  • 25 common

    1. adjective
    1) общий; common lot общий удел; common interests общие интересы; by common consent с общего согласия; to make common cause действовать сообща
    2) общественный, публичный; common land общественный выгон; common membership коллективное членство; Common Market 'Общий Рынок'
    3) простой, обыкновенный; common honesty элементарная честность; the common man обыкновенный человек; common soldier mil. рядовой; common labour неквалифицированный труд; черная работа; a man of no common abilities человек незаурядных способностей; common fraction math. простая дробь
    4) простой, грубый; дурно сделанный (об одежде)
    5) общепринятый, распространенный; it is common knowledge это общеизвестно, это всем известно
    6) вульгарный, банальный; common manners грубые манеры
    7) gram. общий; common gender общий род; common case общий падеж; common noun имя нарицательное
    8) math. общий; common factor общий делитель; common multiple общий множитель
    common or garden collocation обычный, известный; шаблонный, избитый
    common sense здравый смысл
    common woman
    а) вульгарная женщина;
    б) проститутка
    Syn:
    general
    2. noun
    1) общее; обычное; in common совместно; to have nothing in common with smb. не иметь ничего общего с кем-л.; out of the common незаурядный, из ряда вон выходящий; nothing out of the common ничего особенного, так себе
    2) общинная земля; выгон; пустырь
    3) право на общественное пользование землей; common of pasturage право на общественный выгон
    * * *
    1 (a) единый; общепринятый; общий; обычный; совместный
    2 (n) обыкновенная акция; обычная акция
    * * *
    общий; обыкновенный
    * * *
    [com·mon || 'kɒmən] n. общинная земля, выгон, общее; пустырь adj. общий, общественный, общинный, публичный; распространенный, общепринятый; частый, банальный; обыкновенный, обычный, простой, заурядный; бытовой, рядовой; грубый, вульгарный, дурно сделанный
    * * *
    взаимный
    всеобщая
    всеобщее
    всеобщий
    гуртовой
    нарицательное
    нарицательный
    общая
    общее
    общеизвестный
    общественный
    общий
    обыкновенный
    обычен
    обычный
    простой
    публичный
    распространенный
    совместный
    * * *
    1. прил. 1) а) общий б) грам. общий в) мат. общий 2) а) общественный б) общепринятый 3) а) обыкновенный б) частый в) простой, грубый; плохого качества г) банальный д) церк. будний, непраздничный (о дне); профанный 2. сущ. 1) а) общинная земля, общественный выгон б) юр. право на общественное пользование землей, находящейся в частной собственности кого-л. в) пустырь 2) а) то же, что ordinary 4а) б) см. proper 2. 3) а) общее, распространенное; общее в противоположность уникальному б) быт в) сленг

    Новый англо-русский словарь > common

  • 26 china

    I f
    1) камешек, галька
    2) "угадай, в какой руке" ( детская игра)
    3) разг. денежки
    4) Чили "расшибалка" ( детская игра)
    ••
    II 1. adj 2. m, f
    китаец, китаянка
    3. m
    ••
    III f
    3) китайский шёлк, крепдешин
    IV f
    1) Ам. разг. служанка
    2) Ам. няня
    3) Ам. разг. девочка, девушка
    4) Арг., Чили простая баба
    5) Чили уродина
    6) Арг., Чили метиска
    7) Ю. Ам. любовница, сожительница
    8) Ю. Ам. проститутка
    9) Ам. красавица
    10) Кол. волчок, юла
    11) Чили календула ( растение)
    12) Перу утка, судно
    ••

    china poblana Мекс. — женщина из народа, типичная мексиканка

    Universal diccionario español-ruso > china

  • 27 severely

    [sɪ'vɪəlɪ]
    нареч.
    1)
    а) строго, сурово; требовательно

    He stared at her severely. — Он строго посмотрел на неё.

    б) жёстко, строго

    The original scope of the work had been severely reduced. — Изначальные масштабы работы были жёстко ограничены.

    в) жестоко, сурово

    He was severely criticized by the chairman. — Председатель сурово раскритиковал его.

    Syn:
    г) просто, строго (о стиле и т. п.)

    severely cut hair — строго подстриженные волосы; простая, строгая стрижка

    2) тяжело, опасно

    Several of the passengers were severely injured in the accident. — Некоторые пассажиры серьёзно пострадали во время катастрофы.

    3) жестоко, мучительно

    They suffered severely from the cold and a lack of rations during and after the battle. — Во время битвы и после неё они жестоко страдали от холода и нехватки продовольствия.

    4) тщательно, скрупулёзно
    5) очень, сильно, весьма
    ••
    - leave smb. severely alone
    - let smb. severely alone

    Англо-русский современный словарь > severely

  • 28 юзо

    юзо
    Г.: йозы
    1. волшебник, чародей; человек, обладающий чудодейственными свойствами

    (Пӧръеҥ:) Мый ни юмо, ни суксо, ни юзо омыл. «Ончыко» (Мужчина:) Я и не бог, и не ангел, и не волшебник.

    Плотник ден столяр-влак улыт юзо: эх, кузе тӱрлат окна сергам! «Ончыко» Плотники и столяры являются волшебниками: эх, как они украшают наличники окон!

    2. колдун; человек, занимающийся колдовством, магическими действиями, исцеляющий или наводящий порчу на людей

    Ял еда мужедше уло, а юзо-влакшым пачке дене муаш лиеш. М. Шкетан. В каждой деревне есть гадалки, а колдунов можно найти пачками.

    3. волшебство; магические приёмы

    «Теве кузе кӱлеш! – ушыжым чолга шонымаш волгенчыла пера. – Саскайын ачажым юзыжо веле арала». Тошто ой. «Вот как надо! – подобно молнии, ударяет в голову смелая мысль. – Отца Саская хранит только его волшебство».

    Сравни с:

    ю I
    4. в поз. опр. волшебный, колдовской; волшебства, колдовства; относящийся к волшебству, колдовству

    Юзо вий волшебная сила;

    юзо ӱдырамаш колдунья (букв. колдовская женщина);

    юзо паша волшебное дело.

    – Тиде тыглай тоя огыл, юзо тоя. В. Исенеков. – Это не простая палка, волшебная палка.

    – Шылтыде каласаш гын, тыште первый гана шӱм тулын юзо вийжым пален налынам. «Ончыко» – Если сказать без утайки, то здесь я впервые познал волшебную силу сердечного огня.

    Марийско-русский словарь > юзо

  • 29 юзо

    Г. йо́зы
    1. волшебник, чародей; человек, обладающий чудодейственными свойствами. (Пӧ ръеҥ:) Мый ни юмо, ни суксо, ни юзо омыл. «Ончыко». (Мужчина:) Я и не бог, и не ангел, и не волшебник. Плотник ден столяр-влак улыт юзо: Эх, кузе тӱ рлат окна сергам! «Ончыко». Плотники и столяры являются волшебниками: эх, как они украшают наличники окон!
    2. колдун; человек, занимающийся колдовством, магическими действиями, исцеляющий или наводящий порчу на людей. Ял еда мужедше уло, а юзо-влакшым пачке дене муаш лиеш. М. Шкетан. В каждой деревне есть гадалки, а колдунов можно найти пачками.
    3. волшебство; магические приёмы. «Теве кузе кӱ леш! – ушыжым чолга шонымаш волгенчыла пера. – Саскайын ачажым юзыжо веле арала». Тошто ой. «Вот как надо! – подобно молнии, ударяет в голову смелая мысль. – Отца Саская хранит только его волшебство». Ср. ю I.
    4. в поз. опр. волшебный, колдовской; волшебства, колдовства; относящийся к волшебству, колдовству. Юзо вий волшебная сила; юзо ӱдырамаш колдунья (букв. колдовская женщина); юзо паша волшебное дело.
    □ – Тиде тыглай тоя огыл, юзо тоя. В. Исенеков. – Это не простая палка, волшебная палка. – Шылтыде каласаш гын, тыште первый гана шӱ м тулын юзо вийжым пален налынам. «Ончыко». – Если сказать без утайки, то здесь я впервые познал волшебную силу сердечного огня.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > юзо

  • 30 Lonesome

       1929 - США (немая версия с диалогами без звука: 87 мин)
         Произв. Universal (Карл Леммле-мл.)
         Реж. ПАЛЬ ФЕЙОШ
         Сцен. Эдвард Т. Лоу-мл. по одноименному рассказу Мэнна Пейджа
         Опер. Гилберт Уоррентон
         В ролях Барбара Кент (Мэри), Гленн Трайон (Джим), Фей Холдернесс (красивая женщина), Густав Партос (романтичный юноша), Эдди Филипс (спортсмен), Фред Эсмелтон.
       Нью-Йорк, жаркое июльское утро. Одинокая девушка Мэри Дэйл в спешке собирается и бегом вылетает из квартиры. Молодой человек Джим Парсон обнаруживает, что не слышал будильника. Он наспех умывается и делает зарядку. Не зная и не замечая друг друга, Джим и Мэри пьют кофе в одном баре. Джим ныряет в переполненное метро. В его вагоне едет низкорослый мужчина, ухватившийся двумя руками за петлю-поручень: кажется, будто он висит, не касаясь ногами земли. Мэри - машинистка в бюро. Джим работает на заводе. В конце рабочего дня и Мэри, и Джим прощаются с коллегами и возвращаются каждый к себе домой. Стоит летняя жара. Джим слушает пластинку и наблюдает из окна, как по улице проезжает рекламный грузовик, расхваливающий увеселения Кони-Айленда. Мэри, устав, тоскует в своей комнате. Она листает газету. Ее внимание тоже привлекает грузовик, разъезжающий по улицам. Она решает примерить новое платье. Джим со своей стороны бреется и одевается. Они едут на Кони-Лйленд в одном автобусе, и тут, наконец, Джим впервые обращает внимание на Мэри.
       Он идет за ней к парку аттракционов. Она из кокетства убегает. Он догоняет ее. Переодевшись в купальники, они идут на пляж. Джим впервые заговаривает с Мэри. Сначала он притворяется светским человеком, затем признается, что он простой рабочий. Они ищут в песке обручальное кольцо, оброненное Мэри. Кольцо находит случайный мальчишка, и Джим с облегчением узнает, что оно принадлежит не Мэри, а ее матери. В парке аттракционов темнеет. Джим и Мэри остаются на опустевшем пляже - словно одни во Вселенной. Они гуляют с толпой и проносятся по всем аттракционам («тарелка с маслом», «комната смеха», тир, предсказатель и т. д.). Их разговор становится все более откровенным, но Джим стесняется говорить о любви. Они решают прокатиться на «американских горках» и садятся в разные вагончики. Неожиданно Джим видит, как вагончик Мэри загорается. Поезд останавливается. Вокруг Мэри хлопочут люди. Джим вступает в перепалку с полицейским, который не дает ему подойти ближе, и попадает в участок. Он рассказывает свою историю комиссару, и только после этого его отпускают. Он возвращается на Кони-Лйленд. Мэри ищет его. Несколько раз они проходят рядом, но не замечают друг друга. Начинается гроза. Народ спасается бегством из парка. Мэри и Джим возвращаются домой по отдельности. Мэри плачет. Джим слушает пластинку. Мэри стучит в стену, потому что музыка ее раздражает. Джим идет повидаться с неприятным соседом и обнаруживает, что это Мэри. Они обнимаются.
        1-я и самая знаменитая простая история Паля Фейоша. За день двое одиноких молодых людей встречаются, знакомятся, теряют друг друга и наконец, по чудесному (или банальному) стечению обстоятельств, встречаются снова: они оказались соседями. Фейош следит за повседневной жизнью героев, не отставая от них ни на шаг. Мимоходом, не зная о том и словно играючи, он изобретает неореализм - задолго до Матараццо, Ренуара, Паньоля, Симидзу и прочих предшественников этого движения. У него внимательный и нежный взгляд документалиста: нежность у него как будто неразрывно связана с внимательностью и не может быть отделена от нее. В отличие от персонажей неореализма, Мэри и Джим не чувствуют на себе гнета исторической ситуации. Над ними не висит страшное социальное проклятие - только в том смысле, что они растворены в толпе и, как всяким чувственным и хрупким натурам в таком положении, им тяжело общаться между собой. Эти затруднения в общении Фейош, будущий этнолог, описывает без пафоса, как болезнь нашего века. Проницательным, но не самодовольным взглядом он показывает внутренний мир персонажей и те нелепые и очень показательные жесты, которые человек совершает наедине с собой в стороне от чужих взглядов.
       На уровне формы оригинальность фильма заключается в гениальном сочетании крайней простоты фабулы и изысканной сложности приемов ее передачи (двойная экспозиция, полиэкран, панорамные съемки при переходе из одной декорации в другую и т. д.). В разнообразии и эффективности этих приемов видно состояние кинематографа на тот период (в последние свои годы немой кинематограф находился на высочайшем техническом уровне), а также видна личность Фейоша: певца обычной жизни, необычайно талантливого и скромного. Причины, позволившие Фейошу так точно уловить своих персонажей, - предмет для особого обсуждения. Обостренная чувствительность, неутомимое любопытство (посмотрите, как развивалась его дальнейшая карьера в кинематографе и за его пределами (***)) помогали Фейошу понимать самых разных людей в самых разных странах. К 2 этим факторам можно, наверное, добавить и 3-й: тот факт, что Фейош в глубине души был очень похож на героев своего фильма. Темпы и доминирующие ценности американской жизни были созданы не для него - и, конечно, совершенно не для его героев. Несмотря на свободу, предоставленную ему фирмой «Universal» (право выбора темы, значительный бюджет, контроль за монтажом). Фейош никогда не чувствовал себя в Голливуде как дома, и его карьера в Америке была молниеносна и не принесла ему творческого удовлетворения.
       N.B. Фильм существует в 3 версиях. 1-я - немая, без разговорных сцен. 2-я - звуковая, слегка подкрашенная и местами даже цветная (в ночных эпизодах); в ней есть 3 разговорные сцены: диалог между героями днем, на пляже; еще один - там же вечером; объяснение Джима в полицейском участке. 1-я сцена просто прекрасна, поскольку оставляет у зрителя впечатление, будто звуковой кинематограф рождается у него на глазах - специально для того, чтобы 2 эти человека, раньше не имевшие возможности говорить на экране, смогли, наконец, сказать друг другу что-нибудь. 3-я версия содержит все сцены 1-й и 2-й, но без звука. Эта версия - самая распространенная.
       ***
       --- В 1941 г. Фейош забросил кинематограф и посвятил себя научной работе в «Фонде антропологических исследований», учрежденном шведским предпринимателем Акселем Веннером-Греном.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Lonesome

См. также в других словарях:

  • Сара, высокая и простая женщина — Sarah, Plain And Tall Жанр мелодрама Режиссёр Гленн Джордан В главных ролях Гленн Клоуз …   Википедия

  • Сара, высокая и простая женщина (фильм) — Сара, высокая и простая женщина Sarah, Plain And Tall Жанр мелодрама Режиссёр Гленн Джордан В главных ролях Гленн Кл …   Википедия

  • Сара, высокая и простая женщина: Конец зимы — Sarah, Plain and Tall: Winter s End …   Википедия

  • Женщина — Человек * Брак * Девушка * Детство * Душа * Жена * Женщина * Зрелость * Мать * Молодость * Муж * Мужчины * Он и Она * Отец * Поколение * Родители * Семья * …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Простая история (фильм — Простая история (фильм, 1960) Простая история Жанр мелодрама Режиссёр Юрий Егоров Автор сценария Будимир Метальников В главных ролях …   Википедия

  • Простая история (фильм, 1960) — Простая история Жанр мелодрама …   Википедия

  • Простая история (фильм, 1978) — Простая история / У каждого свой шанс Une histoire simple Постер фильма Жанр драма Режиссёр Клод Соте Продюсер …   Википедия

  • ПРОСТАЯ ИСТОРИЯ (1960) — «ПРОСТАЯ ИСТОРИЯ», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО, 1960, ч/б, 90 мин. Социальная мелодрама. Фильм Юрия Егорова рассказывает о простой русской крестьянке, которая и не помышляла о руководящей должности, но была неожиданно избрана председателем… …   Энциклопедия кино

  • Самая красивая женщина в мире — La Donna Piu Bella Del Mondo Жанр мелодрама, музыкальный фильм Режиссёр Роберт З. Леонард Автор сценария …   Википедия

  • МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА (Франция) — «МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА» (Homme et une femme), Франция, 1966, 102 мин. Драма. Этот фильм стал триумфом Клода Лелуша, которого до того знали только в узком кругу кинопрофессионалов. Картина получила Золотую пальмовую ветвь в Каннах, «Оскар» за сценарий …   Энциклопедия кино

  • Варвары у ворот (фильм) — Варвары у ворот Barbarians At The Gate Жанр комедия Ре …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»