-
1 пролетарий
-
2 пролетарий
-
3 пролетарий
1) General subject: proletarian, proletary2) Colloquial: prole -
4 пролетарий
-
5 пролетарий
м. -
6 пролетарий
proletarianпролетарии от всички страни, съединявайте се! workers of the world, unite!* * *пролета̀рий,м., -и proletarian; • \пролетарийи от всички страни, съединявайте се! workers of the world, unite!* * *proletarian,prouli`tqxrixn* * *1. proletarian 2. пролетарии от всички страни, съединявайте се! workers of the world, unite! -
7 Пролетарий
(РФ, Новгородская обл.) Proletariy -
8 пролетарий
-
9 пролетарий
/prəlʲɪˈtarʲɪj/
-
10 пролетарий
м.proletarian [prəʊ-] -
11 пролетарий
муж. -
12 пролетарий
мproletarian, workerпролета́рии всех стран, соединя́йтесь! — workers of the world (all lands) unite!
-
13 пролетарий
мproletarian, worker; prole coll derog -
14 пролетарий
-
15 люмпен-пролетарий
1) General subject: lumpenprol2) American: lumpenprole -
16 рабочий
1. м. operator, worker, workman2. м. мн. labour, force, manpowerнезанятые рабочие; неиспользуемая рабочая сила — idle labour
3. scratchСинонимический ряд:1. пролетарий (прил.) наемный рабочий; пролетарий; работник2. трудящийся (прил.) трудовой; трудящийся -
17 Д-245
В ДОЛЕ с кем, у кого бытье В ДОЛЮ с кем войти В ДОЛЮ принять, взять кого PrepP these forms only the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or adv(to be, become, take s.o. as) an associate in some business or undertaking of mutual interestgo shares (halves) with s.o.join s.o. (take s.o. on) as (a) partner be partners (in partnership) (with s.o.) go (be) in on it (on sth.) (with s.o.) come into one's share.Сначала им (табачнику Коле и его жене Даше) пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав её «Кейфующий пролетарий». Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they (the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha) were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again-this time cautiously naming it the Idle Proletariat-and took on the former tobacco merchant as partner... (3a).Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally, let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a). -
18 М-217
ДО МОЗГА КОСТЕЙ PrepP Invar fixed WO1. (nonagreeing modif) (one is a certain type of person) entirely, in every way: (a NP) to the (very) marrow of one's bones(a NP) to the core every inch (a (the) NP) (a NP) through and through (in limited contexts) (an) out-and-out ( NP). «Парамошина я знаю, пролетарий до мозга костей» (Максимов 3). "I know Paramoshin, he's a proletarian to the marrow of his bones" (3a).2.advto an extreme degreeto the marrow of one's bonesto the bone (the marrow, the core) through and throughробеть и т. п. - » be scared out of one's wits.«Вот откуда пошло всё то, что случилось с Россией: декадентство, модернизм, революция, молодые люди, подобные вам, до мозга костей заражённые достоевщиной...» (Катаев 3). That's where all that has happened to Russia now springs from, all the decadence, the modernism, the revolution, young people like yourself, infected to the bone with Dostoevskyism..." (3a).Решившись, с свойственною ему назойливостью, поехать в деревню к женщине, которую он едва знал... он всё-таки робел до мозга костей... (Тургенев 2). Having decided with characteristic impudence to repair to the country to pay a visit to a lady with whom he was barely acquainted...he was nevertheless scared out of his wits... (2c). -
19 П-552
ТУГО (КРУТО) ПРИХОДИТСЯ/ПРИ-шлбсь кому coll VP impers) s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc)X-y туго придется = things will be difficult (rough, tight etc) for XX will have a hard (rough, tough etc) time X will have it rough (tough) X will have his share of troubles X is in for a rough time ( a rough ride) (in refer, to financial hardships only) X will be hard up.Уходя из дома, она (Людмила) не взяла с собой кружку, не взяла хлеба казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She (Lyudmila) hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters —they had to work very hard so that the children could have more education (1a).Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).Сначала им (табачнику Коле и его жене Даше) пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее «Кейфующий пролетарий». Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they (the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha) were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a). -
20 в доле
[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) or adv]=====⇒ (to be, become, take s.o. as) an associate in some business or undertaking of mutual interest:- go shares < halves> with s.o.;- join s.o. <take s.o. on> as (a) partner;- be partners < in partnership> (with s.o.);- go <be> in on it <on sth.> (with s.o.);- come into one's share.♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав её "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again-this time cautiously naming it the Idle Proletariat-and took on the former tobacco merchant as partner... (3a).♦ Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally; let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ПРОЛЕТАРИЙ — (ново лат. proletarius, от proles дети, потомство). Бедный обыватель в Риме, принадлежавший к последнему классу граждан, которые доставляли государству только детей для военной службы; отсюда теперь называют так самый бедный класс народа,… … Словарь иностранных слов русского языка
пролетарий — работник, нищий, прол, рабочий, неудачник Словарь русских синонимов. пролетарий см. рабочий 1. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
ПРОЛЕТАРИЙ — ПРОЛЕТАРИЙ, пролетария, муж. (лат. proletarius). 1. Лишенный средств производства наемный рабочий в капиталистическом обществе. Товарищ Сталин в беседе с английским писателем Уэллсом указал, что исход борьбы между богатыми и бедными, между… … Толковый словарь Ушакова
пролетарий — я, м. prolétaire <лат. proletarius неимущий гражданин. 1. В Древнем Риме гражданин, не имеющий имущественного ценза. БАС 1. 2. В капиталистическом обществе наемный рабочий, лишенный средств производства; рабочий крупной промышленности. БАС 1.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ПРОЛЕТАРИЙ — большевистская газета, выходившая в 1905 09 попеременно в Женеве, Выборге, Париже, а также (в августе 1917) Петрограде … Большой Энциклопедический словарь
ПРОЛЕТАРИЙ — ПРОЛЕТАРИЙ, я, муж. Наёмный рабочий, лишённый средств производства. Городские, сельские пролетарии. | жен. пролетарка, и (разг.). | прил. пролетарский, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ПРОЛЕТАРИЙ — муж. бобыль, бездомок или безземельный, бесприютный, захребетник; пролетариат муж. пролетарство ср. состояние, быт и сословие пролетариев; бобыльство, бездомничество, безземелье, захребетничество. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
Пролетарий — 1) под таким названием выходила газета «Правда» 13(26) августа 24 августа (6 сентября) 1917; 10 номеров. 2) (Полюстровский проспект, 59), фарфоровый завод, с 1989 входит в состав межотраслевого государственного объединения «Энергомаш» … Санкт-Петербург (энциклопедия)
пролетарий — ПРОЛЕТАРИЙ, я, м. Неудачник, тот, которому всё время не везёт. Шутл. наложение с пролетать; Ср.: пролётчик … Словарь русского арго
«Пролетарий» — «Пролетарий», под таким названием выходила газета «Правда» 13(26) августа 24 августа (6 сентября) 1917; 10 номеров … Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»
«Пролетарий» — (Полюстровский проспект, 59), фарфоровый завод, с 1989 входит в состав межотраслевого государственного объединения «Энергомаш». Выпускает высоковольтные изоляторы, магнито вентильные разрядники и ограничители перенапряжения для линий… … Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»