-
1 пропасти
-
2 ПРОПАСТИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРОПАСТИ
-
3 пропасти
Naval: abysses -
4 пропасти
-
5 пропасти нет
пропасти (погибели) нет (на кого, на что)груб.-прост., неодобр.may you go to hell!; plague take you!Сотня овец вздрогнула и в каком-то непонятном ужасе, как по сигналу, бросилась в сторону от отары... - Тю, скаженные! Перебесились, нет на вас погибели! (А. Чехов, Счастье) — A hundred sheep started and, in some inexplicable panic as at a signal, dashed away from the flock... 'You crazy creatures! You've gone mad, plague take you!'
-
6 пропасти нет!
• ПОГИБЕЛИ < ПРОПАСТИ> на кого-что НЕТ! substand, rude[these forms only; the resulting phrase is used as Interj] used to express indignation, annoyance at s.o. or sth.: погибели на X-a нет! ≈ (God) damn X!; [in limited contexts] X will be the death of me!; will I (we) never be rid of X!=====♦ Григорий с досадой сказал: "Ты, бабушка, лучше дай косу..." Старуха сурово глянула на Григория и отвернулась. "Ступай сам возьми, она, никак, под сараем висит"... Когда [Григорий] проходил мимо старухи, [он] отчётливо слышал, как та проговорила: "Погибели на вас, проклятых, нету!" К этому было не привыкать Григорию. Он давно видел, с каким настроением встречают их жители хуторов (Шолохов 5). Grigory said irritably, "You'd better give me that scythe. Granny..." The old woman looked hard at Grigory and turned away. "Go and get it yourself. It must be hanging up in the shed.".. As he [Grigory] walked past the woman, [he] distinctly heard her say, "Will we never be rid of you, spongers!" This was nothing new for Grigory. He had long been aware of the attitude to them in the villages (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пропасти нет!
-
7 на краю пропасти
• НА КРАЙ ГИБЕЛИ < ПРОПАСТИ>[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or collect); fixed WO]=====⇒ one is very close to serious, mortal danger:- on the brink < the verge> of disaster (catastrophe, ruin);- on the edge of the precipice.♦ Во время войн в Италии он несколько раз находится на краю гибели и всякий раз спасается неожиданным образом (Толстой 7). During the wars in Italy he is several times on the brink of disaster and each time is saved in some unexpected way (7a).♦ [Лунц] всё рос да рос и уж совсем, видимо, стал считать себя неуязвимым, как вдруг в один миг оказался на краю пропасти (Буковский 1). Lunts...continued to grow and grow, and it seems that he had already come to regard himself as invulnerable, when suddenly, overnight, he found himself on the edge of an abyss (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю пропасти
-
8 ходить по краю пропасти
Русско-английский синонимический словарь > ходить по краю пропасти
-
9 на краю пропасти
на краю пропасти (бездны, гибели)on the brink of precipice; on the verge (brink) of disaster; on a razor-edge- Вы, конечно, стоите на краю финансовой пропасти? - спросил он Балаганова. - Это вы насчёт денег? - сказал Шура. - Денег у меня нет уже целую неделю. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — 'You, of course, are on the verge of financial disaster,' he said to Balaganov. 'Are you speaking of money?' Shura inquired. 'I haven't had any for a week.'
Русско-английский фразеологический словарь > на краю пропасти
-
10 быть на краю пропасти
1) General subject: be on a razor's edge, be on a razor-edge, lie on the path to destruction, to be on the path to destruction, to be on the ragged edge2) Mass media: be on the brink of collapse (be on the verge of collapse)3) Makarov: be on the ragged edge4) Phraseological unit: be on the skidsУниверсальный русско-английский словарь > быть на краю пропасти
-
11 край пропасти
1) General subject: razor edge, razor-edge2) American: ragged edge -
12 на краю пропасти
1) General subject: on the razor's edge, on thin ice, on the brink of a precipice, on a precipice2) Literal: on the verge of disaster -
13 находиться на краю пропасти
1) General subject: to be poised on the brink of disaster2) Makarov: be poised on the brink of disasterУниверсальный русско-английский словарь > находиться на краю пропасти
-
14 они ехали по краю страшной пропасти
General subject: they drove along the edge of a fearful precipiceУниверсальный русско-английский словарь > они ехали по краю страшной пропасти
-
15 по обеим сторонам дороги были пропасти
Makarov: precipices skirted the roadУниверсальный русско-английский словарь > по обеим сторонам дороги были пропасти
-
16 признать существование пропасти
Mass media: acknowledge gulfУниверсальный русско-английский словарь > признать существование пропасти
-
17 сползание к пропасти ядерной катастрофы
Универсальный русско-английский словарь > сползание к пропасти ядерной катастрофы
-
18 стоять на краю пропасти
1) General subject: stand on the brink of a precipice2) Makarov: precipice, founder on the brinkУниверсальный русско-английский словарь > стоять на краю пропасти
-
19 тропинка идёт по краю пропасти
1) General subject: a path verges on the edge of the precipice2) Makarov: path verges on the edge of the precipiceУниверсальный русско-английский словарь > тропинка идёт по краю пропасти
-
20 ходить по краю пропасти
1) General subject: be on the razor-edge, be on thin ice, sit on a barrel of gunpowder, to be on the razor-edge, sail close to the wind, sail near to the wind, skate on thin ice, skate over thin ice, to be walking a tightrope, walk a tightrope2) Makarov: razor-edgeУниверсальный русско-английский словарь > ходить по краю пропасти
См. также в других словарях:
ПРОПАСТИ — ПРОПАСТИ, пропасу, пропасешь, прош. вр. пропас, пропасла, совер. 1. кого что и без доп. Провести какое нибудь определенное время, занимаясь пастьбой. Пропасти стадо до самых заморозков. 2. кого что. Во время пастьбы потерять, прозевать (обл.).… … Толковый словарь Ушакова
ПРОПАСТИ — все лето коров, пасти их все время. | Пропасать, пропасти корову, просмотреть, прозевать, проглядеть, потерять, пасучи. ся, пастись известный срок. Пропас муж. пропаска жен. недосмотр, оплошность пастуха, и порча или убыток от этого; потрава.… … Толковый словарь Даля
Пропасти — сов. перех. Провести какое либо время, занимаясь пастьбой. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
пропасти — пропасти, пропасу, пропасём, пропасёшь, пропасёте, пропасёт, пропасут, пропася, пропас, пропасла, пропасло, пропасли, пропаси, пропасите, пропасший, пропасшая, пропасшее, пропасшие, пропасшего, пропасшей, пропасшего, пропасших, пропасшему,… … Формы слов
пропасти — пасу, пасёшь; пропас, ла, ло; св. (кого что). Пасти в течение какого л. времени. П. стадо до глубокой осени. Всё лето пропас коз … Энциклопедический словарь
пропасти́ — пасу, пасёшь; прош. пропас, ла, ло; сов., перех. и без доп. Пасти в течение какого л. времени. Пропасти стадо до глубокой осени … Малый академический словарь
пропасти — пасу/, пасёшь; пропа/с, ла/, ло/; св. кого что Пасти в течение какого л. времени. Пропасти/ стадо до глубокой осени. Всё лето пропас коз … Словарь многих выражений
Пропасти на вас нет — Пропасти на васъ нѣтъ (гдѣ бы вамъ провалиться). Ср. Люди изъ церкви идутъ, а они вино жрутъ... пропасти на васъ нѣтъ! Салтыковъ. Г да Головлевы. См. Провались ты в тартарары … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Пропасти нет — на кого, на что. Грубо прост. Бран. Выражение негодования, досады, резкого недовольства кем либо, чем либо. Пропасти на тебя нет! закричала мать на Проньку. Где был? (Л. Н. Толстой. Яснополянская школа) … Фразеологический словарь русского литературного языка
пропасти́сь — пасётся; прош. пропасся, лась, лось; сов. Пастись в течение какого л. времени. Овцы целое лето пропаслись в степи … Малый академический словарь
пропасти — пропаст и, с у, сёт; прош. вр. ас, асл а … Русский орфографический словарь