Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

просвещённый+ум

  • 41 просвещённый человек

    adj
    1) gener. lettre, lettré
    2) obs. clerc

    Dictionnaire russe-français universel > просвещённый человек

  • 42 просвещённый век

    Universale dizionario russo-italiano > просвещённый век

  • 43 просвещённый абсолютизм

    • osvícený absolutismus

    Русско-чешский словарь > просвещённый абсолютизм

  • 44 просвещённый человек

    • osvícenec

    Русско-чешский словарь > просвещённый человек

  • 45 в наш просвещённый век

    General subject: in our enlightened age

    Универсальный русско-английский словарь > в наш просвещённый век

  • 46 просвещённость

    ж маърифатнокӣ, мадаииятнокй, бомаърифат будан(и) просвещённый, -ая, -ое
    1. прич. маърифатнок кардашуда
    2. прил. маърифатнок, бомаърифат, маданӣ, равшанфикр; просвещённостьый человек одами бомаърифат // пешқадам, мутараққӣ, мутамаддин; просвещённостьая страна мамлакати пешқадам просвещённостьый абсолютизм ист. абсолютизми бомаърифат (хокимияти мутлакаи асри 18-ум ки пахн кардани маданияту маорифи дарбориро химоя мекард)

    Русско-таджикский словарь > просвещённость

  • 47 Просвещё[о]нный

    прил. (образованный) освічений, освітни[і]й, просвічений. [Освічений та свідомий народ (Єфр.). Освічена людина. В старовину письменство було привілеєм вищих, освітнішиї кругів (Єфр.) Твій батько людина розсудлива, просвічена (Неч.-Лев.)]. -щённый абсолютизм - освічений (просвічений) абсолютизм.

    Русско-украинский словарь > Просвещё[о]нный

  • 48 просвещённость

    осві́ченість, -ності; ( определённый уровень знаний) осві́та

    Русско-украинский словарь > просвещённость

  • 49 aufgeklärt

    просвещённый; Jugend: осведомлённый

    Русско-немецкий карманный словарь > aufgeklärt

  • 50 просвещенный

    Русско-португальский словарь > просвещенный

  • 51 сото

    сото
    Г.: соты
    1. сущ. свет, лучистая энергия, воспринимаемая глазом; свет (наличие освещённости) от какого-л. источника; свет, рассвет

    Кече сото свет солнца;

    тылзе сото свет луны, лунный свет.

    Волгенче сото волгалт-волгалт кая. М.-Ятман. Время от времени вспыхивает свет от молний.

    (Понар) икмыняр сотым пуа. М.-Азмекей. Фонарь даёт некоторое количество света.

    Сравни с:

    волгыдо
    2. прил. светлый; достаточно хорошо освещённый

    Сото вер светлое место;

    сото кава светлое небо;

    сото кече светлый день.

    (Мландын) сото жапыште кузе чурийже толын! В. Колумб. Как похорошела земля в светлое время!

    Сравни с:

    волгыдо
    3. прил. яркий, светлый, сияющий (хорошо освещающий)

    Сото лампе яркая лампа;

    сото шӱдыр яркая звезда.

    Иктаж-кӧ, сото кечым ончен, тамгам лач кычалеш. З. Краснов. Кто-то, глядя на яркое солнце, ищет лишь пятна.

    4. прил. белый, светлый, не тёмный (о цвете)

    Сото йӱд-влак белые ночи;

    сото чия светлая краска.

    Ой, вис-вис... Могай сылне сото тӱс. Й. Осмин. Ой, ромашки... Как красив их белый цвет.

    Сравни с:

    волгыдо, ошо
    5. прил. перен. светлый, ясный, ничем не омрачённый; чистый, безупречный, не имеющий ничего предосудительного; светлый, ведущий к счастью, процветанию

    Сото корно светлый путь;

    сото куат светлая мощь;

    сото пӱрымаш светлая судьба;

    сото шижмаш светлое чувство.

    Сото ончыклык верч чот шогаш! К. Васин. Крепко стоять за светлое будущее!

    Сравни с:

    волгыдо
    6. прил. перен. чистый, святой, возвышенный, связанный с высокими чувствами; заветный

    Сото келшымаш чистая дружба;

    сото паша святое дело.

    Да лекте сото чын сеҥен ӱмбаке. Г. Матюковский. И вышла победительницей святая правда.

    7. прил. перен. светлый, ясный; просвещённый, с высоким уровнем развития

    Мыняр книгам он Ленин лудын – Ок шыҥе школ библиотекышкат, Сандене сото уш вет тудын. Й. Осмин. Сколько книг прочитал вождь Ленин – не поместится в школьной библиотеке, и потому у него ум светлый.

    8. нар. светло, ясно, хорошо (видно)

    Пӱнчерыште шӱргӧ гай огыл, ончалашат сото, шӱлалташат йоҥгата. «У вий» В сосняке не как в чернолесье, и посмотреть светло, и дышать привольно.

    Сравни с:

    волгыдо

    Марийско-русский словарь > сото

  • 52 каменный век

    1. stone age

    век реактивного транспорта; век высоких скоростейjet age

    атомный век; век использования атомной энергииatomic age

    серебряный век; век роскоши и упадка верыsilver age

    2. Stone Age

    атомный век, век атома — atomic age, the age of atom

    развращённый век, упадок нравовdegenerate age

    космический век, космическая эраthe space age

    Русско-английский большой базовый словарь > каменный век

  • 53 Д-89

    ДЕЛО НЕШУТОЧНОЕ ШУТОЧНОЕ (ЛИ) ДЕЛО both coll NP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. infin or это) fixed WO
    sth. is very serious, must be treated seriously: (делать) X - дело нешуточное - (doing) X is no (not a) laughing matter
    (doing) X is no joke (no joking matter, nothing to laugh at).
    Потолкуйте с любым мыслящим человеком, и он вам скажет... что вступать в единоборство со Сперанским — дело нешуточное (Ерофеев 3). Talk with any thinking person and he will tell you...that taking on Speransky personally is not a laughing matter (3a).
    ...В наш просвещённый век утерять из виду целый город с самостоятельною цивилизацией и с громадными богатствами в недрах земли - дело нешуточное (Салтыков-Щедрин 2)....То lose a whole city with an independent civilization and untold riches buried in the bowels of the earth is no joke in our present enlightened age (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-89

  • 54 П-302

    ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ (СЕРДЦА, ЧУВСТВ(А)) PrepP these forms only adv
    from an excess of emotion
    from (out of) the fullness of one's heart
    from (a) fullness of heart from a plenitude (an abundance) of feeling.
    (Городничий:) У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). (Mayor:) That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice
    I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
    Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
    Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-302

  • 55 дело нешуточное

    ДЕЛО НЕШУТОЧНОЕ; ШУТОЧНОЕ (ЛИ) ДЕЛО both coll
    [NP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. infin or это); fixed WO]
    =====
    sth. is very serious, must be treated seriously:
    - (делать) X - дело нешуточное (doing) X is no (not a) laughing matter;
    - (doing) X is no joke (no joking matter, nothing to laugh at).
         ♦ Потолкуйте с любым мыслящим человеком, и он вам скажет... что вступать в единоборство со Сперанским - дело нешуточное (Ерофеев 3). Talk with any thinking person and he will tell you...that taking on Speransky personally is not a laughing matter (За).
         ♦...В наш просвещённый век утерять из виду целый город с самостоятельною цивилизацией и с громадными богатствами в недрах земли - дело нешуточное (Салтыков-Щедрин 2).... То lose a whole city with an independent civilization and untold riches buried in the bowels of the earth is no joke in our present enlightened age (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело нешуточное

  • 56 шуточное дело

    ДЕЛО НЕШУТОЧНОЕ; ШУТОЧНОЕ (ЛИ) ДЕЛО both coll
    [NP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. infin or это); fixed WO]
    =====
    sth. is very serious, must be treated seriously:
    - (doing) X is no joke (no joking matter, nothing to laugh at).
         ♦ Потолкуйте с любым мыслящим человеком, и он вам скажет... что вступать в единоборство со Сперанским - дело нешуточное (Ерофеев 3). Talk with any thinking person and he will tell you...that taking on Speransky personally is not a laughing matter (За).
         ♦...В наш просвещённый век утерять из виду целый город с самостоятельною цивилизацией и с громадными богатствами в недрах земли - дело нешуточное (Салтыков-Щедрин 2).... То lose a whole city with an independent civilization and untold riches buried in the bowels of the earth is no joke in our present enlightened age (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шуточное дело

  • 57 шуточное ли дело

    ДЕЛО НЕШУТОЧНОЕ; ШУТОЧНОЕ (ЛИ) ДЕЛО both coll
    [NP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. infin or это); fixed WO]
    =====
    sth. is very serious, must be treated seriously:
    - (doing) X is no joke (no joking matter, nothing to laugh at).
         ♦ Потолкуйте с любым мыслящим человеком, и он вам скажет... что вступать в единоборство со Сперанским - дело нешуточное (Ерофеев 3). Talk with any thinking person and he will tell you...that taking on Speransky personally is not a laughing matter (За).
         ♦...В наш просвещённый век утерять из виду целый город с самостоятельною цивилизацией и с громадными богатствами в недрах земли - дело нешуточное (Салтыков-Щедрин 2).... То lose a whole city with an independent civilization and untold riches buried in the bowels of the earth is no joke in our present enlightened age (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шуточное ли дело

  • 58 от полноты души

    ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ (СЕРДЦА, ЧУВСТВ<А>)
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an excess of emotion:
    - from a plenitude (an abundance) of feeling.
         ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
         ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
         ♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты души

  • 59 от полноты сердца

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an excess of emotion:
    - from a plenitude (an abundance) of feeling.
         ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
         ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
         ♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты сердца

  • 60 от полноты чувств

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an excess of emotion:
    - from a plenitude (an abundance) of feeling.
         ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
         ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
         ♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты чувств

См. также в других словарях:

  • просвещённый — просвещённый, просвещённая, просвещённое, просвещённые, просвещённого, просвещённой, просвещённого, просвещённых, просвещённому, просвещённой, просвещённому, просвещённым, просвещённый, просвещённую, просвещённое, просвещённые, просвещённого,… …   Формы слов

  • ПРОСВЕЩЁННЫЙ — ПРОСВЕЩЁННЫЙ, просвещённая, просвещённое; просвещён, просвещена, просвещено. 1. прич. страд. прош. вр. от просветить1. 2. только полн. Образованный, стоящий на высоком уровне культуры и знаний. Просвещённый человек. || Отличающийся высоким… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРОСВЕЩЁННЫЙ — ПРОСВЕЩЁННЫЙ, ая, ое; ён, ённа. Образованный, с высоким уровнем развития, культуры. П. человек. П. век. | сущ. просвещённость, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • просвещённый — просвещённый; кратк. форма прич. ён, ен а; кратк. форма прил. (образованный, культурный) ён, ённа …   Русский орфографический словарь

  • просвещённый — ая, ое. см. тж. просвещённость а) Образованный, обладающий высоким уровнем культуры и знаний. Просвещённый человек. б) отт. Отличающийся высоким развитием культуры и широким распространением образования. П ое государство; п ая страна.… …   Словарь многих выражений

  • просвещённый — 1. просвещённый, ён, ена, ено, ены, прич. 2. просвещённый, ён, ённа, ённо, ённы, прил …   Русское словесное ударение

  • просвещённый — ён, ена просвещённый, ён, ена (прич.) и ён, ённа (прил.) (образованный, культурный) …   Словарь употребления буквы Ё

  • Просвещённый абсолютизм — Просвещённый абсолютизм  политика достижения в государстве «общего блага», проводимая во второй половине XVIII века рядом европейских абсолютных монархов, принявших идеи философии XVIII века. В этой статье не хватает ссылок на источники… …   Википедия

  • Просвещённый абсолютизм — политика абсолютизма в ряде европейских стран во 2 й половине 18 в., выражалась в уничтожении сверху и в преобразовании наиболее устаревших феодальных институтов (упразднение некоторых сословных привилегий, подчинение церкви государству,… …   Исторический словарь

  • просвещённый абсолютизм — обозначение политики абсолютизма в ряде европейских стран во второй половине XVIII в., которая выражалась в преобразовании наиболее устаревших социальных институтов (упразднение некоторых сословных привилегий, подчинение церкви государству,… …   Энциклопедический словарь

  • просвещённый абсолютизм — политика абсолютизма в ряде европейских стран во второй половине XVIII в., выражалась в уничтожении “сверху” и в преобразовании наиболее устаревших феодальных институтов (, , , , ,.). Представители просвещённого абсолютизма в Западной… …   Энциклопедический словарь «Всемирная история»

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»