-
21 проплакать
сов. муддате гиря кардан (гиристан); она проплакала всю ночь вай тамоми шаб гиря карда баромад проплакать [все] глаза аз гиря чашмҳоро варам кунондан -
22 проплакать глаза
• ВЫПЛАКАТЬ < ПРОПЛАКАТЬ> (ВСЕ) ГЛАЗА coll[VP; subj: human, usu. female]=====⇒ to cry a lot, to the point where one can cry no more:- X had no more tears (left) to cry (weep).♦ Через четыре месяца бедная Маяна, бросив школу, внезапно возвратилась домой, неся в руке свой красный фанерный чемодан, а в животе плод от этого ужасного хитреца. Тете Маше кое-как удалось замять эту историю, и бедняга Маяна, выплакав все глаза, поняла, что на богатыря теперь нечего рассчитывать (Искандер 4). Four months later poor Mayana quit school and suddenly returned home, carrying the red plywood suitcase in her hand and the child of this terrible deceiver in her belly. Aunt Masha somehow managed to hush up the story, and poor Mayana, after crying her eyes out, came to understand that she must give up hope for her hero (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проплакать глаза
-
23 проплакать
ipf.t.perd til плакатьвсе глаза проплакать græde øjnene af hovedet. -
24 проплакать
сов. (в течение какого-то времени)cry, weep* ( for a certain time) -
25 проплакать
-
26 проплакать
сов.llorar vi, estar llorando ( un tiempo)••пропла́кать все глаза́ — llorar a lágrima viva, estar hecho una botija( una Magdalena) -
27 проплакать
сов.( bir süre) ağlamak, ağlayıp durmak••пропла́кать все глаза́ — ağlamaktan gözlerinde yaş kalmamak
-
28 проплакать
сов.••пропла́кать все глаза́ — llorar a lágrima viva, estar hecho una botija (una Magdalena)
* * *vgener. estar llorando (un tiempo), llorar -
29 проплакать
-
30 проплакать
(éine Zéitlang) wéinen vi••пропла́кать все глаза́ — sich (D) die Áugen áusweinen
-
31 выплакать глаза
выплакать (проплакать) < все> глазапрост.Однажды он пропал уже на неделю: мать выплакала глаза, а отец ничего - ходит по саду да курит. (И. Гончаров, Обломов) — Once he disappeared for a whole week: his mother cried her eyes out, but his father did not trouble and walked in the garden smoking his pipe.
Русско-английский фразеологический словарь > выплакать глаза
-
32 илай-илай күҙҙе бөтөрөү
проплакать все глаза -
33 szem
• глаза• зерно* * *I формы: szeme, szemek szemetглаз мszeme láttára — на глаза́х у кого
szemmel láthatóan — очеви́дно
szemébe mondani — говори́ть, сказа́ть в глаза́
II формы: szeme, szemek, szemetszem előtt tartani — иметь в виду́
1) зерно́ с2) я́года ж ( входящая в гроздь)3) крупи́нка ж4) петля́ ж ( в вязании)* * *[\szemet, \szeme, \szemek] 1. глаз, rég. око;barna \szem — карие глаза jobb \szem правый глаз; kancsal \szem — косые глаза; kidüledt \szem — глаза навыкат(е); kis \szem — глазок;ball \szem — левый глаз;
;lázas \szem — лихорадочные глаза; nagy \szem — глазища; szürke \szem — серые глаза; tágra nyitott \szem — широко открытые глаза; táskás \szem — мешки под глазами; vérben forgó \szem — глаза, налитые кровью; orv. \szem alatti — подглазный; \szem feletti — надглазный; fekete karika a \szem körül — чёрная кайма вокруг глаз; \szem — е közé néz vkinek смотреть прямо в глаза кому-л.; смотреть кому-л. в лицо; orv. a \szem alkalmazkodása — адаптация глаза; a \szem — е fehére белок; a \szem szivárványhártyája — ирис; a \szem vágása — разрез глаз; sírásra áll a \szeme — глаза на мокром месте у кого-л.; nem tud. betelni a \szeme vmivel — смотреть не насмотреться; ég (fáj) a \szemem — у меня жгучая боль в глазах; átv. \szeme tűzben ég — его глаза горит огнём; elveszti a \szeme világát — потерять зрение; felragyogott — а \szemе глаза у него загорелись; csillagot/szikrát hány a \szemem (ütéstől) — у меня искры из глаз посыпались; káprázik a \szemem — у меня рябит в глазах; karikás a \szeme — у него круги под глазами; átv. majd kiesik a \szeme — смотреть во все глаза; majd kiesik a \szeme az éhségtől — глотать слюни; kimered — а \szemе таращиться/вытаращиться; átv. kinyílik a \szeme — открываются/откроются глаза у кого-л. на что-л.; átv. majd kisül a \szeme — не знать куда глаза девать/деть; szól. kopog a \szeme az éhségtől — глотать слюни; kit látnak \szemeim? — кого я вижу? megy/fut, amerre a \szeme lát идти v. бежать куда глаза глядит; több \szem többet lát — ум хорошо, а два лучше; vkinek a \szeme láttára — на глазах у кого-л.; biz. перед носом кого-л.; \szemem láttára — на моих глазах; у меня на глазах; mindenki \szeme láttára — на глазах у всех; на людях; vkinek a \szeme láttára elloptak vmit — из-под (самого) носу кого-л. украли что-л.; a szomszédok \szeme láttára — под носом у соседей; lecsukódik — а \szemе глаза закрываются; majd leragad a \szeme — его клонит v. тянет ко сну; majd leragadt a \szeme az álmosságtól — веки отяжелели; \szem — е porral telt meg пылью заслепило глаза; nagyobb a \szeme, mint a gyomra — всё бы съел глазами; közm. a \szem a lélek tükre — глаза — зеркало души; vkinek a \szemébe hazudik — лгать в глаза кому-л.; port hint vkinek a \szemébe — пускать пыль в глаза кому-л.; втереть кому-л. очки; átv. напустить (в глаза) туману; átv. hogy port hintsen a \szemébe — для отвода глаз; vkinek \szemébe mond vmit — сказать v. высказывать/высказать что-л. в лицо кому-л.; vkinek a \szemébe nevet — смейться в глаза кому-л.; a \szemébe néz vkinek — заглядывать кому-л. в глаза; átv. \szemébe néz vminek — смотреть v. глядеть в лицо чему-л.; átv. \szemébe néz az igazságnak — смотреть правде в глаза; nem mer a \szemébe nézni — бояться посмотреть в глаза; избегнуть взгляда; \szemébe tolultak a könnyek — на глазах у него выступили слёзы; нахлынули слёзы; átv. vkinek a \szemébe vág vmit — кидать/кинуть в лицо кому-л.; átv. \szemébe vágja az igazságot — резать правду в глаза; átv. más \szemében észreveszi a szálkát — сучок в чужом глазу замечать; szól. más \szemében a szálkát is meglátja, a magáéban a gerendát sem — чужие грехи перед очами, а свой за плечами; \szemen köp — плевать в глаза; átv. плевать в лицо; látni a \szemén, hogy — … видеть по глазам, что…; по глазам видно, что …; (vkinek) a szép \szeméért за прекрасные глаза кого-л.; ради прекрасных глаз кого-л.; nem hiszek a \szememnek — я глазам не верю; nem hisz a saját/ tulajdon \szemének — не верить своим/собственным глазам; egy \szemre való — одноглазый; fél \szemére vak — слепой на один глаз; átv. \szemére hány/vet vkinek vmit — попрекать/попрекнуть кого-л. за что-л.; упрекать кого-л. в чём-л., укорить/укорить кого-л. в чём-л.; ставить/ поставить кому-л. что-л. в упрёк; átv. \szemére hányja/veti vkinek, hogy — … ставить кому-л. в упрёк что …; átv. \szemére hány/vet vmely hibát — попрекать кого-л. за ошибку; átv. \szemére hányja vkinek a makacsságát — упрекать кого-л. в упрямстве; mintha hályog esett volna le a \szememről — у меня спала с глаз завеса; behunyja a \szemét — закрывать/закрыть глаза; \szemét forgatja — вращать белками/глазами; biz. вращать зрачками; szól. hátul hordja a \szemét — глаза на затылке у кого-л.; átv. \szemet huny vmi felett — смотреть v. глядеть сквозь пальцы на что-л.; закрывать/ закрыть глаза на что-л.; kerüli a \szemét az álom — сна ни в одном/едином глазу нет; kidülleszti a \szemét — выпучить v. вытаращить глаза; kifárasztja a \szemét — высмотреть глаза; \szemét kifordítja — закатывать глаза; (majd) kinézi a \szemét все глаза проглядеть; jól kinyitja a \szemét — смотреть в оба; kisírja a \szemét — выплакать v. проплакать (все) глаза; ezzel akarja a \szememet kiszúrni ? — этим он хочет замазать мне глаза ? majd kiszúrja a \szemét бросаться/броситься в глаза; szól. vmivel kitörli a \szemét vkinek — замазать глаза кому-л. чём-л.; (örökre) lehunyja a \szemét закрыть (навеки) глаза; le nem hunyva a \szemét — не смыкая глаз; (a halál pillanatában) lezárja vkinek a \szemét закрыть глаза кому-л.; rég. принять чеи-л. вздох; \szemét mereszti — таращить/ вытаращить глаза; nagy \szemeket mereszt — делать/сделать большие глаза; mit mereszted úgy rám a \szemed? nép. tréf. — что ты на меня свой глазенапы выпучила; kerekre nyitja a \szemét — смотреть большими глазами; tágra nyitja a \szemét — широко раскрьпъ глаза; rontja a \szemét — портить себе глаза; \szemet szúr vkinek — мозолить глаза кому-л.; itt nyitva kell tartani a \szemet — тут нужен глаз да глаз; hová tette a \szemét? — куда он дел свой глаза? где были его глаза? közm. \szemet szemért, fogat fogért око за око, зуб за зуб; nem lát a \szemétől — слона не приметить; távol a \szemtől, távol a szívtől — с глаз долой, из сердца вон; behunyt \szemmel — с закрытими глазами; csukott \szemmel is hisz vkinek — слепо верить кому-л.; két \szememmel láttam — я это видел своими глазами; könnyes \szemmel — со слезами на глазах; már-már láttam lelki \szemeimmel, amint — я уже воображал, как…; \szemmel látható — очевидный, бесспорный, явный; \szemmel láthatólag/láthatóan — очевидно, на глазах; по-видимому, заметно, видимо; \szemrnel láthatóan megöregedett — он заметно постарел; ez neki \szemmel láthatóan tetszik — ему это, видимо, нравится; (átv. is) nyitott \szemmel — с открытыми глазами; nyitott \szemmel alszik — чутко спать; átv. nyitott \szemmel jár a világban — объективно смотреть на вещи; összehúzott \szemmel — прищуренными глазами/biz. глазками; saját \szemével — своими глазами; csak azt hidd el, amit a saját \szemeddel látsz — не верь чужим речам, верь своим очам; sóvár \szemmel — жадными глазами; szabad \szemmel — невооружённым/простым глазом; tágra nyílt \szemmel néz — во все глаза глядеть v. смотреть; смотреть удивлёнными глазами;könnyes \szem — глаза, полные слёз;
2.a család \szeme fénye — любимчик; úgy vigyáz rá, mint a \szeme fényére — беречь v. хранить как зеницу ока;(megszólítás) \szemem fénye — светик, свет очей/жизни;
3. (nézés, tekintet) глаза, взор, зрение;bágyadt/epekedő \szem — глаза с поволокой; bánatos/szomorú \szemek.ábrándos \szem — мечтательные глаза;
тоскливые глаза;élettelen \szem — мёртвые глаза; fénytelen \szem — тусклые глаза; értelmet sugárzó \szemek — смышлёные глаза; szűrős \szem — колючий взгляд; szól. a \szeme sem áll jól — у него плутовской/ плутоватый/хитрый вид; csupa \szem és fül — он весь внимание; слушать во все уши; minden \szem feléje fordul — все глаза проворачиваются в его сторону; körbe jár a \szeme — обводить/обвести глазами; megpihen a \szeme vmin — глаз отдыхает на чём-л.; \szemük összevillan — их взгляды на миг встретились; rajta van a \szemecsillogó/ragyogó \szem — ясные/ сийющие глаза;
a) — не спускать глаз с кого-л., с чего-л.;b) átv. следить за чём-л.;vál. rajtunk a világ \szeme — глаза мира прикованы к нам;szúr a \szeme — у него колет в глазу; vkinek a \szeme elé kerül — попадать/ попасть кому-л. на глаза; ne kerülj a \szemem elé! — на глаза не показывайся! (ezek után) hogy kerüljek a \szeme elé? с какими глазами появиться v. показаться к кому-л. ? \szem elől с глазу; из глаз; hordd el magad a \szemem elől! — уходи с глаз долой!; \szem elől eltakarodik — убираться (вон); eltűnik vkinek a \szeme elől — с глаз (долой) уходить v. удалиться; скрываться/ скрыться v. пропадать/пропасть из чьих-л. глаз; eltűnt a \szeme elől — он исчез из поля зрения; elveszt \szeme elől — потерять v. выпустить v. упустить из виду; takarodj a \szemem elől! — уходи с глаз долой! с глаз (моих) долой! átv. \szem elől téveszt упускать из виду; \szem elől tévesztették egymást — они потеряли друг друга из виду; a \szem — е előtt перед носом; elsötétül a \szemem előtt a világ — у меня темнеет в глазах; a \szem — е előtt nőtt fel он вырос на его глазах; \szem — е előtt lebeg перед глазами v. в глазах стоить у кого-л\szem előtt tart иметь в виду; не терять из виду; ezt \szem előtt kell tartani — это надо иметь в виду; vkinek a \szeméböl kitalál/kiolvas vmit — угадать v. читать что-л. по глазам у кого-л.; vkire, vmire emeli \szemét — поднять глаза на кого-л., на что-л.; rajta felejti a \szemét a szép nőn — засматриваться/засмотреться на красавицу; felemeli \szemét vkire — поднять глаза на кого-л.; \szemét járatja — водить глазами; \szemét körülhordozza — озираться; \szemét legelteti vkin, vmin — засматриваться/засмотреться на кого-л., на что-л.; \szemét lesüti — опускать/опустить глаза; потопить взор; \szemét le nem veszi vmiről — не сводить v. не спускать глаз с чего-л.; nem veszi le vkiről a \szemét — сводить/свести глаз с кого-л.; ráemeli \szemét vkire — устремлять/устремить глаза на кого-л.; ráemelte a \szemét — он поднял глаза на неё; ráfüggeszti/rámereszti \szemét vkire — уставиться в/на кого-л.; \szemét rászegezi — пристально всматриваться; sérti/bántja vkinek a \szemét — оскорбить чеи-л. взор v. чьё-л. зрение; \szemet vet vmire — сильно желать чего-л.; más vagyonára vet \szemet — покушаться на чужое добро; \szemtől \szembe — лицом к лицу; \szemtől \szembe hízeleg, hátad mögött kinevet közm. — на языке мёд, а в сердце лёд; (majd) felfalja a \szemével есть v. пожирать глазами; majd felnyársalja a \szemével — глазами хотеть съесть; \szemével keres v. követ vkit — искать v. провожать/проводить кого-л. глазами; \szemével követi — следить глазами; ferde/görbe \szemmel néz vkire — косо смотреть на кого-л.; mindenki ferde \szemmel néz rám — все на меня косятся; más \szemmel nézi a dolgot — он смотрит на это по иному; vasvilla \szemekkel néz — смотреть как лютый зверь; \szemmel tart vkit, vmit — следить, наблюдать, присматривать, услеживать/уследить, усматривать, поглядывать (mind) за кем-л., за чём-л.; \szemmel tartja a gyermekeket — поглядыватьза детьми; \szemmel ver vkit — сглазить кого-л.;4. (látás, látóképesség) зрение, глаза;éles \szem — меткий/острый глаз; gyakorlott/hozzáértő \szem — намётанный глаз; gyenge \szem — слабые глаза; ameddig a \szem elér — насколько хватает глаз; куда достанет глаз; van \szeme vmire — иметь глаз на что-л.; понимать что-л.; jó \szeme van — иметь хорошее зрение; у него хорошее зрение; olyan \szeme van, mint a sasnak — глаза зоркие как у орла; az embernek nem lehet mindenütt ott — а \szeme за всем не усмотришь;biztos \szem — верный глаз;
nincs hátul \szemem! сзади у меня нет глаз! 5.ha \szemem nem csal — если зрение мне не изменяет; átv. vkinek a \szemében — в глазах кого-л.; megnő vkinek a \szemében — вырасти в чьих-л. глазах; veszít értékéből vkinek a \szemében — упасть в чьих-л. глазах; a világ \szemében — в глазах света; felnyitja vkinek a \szemét vmire vonatkozóan — открыть кому-л. глаза на счёт чего-л.; vmit vkinek a \szemével néz — глядеть v. смотреть чьями-л. глазами на что-л.; a mérnök \szemével — глазами инженера; más \szemmel néz vkit, vmit — смотреть другими глазами на кого-л., на что-л.; nem jó \szemmel néz vkit — искоса глядеть на кого-л.; неодобрительно/отрицательно относиться к кому-л.;(megítélés, értékelés) — глаза, зрение;
6. (mag) зерно, зёрнышко, семя;egy \szem rozs — ржаное зерно;\szemenként csipeget — клевать по зёрнышкам; (jelzőként) egy \szem borsó горошинка;
7.két \szem szőlő — две виноградини;(fürtös termésé) a szőlő \szemei — виноградинки; (jelzőként) egy \szem szilva одна слива;
8.(rész) a lánc \szemei — звенья цепи;
9. (darabka) крупинка, крупица;nagy \szemekben esik az eső — идёт крупный дождь; egy \szemet sem alszik — не смыкать глаз; egy \szem só — крупинка соли; egy \szem eső sem esett — не выпало ни капли дожди;egy \szem sincs — ни крупинки нет;
10. (kézimunkában) петля;leszaladt — а \szem (a harisnyán) спустилась петля на чулке;leejt egy \szemet — спустить петлю;
11. növ. (rügy) почка, глазок;12. (madártollon) очко, глазок; 13. (jelzőként;egy-egy) két \szem lánya van — у него двое дочерей v. biz. две дочки
-
34 ВСЁ
все более и болеевсе жезнать все ходы и выходыне все жепоставить все точки на ипоставить все точки над исемь верст до небес и все лесомставить все точки на иставить все точки над итерпение и труд все перетрут -
35 глаз
* * *— вочы мае не бачылі б каго-чаго, вочы (мае) не глядзелі б на каго-штоделать большие глаза, смотреть большими глазами
— рабіць вялікія вочы, глядзець вялікімі вачамікуда глаза глядят (идти, брести)
— куды вочы глядзяць (ісці, брысці)на глазах чьих (у кого, кого)
— на вачах чыіх (у каго, каго)с глаз долой (уйти, убраться и т.п.)
— прэч з вачэй (пайсці)— з вока на вока, вока на вока, сам-насам— не зводзіць (не спускаць) вачэй з каго-небудзь, мець на воку каго-небудзьза глаза (достаточно, хватит)
— аж занадта— з якімі вачамі з'явіцца (паявіцца, паказацца) куды— змераць вачамі, акінуць вокамглядеть смерти (опасности, гибели и т.п.) в глаза
— глядзець смерці (небяспецы, гібелі и т.п.) у вочыза глаза (говорить, ругать, называть и т.п.)
— за вочы (гаварыць, лаяць, называць и т.п.)из глаз (скрыться, исчезнуть, пропасть и т.п.)
— з вачэй (схавацца, знікнуць, прапасці и т.п.)насколько хватает глаз, куда достаёт глаз
— як вокам скінуць (схапіць, ахапіць, акінуць, згледзець)не в бровь, а (прямо) в глаз
— не ў брыво, а ў вокане знать, куда глаза деть
— не ведаць, куды вочы дзець -
36 Г-49
ВЫПЛАКАТЬ (ПРОПЛАКАТЬ) (ВСЕ) ГЛАЗА coll VP subj: human, usu. female) to cry a lot, to the point where one can cry no moreX выплакала все глаза - X cried her eyes (heart) outX cried herself out X had no more tears (left) to cry (weep).Через четыре месяца бедная Маяна, бросив школу, внезапно возвратилась домой, неся в руке свой красный фанерный чемодан, а в животе плод от этого ужасного хитреца. Тете Маше кое-как удалось замять эту историю, и бедняга Маяна, выплакав все глаза, поняла, что на богатыря теперь нечего рассчитывать (Искандер 4). Four months later poor Ma-yana quit school and suddenly returned home, carrying the red plywood suitcase in her hand and the child of this terrible deceiver in her belly. Aunt Masha somehow managed to hush up the story, and poor Mayana, after crying her eyes out, came to understand that she must give up hope for her hero (4a). -
37 kisír
Its. 1. выплакивать/выплакать, biz. проплакать, наплакать;\kisírja a (két) szemét — выплакать v. biz. проплакать (все) глаза; реветь в три ручья; \kisírja a lelkét — выплакать душу; \kisírja minden könnyét — исходить/изойти слезами;\kisírja a bánatát — выплакать горе;
2.IIbiz.
\kisír magának vmit — выплакать себе что-л.;\kisír verséből a szomorúság — печаль сквозит в его стихах;tn.
1. átv. \kisír vmiből vmi — сквозить;2.IIIátv.
, biz. \kisír vmi vkinek a kezéből — неловко/неуклюже обращаться с чём-л.\kisírja magát выплакиваться/выплакаться, проплакаться, наплакаться -
38 ԾՈՎԱՆԱԼ
ացավ, 1. Скопляться, скопиться. 2. Расстилаться, расстелиться. 3. Нагромождаться, нагромоздиться. 4. Приумножаться, приумножиться. 5. Распространяться, распространиться. 6. Богатеть, разбогатеть. 7. Накопляться, накопиться. ◊ Աչքը ծովանալ проплакать (все) глаза. -
39 бырны
неперех.1) кончаться, кончиться; выйти, иссякнуть;солыс бырӧма — соль вышла; терпенньӧыс быри — терпение иссяклозапасъяс бырисны — запасы иссякли;
2) пропасть, исчезнуть; уничтожаться;нывлӧн варовлуныс быри — словоохотливость у девушки пропала вӧлӧма и бырӧма, ёгӧн тырӧма — погов. было и сплыло и сорняком поросло (исчезло что-л. бесповоротно)гӧлӧсыс бырӧма — у него пропал голос;
3) вывестись, перевестись; отжить, устареть;4) истереться, износиться, сработаться; сточиться;пуртыс дыр вӧдитчӧмсьыс джынвыйӧ бырӧма — нож от долгого пользования сточился; чер дорыс бырӧма — лезвие топора истёрлось ( притупилось)напилӧк пиньыс бырӧма — насечка напильника сработалась;
5) перен. умереть, скончаться, гибнуть;олӧм кутысьыс быри — хозяин дома умер; пач водз талялысь быри — хозяйка умерла; чумаысь бырлісны дзонь сиктъяс — от чумы гибли целые поселенияаймам кадтӧг бырины — родители безвременно скончались;
6) изгладиться, истереться; сойти;чужӧм вывсьыс чукыръясыс бырисны — морщины на лице его сгладились; чужӧм вылысь банйӧм быри — румянец сошёл с лица ◊ Гаж быртӧдз (деепр.) виччысьны — с нетерпением ждать; ки-кокыс быри — руки и ноги отнялись; кывйыс бырӧма — язык отнялся; пӧрысьман дай пельыд бырӧ — состаришься и не будешь слышать; пӧрысьми дай синмӧй быри — состарилась и не стала видеть; садьыс бырӧ, кодкӧ кӧ локтас — от радости не знает как себя вести, если кто-то придёт; син быртӧдз (деепр.) бӧрдны — проплакать все глазакаблукыс бырӧма — каблук истёрся;
-
40 бӧрдны
неперех.1) плакать;гӧлӧсӧн бӧрдны — плакать в голос; лыддьӧдлӧмӧн бӧрдны — плакать с причитаниями; нимкодьла бӧрдны — плакать от радости; пӧттӧдз бӧрдны — наплакаться; ырзӧмӧн или сыркъялӧмӧн бӧрдны — плакать навзрыд, рыдать; бӧрдігтырйи (деепр.) мунны — идти со слезами; бӧрдтӧг — (деепр.) без слёз; войбыд бӧрдіс — он всю ночь проплакал; кага бӧрдӧ — ребёнок плачет бӧрд кӧть серав — хоть плачь, хоть смейсягораа бӧрдны — громко плакать;
2) неодобр. плакаться разг.;век бӧрдӧ, элясьӧ — он вечно плачется, жалуется
3) диал. перен. запотевать, запотеть;◊ Сьӧд (кыз) синваӧн бӧрдны — горько плакать; лить горькие слёзы; син быртӧдз бӧрдны — проплакать (все) глаза
См. также в других словарях:
Проплакать все глаза — Разг. Экспрес. Перенести много страданий, часто и безутешно плача. На мать посмотри! Она все глаза по тебе проплакала (Фадеев. Молодая гвардия) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Все глаза проплакать — ПРОПЛАКАТЬ, ачу, ачешь; сов. Провести какое то время плача. Всю ночь проплакала. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
проплакать глаза — не осушать глаз, уреветься, умываться слезами, выплакать глаза, плакать, пролить много слез, проплакать все глаза, выплакать все глаза, обреветься Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ПРОПЛАКАТЬ — ПРОПЛАКАТЬ, проплачу, проплачешь, совер. 1. Провести, плача, какое нибудь определенное время. Проплакать всю ночь. 2. что. Повредить постоянным плачем, слезами (разг. фам.). Все глаза проплакала. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПРОПЛАКАТЬ — ПРОПЛАКАТЬ, ачу, ачешь; совер. Провести какое то время плача. Всю ночь проплакала. • Все глаза проплакать (разг.) о состоянии длительного горя, постоянных слёз о ком чём н. | несовер. проплакивать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов … Толковый словарь Ожегова
Проплакать глаза — Разг. Экспрес. Перенести много страданий, часто и безутешно плача. На мать посмотри! Она все глаза по тебе проплакала (Фадеев. Молодая гвардия) … Фразеологический словарь русского литературного языка
проплакать — плачу, плачешь; св. Плакать в течение какого л. времени. П. всю ночь. П. (все) глаза (разг.; долго и много плакать) … Энциклопедический словарь
проплакать — пла/чу, пла/чешь; св. Плакать в течение какого л. времени. Пропла/кать всю ночь. Пропла/кать (все) глаза (разг.; долго и много плакать) … Словарь многих выражений
выплакать глаза — См … Словарь синонимов
плакать — Вопить, выть, голосить, реветь, рыдать, рюмить, скулить, хлипать, всхлипывать, хныкать, визжать; слезы точить, плакать навзрыд, ревмя реветь. Всплакнуть, прослезиться, удариться в слезы, поднимать вой, всплакаться, заливаться (горючими слезами),… … Словарь синонимов
обреветься — проплакать глаза, уреветься, плакать, проплакать все глаза, пролить много слез, не осушать глаз, умываться слезами, выплакать все глаза, выплакать глаза, проплакать Словарь русских синонимов. обреветься см. плакать Словарь синонимов русского… … Словарь синонимов