Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

променять

  • 1 променять

    échanger qch contre qch, troquer qch contre qch

    БФРС > променять

  • 2 rendre martre en renard

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rendre martre en renard

  • 3 ombre

    I m ихт. II f
    1) тень; поэт. сень
    jeter [faire] de l'ombre — отбрасывать тень
    ombres chinoises; théâtre d'ombres — театр теней
    à l'ombre de... loc prép1) в тени 2) перен. под сенью, под защитой, под покровительством 3) разг. в тюрьме
    ••
    marche à l'ombre разг. — иди себе, отваливай; сиди тихо
    dans l'ombre de qn — в чьей-либо тени, на втором плане
    vivre dans l'ombre de qnжить при ком-либо
    vivre [rester, végéter] dans l'ombre — жить в безвестности; испытывать нужду
    quelque chose se trame dans l'ombreчто-то затевается втайне
    sortir de l'ombreвыйти из забвения
    avoir peur de son ombreбояться собственной тени
    être comme l'ombre et le corpsбыть неразлучным
    être l'ombre de qn — быть чьей-либо тенью; неотступно следовать за кем-либо
    plus vite que son ombre разг. — очень быстро
    2) тень, призрак
    ••
    courir après une ombreгоняться за призраками, питать несбыточные надежды
    passer comme une ombreпромелькнуть как тень, быть мимолётным
    laisser [abandonner, lâcher] la proie pour l'ombre — пожертвовать преимуществом ради мнимой выгоды; променять орла на кукушку
    il n'est plus que l'ombre de lui-mêmeот него осталась одна тень; от него осталось одно название; он уже не такой как был
    3) темнота, мрак
    4) тень, видимость
    pas l'ombre de... — ни тени, ни следа
    sous (l')ombre de... — под предлогом, под видом
    5) тени, тёмные места ( в живописи)
    ••
    III f
    1) мин. умбра ( сорт бурого угля)
    2)

    БФРС > ombre

  • 4 proie

    БФРС > proie

  • 5 abandonner la proie pour l'ombre

    (abandonner [или lâcher] la [или sa] proie pour l'ombre)
    потерять, что имеешь, в погоне за призрачной выгодой; променять орла на кукушку

    Dictionnaire français-russe des idiomes > abandonner la proie pour l'ombre

  • 6 échanger qch contre un plat de lentilles

    (échanger qch contre [или vendre pour] un plat de lentilles)

    Il n'en est pas à vendre le héros du Maroc pour un plat de lentilles - il a dû en baver, lui aussi! - mais il ne songe plus au burnous rouge, à l'assaut clair et joyeux. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Он еще не собирается продать своего героя Марокко за чечевичную похлебку - ведь ему самому еще тянуть лямку! - но он не мечтает больше ни о красном бурнусе, ни о радостном упоении боем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > échanger qch contre un plat de lentilles

  • 7 laisser la proie pour l'ombre =

    гл.
    общ. отказаться от того, что имеешь в погоне за призрачной выгодой, променять орла на кукушку

    Французско-русский универсальный словарь > laisser la proie pour l'ombre =

  • 8 lâcher la proie pour l'ombre =

    гл.
    общ. отказаться от того, что имеешь в погоне за призрачной выгодой, променять орла на кукушку

    Французско-русский универсальный словарь > lâcher la proie pour l'ombre =

  • 9 échanger un cheval borgne contre un aveugle

    Французско-русский универсальный словарь > échanger un cheval borgne contre un aveugle

  • 10 Éléna et les hommes

       1956 - Франция - Италия (99 мин)
         Произв. Franco-London Films, Les Films Gibee (Париж), Electra Compania Cinematografica (Рим)
         Реж. ЖАН РЕНУАР
         Сцен. Жан Ренуар, Жан Серж
         Опер. Клод Ренуар (Eastmancolor)
         Муз. Жозеф Косма, Жорж Ван Пари
         В ролях Ингрид Бергман (княгиня Елена), Жан Марэ (Роллан), Мел Феррер (Анри де Шевенкур), Жан Ришар (Эктор), Магали Ноэль (Лолотт), Жюльетт Греко (Миарка), Пьер Бертен (Мартен-Мишо), Жан Клодио (композитор), Элина Лабурдетт (Полетт Эскофье), Дора Долл (Роза ля Роз), Фредерик Дюваллес (Годен), Жак Жуанно (его сын), Рено Мари (Флери), Гастон Модо (цыганский барон).
       Париж, 1880 г. Польская княгиня Елена Сороковска, женщина добросердечная, верит, будто на нее возложена особая миссия: помогать некоторым мужчинам осуществить их призвание. Приняв участие в судьбе композитора, оперой которого заинтересовалась миланская «Ла Скала», она оказалась на мели и готовится выйти замуж за старика Мартена-Мишо, обувного магната. 14 июля, в день взятия Бастилии, она встречает в толпе графа Анри де Шевенкура, который знакомит ее с генералом Ролланом, нынешним кумиром парижан и всей Франции. Генерал явно очарован прекрасной полячкой. Она вручает ему маргаритку как талисман.
       Вскоре генералу предлагают портфель военного министра, и он принимает это предложение. Однако его советники хотят, чтобы он взял в свои руки власть. Роллан не решается выйти за рамки закона. Советники поручают Анри убедить Елену, чтобы та подтолкнула генерала к действию, раз уж ее красота так его впечатлила. Она встречается с Ролланом в замке Мартена-Мишо недалеко от того места, где генерал командует учениями. Мартен-Мишо включается в игру и немедленно откладывает брак при условии, что будущее правительство повысит таможенные пошлины на заграничную обувь. Но Анри начинает сожалеть, что вмешался в это дело. Он любит Елену и понимает, что рискует ее потерять.
       Выполняя задание, Елена советует генералу направить ультиматум Германии, которая не хочет отпускать пленника по фамилии Видобан, случайно приземлившегося там на воздушном шаре. Роллан слушается ее совета, и Германия уступает. Генерал опять торжествует. Правительство, напуганное его растущей популярностью, отправляет его в ссылку в Бурбон-Сален, а затем и помещает под арест. Советники Роллана, воодушевленные результатами выборов, считают, что Роллану больше нечего терять, а потому он должен играть ва-банк. Новое свидание Елены с генералом организовано в тайном «доме» Розы ля Роз в Бурбон-Салене. Генерал сбегает из-под ареста и приходит к Елене. Но Анри в ответ идет в контратаку. При помощи цыганского табора, разбившего лагерь неподалеку, он устраивает так, что Елена оказывается в его руках, а Роллан удаляется со своей бывшей любовницей - не в Елисейский дворец, а на юг, навстречу любви.
        В Золотой карете, Le Carrosse d'or, Французском канкане, French Cancan и Елене и мужчинах, вместе составляющих некое подобие трилогии, Ренуар оказывает почтение 3 видам зрелища: комедии дель арте, кафешантану и театру марионеток. В Елене мы не видим ни занавеса, ни сцены, ни нитей, но, тем не менее, присутствуем на кукольном спектакле. Театр марионеток - особое измерение, постоянно присутствующее в мире Ренуара как в драмах (вспомним пролог Суки, La Chienne), так и в комедиях. Здесь он торжествует одновременно и в стиле, и в том, что можно назвать моралью этой аморальной истории. В стиле заметны те же приемы, что и в Правилах игры, La Règle du jeu, но они более стилизованы и заходят еще дальше в осознанном схематизме, шутовстве, буффонаде. На заднем плане, в кухнях и коридорах, суета горничных и ординарцев, пылких простофиль и влюбленных девиц копирует и без того уже карикатурный мир взрослых, мир хозяев и властителей вселенной. Это придает режиссуре восхитительное богатство, насыщает ее хитроумными узорами, играми в прятки, великолепно помещенными в пространство планов.
       Что касается морали, то тут Ренуар хочет отстраниться от всего, и эстетика кукольного театра придает этой отстраненности и забавность, и безобидность, и крайнюю остроту. Очевидно, после Реки, The River, которая стала его последней «серьезной» картиной, Ренуар больше ничего не воспринимает всерьез разве что, быть может, наслаждения любви и лени. Все персонажи - марионетки, включая и генерала Роллана, слегка напоминающего знаменитого генерала Буланже; но наименее смехотворно выглядят те, кто согласен променять свои амбиции, желание действовать и изменить мир на простую радость любви и личного счастья. Поскольку у Ренуара ничто не бывает просто, в этом согласии, тем не менее, чувствуется тоска, скрытый надрыв. В этом ли последний философский вывод режиссера? За свою жизнь он принимал столько разных точек зрения на мир, что нам следует быть крайне осторожными, приписывая ему на сей раз - пусть даже из соображений хронологии - именно ту точку зрения, что больше прочих напоминает завещание. Завещание Ренуара, хамелеона с тысячей лиц - все его фильмы сразу все его творчество в полном объеме.
       N.В. В отличие от Золотой кареты, отснятой большей частью на англ. языке, а затем дублированной на французский (для фр. версии) и итальянский (для ит. версии), немалая часть Елены и мужчин снималась на фр. и англ. языках одновременно. Это доставило Ренуару немало проблем; он был вынужден гораздо чаще, нежели ему хотелось, прибегать к смелым импровизациям. В этом смысле подобный метод двойной съемки без наличия достаточных финансовых средств, несомненно, усилил специфическую красоту фильма и режиссерского стиля. «Пуститься в съемки 2 версий с одной командой - невозможное дело, - говорил Ренуар. - То, что мне удалось закончить Елену - настоящее чудо… Каждый день я оказывался на краю пропасти и только ценой невероятных пируэтов и хитрых уловок удерживался на ней… Если бы дело было только в финале! Финал мне пришлось придумать на ходу за один день под песню Жюльетт Греко» («Cahiers du cinema», № 78). Между фр. версией и англ., озаглавленной Париж творит странные вещи (Paris Does Strange Things), есть некоторые различия. В начале англ. версии нет персонажа Жана Клодио (композитора, которому помогает Елена). Зато имеется пролог, где после нескольких планов Парижа, Мел Феррер (мы слышим только его голос) показывает в своей библиотеке «Воспоминания Роллана» и достает из ящика личный дневник Елены. На всем протяжении действия голос Мела Феррера периодически начинает довольно занудно комментировать происходящее на экране (часто перекрывая диалоги), как будто англ. и амер. публика не может самостоятельно понять ход повествования. Вырезано огромное количество маленьких фрагментов сцен (зачастую - самых смешных), а одна сцена исчезла целиком: дуэль Мела Феррера со своим соперником в кафе. Рено Мари (главный советник Роллана), появляющийся во многих сценах, заменен на Джорджа Хиггинза (Мартинеса из Золотой кареты): замена отнюдь не полноценная. Англоязычная версия со всех точек зрения уступает французской. Кроме того, она короче на 12 мин.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Éléna et les hommes

См. также в других словарях:

  • променять — См …   Словарь синонимов

  • ПРОМЕНЯТЬ — ПРОМЕНЯТЬ, променяю, променяешь, совер. (к променивать), кого что. 1. То же, что обменять. Променять кукушку на ястреба (погов. об обмене плохого на еще худшее; ирон.). 2. на кого что. Предпочесть кому чему нибудь кого что нибудь. Ни на кого тебя …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРОМЕНЯТЬ — ПРОМЕНЯТЬ, яю, яешь; енянный; совер., кого (что) (разг.). 1. То же, что обменять. П. кукушку на ястреба (т. е. плохое на ещё худшее). 2. Предпочесть кого что н. кому чему н. Ни на кого тебя не променяю. | несовер. променивать, аю, аешь. Толковый… …   Толковый словарь Ожегова

  • променять — я/ю, я/ешь; проме/нянный; нян, а, о; св. см. тж. променивать, промениваться кого что 1) = обменять Променя/ть вещи на продукты …   Словарь многих выражений

  • променять — ПРОМЕНЯТЬ, сов. кого что на кого что. Обменять что л. на что л. неэквивалентное, отдавая ему предпочтение [pf. to exchange (for) (esp. a thing of not an equal value), give preference (to, over), give precedence (to, over)]. Иные могут променять… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • променять кукушку на ястреба — (иноск.) негодное на худшее Променять сапоги на лапти. Ср. Представители южно германской культуры нынче ясно понимают, что, сделавшись императорско королевскими подданными... променяли кукушку на ястреба. Салтыков. Благонамеренные речи. 15. Ср.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • променять шило на свайку — (иноск.) перековать лемех на свайку (игорную), полезное на безделку Ср. Сынок от не в батюшку пошел, который опричь рыбы никогда ничего не лавливал. В тюленя весь капитал засадил... Умно, неча сказать... Променял шило на свайку... Мельников. На… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Променять кукушку на ястреба — МЕНЯТЬ КУКУШКУ НА ЯСТРЕБА. ПРОМЕНЯТЬ КУКУШКУ НА ЯСТРЕБА. Разг. Ирон. Выбирать из плохого худшее. Променял кукушку на ястреба! засмеялся вершник, поглядывая на Арефу сбоку. Хорош твой игумен Моисей, а Гарусов, пожалуй, и того почище будет (Мамин… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Променять — сов. перех. разг. см. променивать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • променять — променять, променяю, променяем, променяешь, променяете, променяет, променяют, променяя, променял, променяла, променяло, променяли, променяй, променяйте, променявший, променявшая, променявшее, променявшие, променявшего, променявшей, променявшего,… …   Формы слов

  • променять — промен ять, яю, яет …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»