-
21 пролить кровь
[VP; subj: human]=====1. пролить кровь за кого-что. Also: ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ СВОЮ КРОВЬ to sacrifice o.s., be wounded or perish while fighting for s.o. or sth.:- X poured out his blood (for Y).♦ "Я счастлив, великий государь, что мог пролить кровь за свое отечество, и желал бы умереть за него" (Толстой 2). "I am happy, Your Majesty, that I was able to shed blood for my country, and I would like to die for her" (2b).♦ "Арестовать его, подлеца! Мы кровь проливали, а он спасался по тылам!.. Берите его!" (Шолохов 3). "Arrest him, the scoundrel! While we were shedding our blood he was skulking in the rear! Hold him!" (3a)2. пролить кровь (чью, кого) [obj. usu. pi]⇒ to wound, kill, put to death (many people):♦ Тот же механизм породил Mappa, Лысенко и сотни тысяч подобных объединений, проливших слишком много крови (Мандельштам 2). It was the system that gave birth to Marr, Lysenko, and hundreds of thousands of lesser cliques of the same kind, all of them responsible for much bloodshed (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пролить кровь
-
22 пролить свою кровь
[VP; subj: human]=====1. пролить свою кровь за кого-что. Also: ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ СВОЮ КРОВЬ to sacrifice o.s., be wounded or perish while fighting for s.o. or sth.:- X poured out his blood (for Y).♦ "Я счастлив, великий государь, что мог пролить кровь за свое отечество, и желал бы умереть за него" (Толстой 2). "I am happy, Your Majesty, that I was able to shed blood for my country, and I would like to die for her" (2b).♦ "Арестовать его, подлеца! Мы кровь проливали, а он спасался по тылам!.. Берите его!" (Шолохов 3). "Arrest him, the scoundrel! While we were shedding our blood he was skulking in the rear! Hold him!" (3a)2. пролить свою кровь (чью, кого) [obj. usu. pi]⇒ to wound, kill, put to death (many people):♦ Тот же механизм породил Mappa, Лысенко и сотни тысяч подобных объединений, проливших слишком много крови (Мандельштам 2). It was the system that gave birth to Marr, Lysenko, and hundreds of thousands of lesser cliques of the same kind, all of them responsible for much bloodshed (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пролить свою кровь
-
23 Б-17
ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ БАЛЬЗАМ на что, often НА РАНЫ чьи, кого obsoles, often iron VP subj: human or abstrto console, soothe s.o.: X пролил бальзам на Y-овы раны (на Y-ову душу) = thing X was (person X's words etc were) as balm to Y's wounds (soul)thing X was (person X's words were) (like) a panacea for Y's wounds (soul). -
24 С-56
ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ (БРОСАТЬ/БРОСИТЬ) СВЕТ на что lit VP subj: human or abstr fixed WO(in refer, to sth. mysterious or hard to comprehend) to make sth. clear, understandableX проливает свет на Y - X sheds (casts) light on Ything X throws light on Y X clarifies Y.Словом, находки (оперативников) были типичными для пригородного места и ни малейшего света на загадочную смерть Пряжкиной не проливали (Черненок 2). Basically their (the detectives') finds were typical of a suburban area and shed no light at all on the mysterious death of Priazhkina (2a).Сочинение это проливает... свет не только на внутреннюю, но и на внешнюю политику помпадуров... (Салтыков-Щедрин 2). This work throws light not only on the external, but also on the internal policies of the pompadours... (2a). -
25 пролить бальзам на раны
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to console, soothe s.o.:- X пролил бальзам на Y-овы раны < на Y-ову душу> ≈ thing X was <person X's words etc were> as balm to Y's wounds < soul>;- thing X was < person X's words were> (like) a panacea for Y's wounds < soul>.Большой русско-английский фразеологический словарь > пролить бальзам на раны
-
26 бросать свет
• ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛЯТЬ <БРОСАТЬ/БРОСИТЬ> СВЕТ на что lit[VP; subj: human or abstr; fixed WO]=====⇒ (in refer, to sth. mysterious or hard to comprehend) to make sth. clear, understandable:- X clarifies Y.♦ Словом, находки [оперативников] были типичными для пригородного места и ни малейшего света на загадочную смерть Пряжкиной не проливали (Черненок 2). Basically their [the detectives'] finds were typical of a suburban area and shed no light at all on the mysterious death of Priazhkina (2a).♦ Сочинение это проливает... свет не только на внутреннюю, но и на внешнюю политику помпадуров... (Салтыков-Щедрин 2). This work throws light not only on the external, but also on the internal policies of the pompadours... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать свет
-
27 бросить свет
• ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛЯТЬ <БРОСАТЬ/БРОСИТЬ> СВЕТ на что lit[VP; subj: human or abstr; fixed WO]=====⇒ (in refer, to sth. mysterious or hard to comprehend) to make sth. clear, understandable:- X clarifies Y.♦ Словом, находки [оперативников] были типичными для пригородного места и ни малейшего света на загадочную смерть Пряжкиной не проливали (Черненок 2). Basically their [the detectives'] finds were typical of a suburban area and shed no light at all on the mysterious death of Priazhkina (2a).♦ Сочинение это проливает... свет не только на внутреннюю, но и на внешнюю политику помпадуров... (Салтыков-Щедрин 2). This work throws light not only on the external, but also on the internal policies of the pompadours... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить свет
-
28 пролить свет
• ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛЯТЬ <БРОСАТЬ/БРОСИТЬ> СВЕТ на что lit[VP; subj: human or abstr; fixed WO]=====⇒ (in refer, to sth. mysterious or hard to comprehend) to make sth. clear, understandable:- X clarifies Y.♦ Словом, находки [оперативников] были типичными для пригородного места и ни малейшего света на загадочную смерть Пряжкиной не проливали (Черненок 2). Basically their [the detectives'] finds were typical of a suburban area and shed no light at all on the mysterious death of Priazhkina (2a).♦ Сочинение это проливает... свет не только на внутреннюю, но и на внешнюю политику помпадуров... (Салтыков-Щедрин 2). This work throws light not only on the external, but also on the internal policies of the pompadours... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пролить свет
-
29 разливать
(что-л.)
1) (проливать)
spill
2) (наливать)
pour out; bottle (по бутылкам); ladle (вычерпывать)* * ** * *outpourspillteem -
30 разливать
(что-л.)несовер. - разливать; совер. - разлить1) ( проливать)2) ( наливать)pour out; bottle ( по бутылкам); ladle ( вычерпывать)•• -
31 свет
—проливать дополнительный свет на—проливать некоторый свет наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > свет
-
32 свет
I муж. - дневной свет
- заслонять свет
- мягкий свет
- неоновый свет
- при свете
- проливать свет
- пучок света
- рассеяние света
- свет и тень
- свет рампы
- скорость света
- солнечный свет
- тусклый свет
- тушить свет
- электрический свет
- яркий свет••бросать свет — (на что-л.) to shed/throw light (on)
в розовом свете, в радужном свете — (to see smth.) through rose-colored glasses, to have a rosy outlook on smth., to look/seem rosy
в свете — (чего-л.) in (the) light of, from the point of view of, from the standpoint of
чуть свет — at daybreak, at dawn, at first light, (get up) with the sun
в истинном свете — in its true light, in its true colors
он света не взвидел разг. — everything went dark before him, everything swam before his eyes
представить что-л. в выгодном свете — to show smth. to the best advantage, place smth. in a good light
представлять в ложном свете (кого-л./что-л.) — to cast a false colour (on)
II муж.представлять в лучшем свете (кого-л./что-л.) — to show/portray things in the most favourable light
1) (земля, мир)предвещающий конец света — apocalyptic, apocalyptical
страны света — the cardinal points, cardinals
части света — геогр. parts of the world
2) ( общество)world, society- знать свет••белый свет — this/the world, the (whole) wide world, the wide, wide world, the great wild world
вывозить в свет — to bring smb. out (into) society
выезжать в свет — to come out (into society), to enter the social scene
выпуск в свет — publication, printing, issuance
выпускать в свет — to publish, to bring out
выход в свет — publication, printing
выходить в свет — to come out, to be published, to appear in print
извлекать на свет — to take/pull out, to dig up/out
появляться на свет — ( рождаться) to be born, to come into the world
производить на свет — to bring into the world, to give birth to smb.
увидеть свет — (о человеке: родиться) to come into the world, to be born; ( о печатном издании) to see the light of the day, to be published, to be brought out, to come out, to appear in print
больше всего на свете — above all/everything
выводить на свет божий — to unmask, to bring smth. out into the open, to blow the whistle on smth., to take the wraps the wraps off smth.
выплывать на свет божий — разг. to come to light, to surface
отправлять на тот свет — разг. to do smb. in, to finish/knock/bump smb. off, to dispatched smb. (to the next world)
отправляться на тот свет — разг. to go to the next world, to go to a better world, to leave/depart this world, to depart to the better world, to give up the ghost
ругаться на чем свет стоит — to swear like nothing on earth, swear like hell; curse blue
- край светасвет не клином сошелся — the world is large enough; there are other fish in the sea (есть еще выбор)
- ничто на свете
- сживать со света
- таков свет
- тот свет
- шататься по свету -
33 объяснять
Объяснять - to explain; to provide an explanation as to; to attribute to, to ascribe to (приписывать); to account for (о факте, цифре); to rationalize (логически, с привлечением теории); to elucidate (проливать свет); to unravel (давать разгадку); to make clear (пояснять); to justify (оправдывать)High nickel and low carbon contents account for the relatively soft, plateletlike martensite that forms on cooling from the austenite field.This disappearance of the spanwise variations can be attributed to the destruction of the secondary-flow vortices.Wear tests have been carried out in association with chemical analyses of the test lubricant to elucidate the mechanism of oxidation wear.The application of these techniques to the study of lubricated wear enables some of the complex interactions between metal, lubricant and atmosphere to be unravelled.To rationalize this finding, reference may be made to the flow patterns portrayed in Fig.The significance of this choice is made clear later.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > объяснять
-
34 свет
1. м.lightсолнечный свет — sunlight, sunshine
при свете (рд.) — by the light (of)
при свете свечи — by the light of a candle, by candlelight
свет и тени жив. — lights and darks
♢
в свете (рд.) — in the light (of)бросать свет (на вн.) — throw* light (on)
проливать свет (на вн.) — shed* / throw* light (on)
загораживать свет кому-л. — stand* in smb.'s light
представлять что-л. в выгодном свете — show* smth. to the best advantage, place smth. in a good light
чуть свет — at daybreak, at first light
что ты встал ни свет ни заря? — why did you get up, или what got you up, at this unearthly hour?
он света не взвидел разг. — everything went dark before him, everything swam before his eyes
2. м.свет очей поэт. — light of one's eyes
1. (земля, мир) worldСтарый, Новый свет — the Old, the New World
части света геогр. — parts of the world
по всему свету — all over the world, the (whole) world over
объехать вокруг света — go* round the world
2. ( общество) world, societyвысший свет — society, high life
знать свет — know* the world
выезжать в свет — go* put
♢
появляться на свет ( рождаться) — be born, come* into the worldпроизводить на свет (вн.) — bring* into the world (d.)
выпускать в свет (вн.; издавать) — publish (d.)
тот свет — the next / other world
он на том свете, его нет на свете — he has left / departed this life
таков свет — such is the world; that is the way of the world; so the world goes
больше всего на свете — above all / everything
свет не клином сошёлся — the world is large enough; ( есть ещё выбор) there are other fish in the sea
ругаться на чём свет стоит — swear* like nothing on earth, swear* like hell; curse blue
конец света — doomsday; the end of the world
-
35 свет
Iдать зелёный свет перен. — to give (smth.) the green light
представлять что-л. в выгодном свете — to put smth. in a favourable light
представлять что-л. в ложном свете — to put smth. in a false light
представлять что-л. в невыгодном свете — to put smth. in an unfavourable light
IIпроливать свет перен. — to cast / to throw light (on)
1) (мир) the worldпо всему свету — all the world over, all over the world
2) (общество) society, world -
36 свет
I мсо́лнечный свет — sunlight, sunshine
лу́нный свет — moonlight
включа́ть свет — to turn/to switch on the light(s)
выключа́ть свет — to turn/to switch off the light(s)
чита́ть при свете свечи́ — to read by candlelight
отойди́, пожа́луйста, ты загора́живаешь мне свет — move out of my light, please
у неё в ко́мнате (гори́т) свет — the light is on in her room
не переходи́ у́лицу на кра́сный свет — do not cross the street against the red light
- в свете- чуть свет
- ни свет ни заря II мвселенная worldСта́рый/Но́вый С. — the Old/New World
тот свет — the next/the other world
по всему́ свету — all round/over the world
путеше́ствие вокру́г света — voyage round the world, кругосветное плавание circumnavigation
- появиться на светне хочу́, что́бы об э́том знал весь свет — I don't want the whole world to know about it
- браниться на чём свет стоит
- это вовсе не конец света -
37 лить кровь
1) (за кого, за что) (погибать, умирать, защищая кого-либо или что-либо) shed one's blood for smb., smth.Так думал о смысле жизни Иван Заплатин, недавний боец-миномётчик, дважды раненный, проливший свою кровь на войне за неё, за жизнь. (В. Астафьев, Жизнь прожить) — Thus thought Ivan Zaplatin about the meaning of life - erstwhile mortar-gunner, twice wounded, who had shed his blood in war for that life.
2) (кого, чью) ( убивать кого-либо) spill (shed) smb.'s blood -
38 плакать
1. blubber2. blubbering3. cryingмальчик плакал, потому что хотел есть — the boy was crying because he was hungry
4. weeping5. wept6. weep; cryлицемерно плакать; — to weep over an onion
7. cryСинонимический ряд:лить слезы (глаг.) заливаться слезами; лить слезы; обливаться слезами; проливать слезыАнтонимический ряд:ликовать; смеяться; хохотать -
39 С-269
ЛИТЬ (ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ) СЛЁЗЫ VP subj: human to cry (sometimes profusely)X проливал слёзы - X shed tearsX cried hard (in limited contexts) the floodgates openedX лил горькие (горючие) слёзы - X wept bitter tears.(Жители Глупова) поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They (the inhabitants of Glupov) joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b)....На четвёртый день (Григорий) уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она (Анфиса) слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he (Grigory) had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a). -
40 лить слезы
• ЛИТЬ <ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ> СЛЕЗЫ[VP; subj: human]=====⇒ to cry (sometimes profusely):- X cried hard;- [in limited contexts] the floodgates opened;♦ [Жители Глупова] поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They [the inhabitants of Glupov] joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лить слезы
См. также в других словарях:
ПРОЛИВАТЬ — ПРОЛИВАТЬ, пролить что, церк. пролияти, лить через край, плескать, проплескивать, прочапить, вообще вылить и более невзначай. | * Изливать на что, на кого, посылать, даровать, наделять обильно. Пить не пьет, однако и не проливает (и мимо не льет) … Толковый словарь Даля
Проливать кровь — за кого, за что. ПРОЛИТЬ КРОВЬ за кого, за что. Высок. 1. Погибать, защищая кого либо или что либо. Счастлив буду пролить кровь за нашу Москву (В. Ажаев. Далеко от Москвы). 2. кого, чью. Убивать кого либо. Много разбойники пролили Крови честных… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Проливать свет — на что. ПРОЛИТЬ СВЕТ на что. Книжн. Экспрес. Делать понятным, разъяснять что либо. Анечку интересовал только материал для её научной работы, преследовавшей цель пролить свет на древние религиозные обряды «земляных людей», или чумылькупов (В.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Проливать пот — ПРОЛИВАТЬ ПОТ. ПРОЛИТЬ ПОТ. Разг. Экспрес. Усердно, напряжённо трудиться. Я ведь и сам знаю, что я немного делаю тем, что переписываю; да всё таки я этим горжусь: я работаю, пот проливаю (Достоевский. Бедные люди). Люди камни с полей собирали. С… … Фразеологический словарь русского литературного языка
проливать — ПРОЛИТЬ, лью, льёшь; пролил и пролил, пролила, пролило и пролило; лей; пролитый и пролитый (пролит и пролит, пролита, пролито и пролито); сов., что. Нечаянно вылить. П. молоко. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ПРОЛИВАТЬ КРОВЬ — 1. кто [за кого, за что] Жертвовать своей жизнью, здоровьем. Подразумевается вооружённое столкновение с сильным противником. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), рискуя погибнуть или получить ранение, сражается, защищая другое лицо или… … Фразеологический словарь русского языка
Проливать — несов. перех. и неперех. 1. перех. Нечаянно выливать на что либо; разливать. 2. перех. Лить, заставлять течь, струиться. отт. перен. Испускать, распространять (свет, тепло, запах). отт. перен. Направлять, изливать. 3. безл. разг. Проникать сквозь … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Проливать/ пролить [свою] кровь — Разг. 1. за кого, за что. Погибать, защищая кого л., что л. 2. Сражаться, воевать. БМС 1998, 317; СОСВ, 153; Верш. 4, 365 … Большой словарь русских поговорок
Проливать/ пролить свет — на что. Разг. Делать ясным, понятным, разъяснять, раскрывать сущность чего л. ФСРЯ, 363; ЗС 1996, 521 … Большой словарь русских поговорок
Кровавый пот проливать — Кровавый потъ проливать (иноск.) сильно трудиться; страдать, выбиваясь изъ силъ. Ср. «Повинный работѣ» человѣкъ... выбиваясь изъ силъ, надрываясь и проливая кровавый потъ, въ награду за свою вѣчную страду получитъ кусокъ мякиннаго хлѣба.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Бабе кровь проливать не годится. — (от обычая, что бабы не колют птиц). См. БАБА ЖЕНЩИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа