Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

проскочить+между+рук

  • 1 door de vingers glippen

    ускользнуть из рук; проскочить между пальцев
    * * *
    гл.
    общ. проскочить между пальцев, ускользнуть из рук

    Dutch-russian dictionary > door de vingers glippen

  • 2 kéz

    * * *
    формы: keze, kezek, kezet

    kéznél lenni — быть под руко́й

    kezet nyújtani — подава́ть/-да́ть ру́ку

    kezet fogni — здоро́ваться/поздоро́ваться, проща́ться/попроща́ться за́ руку с кем

    kézen fogni — взя́ть за́ руку

    * * *
    [kezet, keze, kezek] 1. рука; (kézfej) кисть руки;

    bal \kéz — левая рука; rég. шуйца;

    bizonytalan v. nem biztos \kéz — неверная рука; csontos \kéz — костистые руки; durva \kéz — загрубелые руки; érdes \kéz — шершавые руки; hatalmas \kéz (mancs) — ручища; kérges \kéz — мозолистые руки; a hidegtől megkékült \kéz — синие от холода руки; (átv. is) piszkos \kéz грязные руки; ügyes \kéz — умелые руки; a \kéz kérgessége — заскорузлость рук; a \kéz remegése — дрожание рук; \kéz nélküli — безрукий;

    2.

    (állandó szókapcsolatok) aranyat ér a keze — иметь золотые руки;

    az én kezem is benne van и я приложил руку к этому; в этом есть и частица/капля моего мёду;

    könnyen eljár a keze — волю давать рукам;

    messze ér a keze — у него руки долги/длинны; nem ér a keze odáig ( — у него) руки коротки; fel van kötve a keze — у него рука на перевязи; nem remeg a keze (habozás nélkül megtesz vmit) — рука не дрогнет у кого-л.;

    ragadós v. nem tiszta a- Keze на руку нечист;

    a jobb keze neki — он его правая рука;

    szabad keze van vmiben — у него развязаны руки; szerencsés keze van — иметь лёгкую руку; szerencsétlen keze van — быть тяжёлым на руку; a gondviselés/sors keze — перст провидения/судьбы;

    nép. száradjon le a kezem (ha nem úgy van, ahogy mondtam)отсохни у меня рука; чтоб у меня руки и ноги отсохли;
    3.

    (névutós szókapcsolatok) vkinek keze alá ad vmit — подавать что-л. кому-л.;

    \kéz alatt (vesz/elad) — из-под пола; eltesz vmit a keze alól — убрать что-л. из-под рук кого-л.; vkinek a keze közé kerül — попасться в руки кому-л.; kicsúszik vmi a keze közül — проскочить v. проскользнуть сквозь пальцы v. между пальцами; keze ügyébe esik — попасться в руки; попасться v. попасть v. подвернуться под руку кому-л.; ami csak a keze ügyébe kerül — что под руку попадётся; a keze ügyébe eső tárgyak — подручные предметы; vkinek a keze ügyében van — под рукой;

    4. (rágós szókapcsolatok) saját kezébe/kezéhez в собственные руки;
    az ügyet vki kezébe adja передавать дело в чьи-л. руки; vkinek a kezébe juttat vmit выдавать/выдать что-л. наруки кого-л.; kezébe kaparint vmit прибрать что-л. к (своим) рукам; vkinek kezébe kerül попадать/попасть кому-л. в руки; más kezekbe kerül переходить в другие руки; kezébe rejti az arcát закрывать лицо руками; sorsát vkinek a kezébe teszi le вверять свою судьбу кому-л.;

    \kézbe vesz vkit — приниматься/ приняться за кого-л.;

    kezébe vesz vmit захватывать/захватить; взять в свой руки что-л.;
    akármit vesz a kezébe что ни возьмёт в руки; soha az életben nem vett kártyát a kezébe отроду не брал он карты в руки; kezébe veszi a kezdeményezést взять на себя инициативу; saját kezébe veszi sorsa intézését/ irányítását взять свою судьбу в собственные руки; kezébe veszi az ügyet брать дело в свой руки; kezében tart держать в руках;

    átv. \kézben tart vkit — держать кого-л. в крепких руках;

    kezében tartja a kezdeményezést сохранить/сохранить инициативу; б most a kezemben van теперь он в моих руках;

    \kézben vihető — ручной;

    egy \kézben — в одних руках; mind a négy ász \kézben van — на одной руке все четыре туза; jó \kézben van — быть в хороших руках;

    kiereszt vmit a kezéből выпустить из рук что-л.; (átv. is) kivesz vmit vkinek a kezéből взять что-л. из чьих-л. рук;
    szétfolyik kezéből a pénz деньги плывут сквозь пальцы;

    vmit első \kézből tud.знать v. узнать что-л. из первых рук;

    \kézhez álló {balta, toll stby.) — по руке;

    vkinek a kezéhez juttat передавать/передать v. вручать/вручить в собственные руки;

    pótlólag \kézhez kap/vesz — дополучать/ дополучить;

    \kézen fog vkit — брать/взять кого-л. за руку; потянуть кого-л. за руку; \kézen fogja/ fogják egymást — браться/взяться за руки; \kézen fogták egymást — они взялись за руки; \kézen fogva vezet vkit — вести кого-л. за руку; egy \kézen meg lehet számolni — по пальцам сосчитать v. перечитать/перечесть можно; раз, два (v. один, другой) и обчёлся; \kéznél van (állítmányként) ( — быть) налицо; \kéznél levő — подручный; \kézre kerítés — перехват; \kézre való — ручной; vkinek a kezére dolgozik — действовать на руку кому-л.; vkinek a kezére játszik — играть кому-л. на руку v. в руку;

    szinti, kártya. подыгрывать/подыграть;
    elüt/lecsap vmit vkinek a kezéről отбивать/отбить v. перебивать/перебить у кого-л. что-л.; kezet rá! по рукам!; kezet ad/nyújt vkinek подать руку кому-л.; kezet adtak/ nyújtottak egymásnak они подали друг другу руки;

    megelégedetten dörzsöli kezét vmi miatt — потирать руки от чего-л.;

    kezet emel vkire поднять руку v. замахаться на кого-л.;

    kezét ütésre emeli — заносить/занести руку для удара;

    felajánlja kezét és szívét vkinek — предлегать/предложить кому-л. руку и сердце; {üdvözlésnél} kezet fog vkivel здороваться/ подздороваться с кем-л. за руку;

    kezet fogtak они подали друг другу руки;

    egymás kezét fogják — держаться за руки;

    megfogják egymás kezét — схватиться за руки; браться за руки; megkéri vkinek a kezét — сделать предложение кому-л.; (átv. is) mossa kezeit умывать руки; kezét nyújtja vkinek { menyasszony) — давать/дать свою руку кому-л.; ráteszi a kezét vmire
    a) — наложить руку/ biz. лапу на что-л.;
    b) (megkaparint) запустить руку во что-л.;

    kezet szorít vkivel жать/пожать руку кому-л.;

    kezét vkinek a vállára teszi, (hogy támaszkodhassék rá) — подставить руку кренделем кому-л.;

    tűzbe teszi a kezét vkiért — отвечать v. ручаться головой за кого-л.;

    kezeit tördeli ломать руки;
    szabad kezet ad/ enged vkinek развязать руки v. дать волю кому-л.; szabad kezet nyer vmiben обретать/ обрести свободу в чём-л.;

    mintha a kezét vágták volna le — как без рук;

    \kézzel — вручную; \kézzel dolgozó szakmunkásnő — ручница;

    el a kezekkel! руки прочь (от кого-л., от чего-л.)!;
    fel a kezekkel! руки вверх!;

    \kézzel el lehet érni — рукой подать;

    \kézzel írt — рукописный; \kézzel lemásol — переписать от руки; vmit \kézzel végez — делать что-л. ручным спосо бом; \kézzel végzett — ручной; \kézzel végzett munka — ручная работа; работа вручную; emberi \kézzel alkotott vál. — рукотворный; erős/kemény \kézzel tart vkit — держать кого-л. в крепких руках v. в ежовых рукавицах; fél \kézzel kezelhető — одноручный; átv. fél \kézzel elintézi — обвертеть дело вокруг/около пальца; fél \kézzel megcsinálja — обвести вокруг/кругом пальца; kesztyűs \kézzel bánik vkivel — нежничать v. миндальничать с кем-л.; (átv. is) két \kézzel обеими руками; két \kézzel kap vmi után — обеими руками ухватиться за что-л.; с руками оторвать что-л.; ölbe tett \kézzel ül — сидеть сложа руки; most nem lehet ölbe tett \kézzel ülni — не время сидеть сложа руки; ölbe tett \kézzel vár szót — сидит у моря и ждёт погоды; puszta \kézzel — голыми руками; remegő \kézzel — дрожащей рукой; szabad \kézzel rajzol — рисовать от руки; üres \kézzel távozik — уйти ни с чем; üres \kézzel tér vissza — вернуться с пустыми руками;

    5.

    {páros szókapcsolatok) \kéz a \kézben — рука об руку;

    \kézről \kézre ad — передавать из рук в руки v. с рук на руки; \kézről \kézre jár — переходить из рук в руки; ходить по рукам; kezét-lábát megkötözi vkinek — вязать кого-л. по рукам и по ногам;

    6. szól. csak két kezem van! у меня только одни руки! közm. kinek-kinek maga felé húz a keze свой рубашка (v. рубаха) ближе к телу;

    \kéz kezet mos — рука руку моет; услуга за услугу; круовая порука;

    a szád jártathatod, de a kezedet fékezd языком болтай, а рукам воли не давай

    Magyar-orosz szótár > kéz

  • 3 slip

    1. I
    1) he slipped он поскользнулся: his foot slipped and he fell down the steps он поскользнулся и упал с лестницы; see that the knife does not slip смотрите, чтобы нож не соскользнул
    2) the knot is so firm that it can't slip узел хорошо затянут и не развяжется; the clutch slipped сцепление пробуксовало
    3) prices have slipped coll. цены упали
    4) don't let the chance (the opportunity) slip не упускайте этого случая (этой возможности)
    2. III
    slip smth.
    1) the fact (the matter, this point, etc.) slipped smb.'s mind (smb.'s memory) этот факт и т.д. вылетел у кого-л. из головы (улетучился у кого-л. из памяти); it slipped my attention я этого не заметил, я не обратил на это внимания, это ускользнуло от меня
    2) slip a stitch спустить петлю (в вязанье)
    3. XI
    be slipped into smth. the book can easily be slipped into quite a small pocket книжка легко войдет /влезет/ даже в маленький карман
    4. XVI
    1) slip on (along, (in)to, off, from, etc.) smth. slip on the ice (on the stairs, on the deck, on the polished surface, etc.) поскользнуться на льду и т.д.; he slippad on a banana peel он поскользнулся на шкурке от банана; the ring slips along the rope кольцо скользит по веревке; slip into water (into a river, into a hole, etc.) поскользнуться и упасть в воду и т.д.; slip off the bed (off one's chair, off smb.'s knees, etc.) соскользнуть с постели и т.д.; the trolley slipped off the wire ролик соскочил с проводов; the shawl slipped off her shoulders шаль соскользнула с ее плеч; slip over the edge of a cliff соскользнуть /скатиться/ со скалы; slip to the ground упасть /сползти/ на землю; slip down behind the bookcase соскользнуть /упасть/ [и закатиться] за книжный шкаф; the paper slipped from the table газета соскользнула со стола; slip from the path of virtue оступиться, сойти со стези добродетели; the lamp (the axe, the knife, etc.) slipped out of /from/ smb.'s hand (s) /from smb.'s fingers/ лампа и т.д. выскользнула у кого-л. из рук; let one's pen (the letter, the knife, the reins, etc.) slip out of one's hands /from one's fingers/ выпустить ручку и т.д. из рук; the car began to slip in the mud машина начала буксовать в грязи; easily slip out of the memory легко забываться
    2) slip out of (into, through, etc.) smth. slip out of stirrup вынуть ногу из стремени; slip into the room (into the house, into the kitchen, etc.) проскользнуть в комнату и т.д.; he slipped into Russian он незаметно перешел на русский; many errors slipped into the text в текст вкралось много ошибок; slip out of the room улизнуть /ускользнуть/ из комнаты; slip between the sheets (under a mosquito-net) забраться /"нырнуть"/ под одеяло (под москитную сетку); slip through the crowd пробраться /прошмыгнуть/ через толпу; slip through smb.'s fingers проскочить /пройти/ между пальцами у кого-л.; the boat slips through the waves (through the water) лодка скользит по волнам (по воде); slip into another suit (into a dress, into one's dressing-gown, into one's evening clothes, etc.) быстро надеть /накинуть/ другой костюм и т.д.; slip out of a dress быстро снять /скинуть/ платье; the drawer slips into place ящик хорошо задвигается; as the door closes the catch slips into place когда дверь закрывается, замок защелкивается; May slipped into June май незаметно перешел в июнь
    5. XXI1
    slip smth. into (from, on, etc.) smth. slip a note into smb.'s hand (a paper into his pocket, a few things into a handbag, etc.) незаметно сунуть записку кому-л. [в руку] и т.д.; slip one's feet into one's slippers быстро сунуть ноги в тапочки; slip a cartridge into a gun вложить патрон в револьвер; slip poison (a white powder) into smb.'s glass незаметно подсыпать яд (белый порошок) в чей-л. стакан; he slipped the letter into the box он опустил письмо в ящик; slip the ring from one's finger снять /стянуть/ кольцо с пальца; slip the ring on smb.'s finger надеть кому-л. кольцо на палец; slip a pair of handcuffs on a man's wrist надеть на кого-л. наручники; slip a dress over one's head надеть /натянуть/ платье через голову; slip one's arm round smb.'s waist обнять кого-л. за талию

    English-Russian dictionary of verb phrases > slip

См. также в других словарях:

  • Советско-польская война (1919—1921)/Temp — Infobox Military Conflict conflict=Советско польская война (1919 1921) partof=Гражданская война в России image= date=1919 1921 place=Центральная и восточная Европа result=Рижский мирный договор 1921 года combatant1= Флаг РСФСР 1918|22px Советская …   Википедия

  • проскользнуть — ну, нёшь; св. 1. Скользя, пройти, проскочить сквозь что л., между чем л. Монета проскользнула за подкладку. Рыба проскользнула сквозь сеть. // Незаметно, не привлекая к себе внимания, пройти, пробраться куда л. П. в комнату. П. мимо контролёра. П …   Энциклопедический словарь

  • проскользнуть — ну/, нёшь; св. см. тж. проскальзывать, проскальзывание 1) а) Скользя, пройти, проскочить сквозь что л., между чем л. Монета проскользнула за подкладку. Рыба проскользнула сквозь сеть. б) отт. Незаметн …   Словарь многих выражений

  • скрыться (от кого) — ▲ покидать ↑ скрытный скрыться незаметно удалиться. ускользнуть. ускользнуть из рук. проскочить между пальцами. разг: удрать. улизнуть. смыться. смотаться. смотать удочки. побег бегство из неволи. бегство. беглец. беглый. бежать (# из плена).… …   Идеографический словарь русского языка

  • Инородные тела — I Инородные тела Инородные тела (corpora aliena) чужеродные для организма предметы, внедрившиеся в его ткани, органы или полости через поврежденные покровы или через естественные отверстия. Инородными телами являются также введенные в организм с… …   Медицинская энциклопедия

  • Порт-Артур — ПОРТЪ АРТУРЪ, бывш. китайскій, затѣмъ русскій и нынѣ японск. морск. портъ и кр сть на южн. оконеч ти Ляодунск. полуо ва. Послѣ разгрома въ 1860 г. кит. арміи союзн. войсками Англіи и Франціи, Китай рѣшилъ реорганизовать свои сухопутныя и морск.… …   Военная энциклопедия

  • Брук (One Piece) — Пираты Соломенной Шляпы (яп. 麦わら海賊団 мугивара кайдзоку дан?) герои манги и аниме сериала «One Piece». «Весёлый Роджер» Пиратов Соломенной Шляпы. Содержание 1 Команда …   Википедия

  • Луффи — Пираты Соломенной Шляпы (яп. 麦わら海賊団 мугивара кайдзоку дан?) герои манги и аниме сериала «One Piece». «Весёлый Роджер» Пиратов Соломенной Шляпы. Содержание 1 Команда …   Википедия

  • Монки Д. Луффи — Пираты Соломенной Шляпы (яп. 麦わら海賊団 мугивара кайдзоку дан?) герои манги и аниме сериала «One Piece». «Весёлый Роджер» Пиратов Соломенной Шляпы. Содержание 1 Команда …   Википедия

  • Нами — Пираты Соломенной Шляпы (яп. 麦わら海賊団 мугивара кайдзоку дан?) герои манги и аниме сериала «One Piece». «Весёлый Роджер» Пиратов Соломенной Шляпы. Содержание 1 Команда …   Википедия

  • Нико Робин — Пираты Соломенной Шляпы (яп. 麦わら海賊団 мугивара кайдзоку дан?) герои манги и аниме сериала «One Piece». «Весёлый Роджер» Пиратов Соломенной Шляпы. Содержание 1 Команда …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»