-
1 пройтись
( прогуляться) faire un tour••пройтись на чей-либо счет разг. — прибл. lancer une pointe contre qn -
2 faire la galipette
разг.(faire la [или les] galipette(s))1) пройтись колесом, перекувырнуться- Après l'amour les hommes sont plutôt tristes. Moi, je me sens toute gaie, toute légère, j'ai envie de chanter, de faire des galipettes. - Qu'appelles-tu des galipettes? - Comme quand j'étais petite. (G. Simenon, La prison.) — - Мужчины после занятия любовью словно в воду опущенные, а мне весело, легко, хочется петь, прыгать, колесом пройтись. - А как это "колесом пройтись"? - Перекувырнуться, как в детстве.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la galipette
-
3 bout
m1) конец, кончик; оконечностьtenir à bout de bras — держать в вытянутой рукеau bout de... — на конце, на краюde bout en bout — из конца в конец, от начала до конца; полностьюd'un bout à l'autre — от начала до конца; не переставаяjusqu'au bout — до конца, полностью••on ne sait par quel bout le prendre — не знаешь, как к нему подступиться, как к этому подойтиprendre une affaire par le bon bout — искусно и выгодно начать делоtenir le bon bout разг. — находиться в выгодном положенииlaisser passer le bout de l'oreille, montrer le bout de l'oreille — выдать тайное, сокровенное, невольно выдать себя, обмолвиться, проговоритьсяj'ai le mot sur le bout de la langue — слово вертится у меня на языке2) окончание (периода, процесса); конецau bout d'un mois — по прошествии месяца••être au bout de qch, voir le bout de qch — видеть конец чего-либо; приближаться к концу чего-либоêtre à bout — быть доведённым до крайности; быть без сил; иссякнутьmettre [pousser] qn à bout — довести кого-либо до крайностиêtre à bout de souffle — 1) задыхаться от усталости 2) перен. выдыхатьсяêtre à bout de forces — выбиться из силêtre à bout de ressources — исчерпать все возможностиvenir à bout d'un travail — окончить работуvenir à bout de... — справиться с...bout de papier — клочок бумаги••ça fait un (bon) bout — 1) здоровый кусок 2) давненько4)un bout (de...) разг. — выражает небольшую величину, субъективное отношениеun bout d'homme, un bout de femme — коротышкаun (petit) bout de chou перен. — маленький ребёнокfaire un bout de conduite à qn — пройтись с кем-либо; немного проводить кого-либоça fait un bout de chemin — это неблизко, это порядочный конецun bout — немного, чуть-чуть5) мор. конец6) тех. наконечник, мундштук; край7) вульг. пенис -
4 tour
I f1) башня••2) строение ( в форме башни); дом-башня; небоскрёб, высотное здание3) вышка4) тех. башенный холодильник5) ладья ( в шахматах)II mtour à plateau horizontal — карусельный токарный станокfait au tour — 1) точёный, безукоризненно сделанный 2) прекрасно сложённый3) вращающийся цилиндрический шкаф (для передач, у входа - в монастыре, больнице и т. п.)4) поворотный стол ( для передачи тарелок из кухни в столовую); разделочный столIII mtour de vis — затяжка винтаpartir au quart de tour — 1) заводиться с четверти оборота 2) перен. очень легко, быстро заводитьсяprendre des tours — набирать обороты, скоростьquarante-cinq tours — долгоиграющая пластинка в 45 оборотов••en un tour de main — в один миг, мигом2) обход; объездtour de France — традиционная велогонка вокруг Франции, "Тур де Франс"faire le tour de la ville — объехать городfaire le tour de la maison — обойти вокруг домаfaire le tour du monde — совершить кругосветное путешествиеfaire son tour de... — совершить деловую поездку по...faire le tour du propriétaire — обойти свои владения••faire le tour de qch — сделать обзор чего-либоfaire son tour de France ист. — обойти Францию, совершенствуясь в своём ремеслеtour de table — 1) поочередной опрос мнений участников обсуждения ( сидящих за одним столом) 2) совещание акционеров, инвесторовtour de chant — сольный концерт исполнителя песен3) прогулка, поездкаfaire un tour — совершить прогулку; пройтись, выйти ненадолго4) окружность; обхватcette ville a dix kilomètres de tour — этот город имеет десять километров в окружностиtour de taille — окружность, обхват талии, талияle tour du visage — овал лицаle tour des yeux — обвод глаз5) ход, направление, оборот (мысли, дела)le tour des événements — ход, поворот событийdonner le tour швейц. — 1) благоприятно развиваться ( о болезни) 2) завершать работуjouer un mauvais tour à qn — подвести кого-либоtour de force — проявление силы; ловкая штука; сложное делоc'est un vrai tour de force — это настоящий подвигtour de prestidigitation, tour de passe-passe, tour d'adresse — фокусjouer [faire] un tour à qn — сыграть с кем-либо шуткуfaire un tour de cochon à qn — подложить свинью кому-либо••7) очередьc'est votre tour de répondre — ваша очередь отвечатьà tour de rôle, tour à tour loc adv — поочерёдно, по очередиun tour de phrase — оборот речи, выражениеtour d'esprit — склад ума10) тур ( в избирательной кампании)scrutin à deux tours — голосование в два тура11) спорт круг, тур12)tour de cou — горжетка; шейный платок13)faire des tours et des détours — петлять, извиваться (о дороге, о реке)15) хореогр. пируэтtour en l'air — прыжок с оборотами -
5 au bras de qn
Mais à quoi sert d'avoir une jolie maîtresse, si personne ne la regarde passer à votre bras? (A. Daudet, Jack.) — Но что за удовольствие иметь красивую возлюбленную, если нельзя на глазах у всех пройтись с ней под руку?
-
6 avoir le dos solide
1) (тж. avoir un bon dos) иметь крепкую спину, быть крепкого сложения, быть выносливымDorine. - Avec un si bon dos, ma foi, monsieur Loyal, Quelques coups de bâton ne vous feraient pas mal. (Molière, Tartuffe.) — Дорина. - По этакой спине, мой сударь, как у вас, Не худо бы пройтись дубинкою хоть раз.
2) см. avoir bon dos 2)Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le dos solide
-
7 des fourmis dans la jambe
1) (обыкн. употр. с гл. avoir, donner) мурашки в ногеMarchons, voulez-vous? J'ai des fourmis dans les jambes. (G. Manceron, La Biche.) — Не пройтись ли нам? У меня уже ноги затекли.
2)il a [или se sent] des fourmis dans les jambes [или dans les mollets] — ему не терпится идти, ему не сидится на месте
Pourtant Gaspard état trop énervé pour dormir; il avait des fourmis plein les mollets; il ne tenait plus en place. (R. Benjamin, Gaspard.) — Гаспар все же был слишком возбужден, чтобы заснуть; ноги так и зудели и на месте не сиделось.
Dictionnaire français-russe des idiomes > des fourmis dans la jambe
-
8 faire un tour
1) пройтись, прогуляться, совершить прогулку, поездку- Gontran est ici? Son père répondit: - Oui, depuis quatre jours, avec un de ses amis dont il nous a souvent parlé, monsieur Paul Brétigny. Ils font ensemble un tour en Auvergne. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — - Гонтран приехал? - Да, уже четыре дня, - отвечал отец. - С одним из своих друзей, Полем Бретиньи, о котором он нам часто говорил. Они отправились вместе побродить по Оверни.
2) разг. быстро решитьсяFerboise. -... Mr. David Ogden est entré par hasard dans mon bureau tandis que je préparais ces aumônières. En lisant votre nom sur un des cartons, sa générosité n'a fait qu'un tour. (J. Deval, La Prétentaine.) — Фербуаз. -... Мистер Дэвид Огден случайно заглянул ко мне в контору, когда я подготавливал списки пожертвований. Когда он увидел ваше имя, он решился проявить щедрость.
3) канад. нанести визит -
9 battre le pavé
гл.1) общ. слоняться по улице, шататься2) разг. пройтись по мостовой, прошагать по брусчатке -
10 faire un bout de conduite à
гл.общ. (qn) пройтись (с кем-л.)Французско-русский универсальный словарь > faire un bout de conduite à
-
11 faire un tour
гл.общ. выйти ненадолго, пройтись, совершить прогулку -
12 Sorry, Wrong Number
Извините, вы ошиблись номером1948 – США (89 мин)Произв. PAR (Хэл Б. Уоллис и Анатоль Литвак)Реж. AHAТОЛЬ ЛИТВАКСцен. Люсиль Флетчер по ее же одноименной радиопьесеОпер. Сол ПолитоМуз. Джин Мерритт, Уолтер ОберстВ ролях Барбара Стэнуик (Леона Стивенсон), Бёрт Ланкастер (Генри Стивенсон), Энн Ричардз (Сэлли Лорд Додж), Уэнделл Кори (доктор Александер), Херолд Вермилье (Уолдо Эванз), Эд Бегли (Джеймс Коттерелл), Лайф Эриксон (Фред Лорд).→ Миссис Леона Стивенсон, богатая дочь хозяина сети аптек и магазинов, тяжело больна и прикована к постели. Сидя в одиночестве в большой нью-йоркской квартире, она безуспешно пытается дозвониться до своего мужа. Она случайно вторгается в телефонный разговор 2 мужчин, планирующих убить некую женщину в 23.15. Она пытается сообщить об этом в полицию, но ее не принимают всерьез. После этого она не отходит от телефона и постепенно узнает страшные подробности. Она и есть та самая жертва готовящегося убийства. Ее муж Генри, мелкий служащий, женившийся на ней под влиянием ее воли, обаяния и богатства, замешан в темной афере с продажей лекарств. Лекарства были украдены из заведения отца Леоны, чьим главным помощником Генри стал после свадьбы. Задолжав сообщнику, которого он пытался предать, Генри видит лишь один выход: убить жену, получить страховку и расплатиться с долгами. Леона наконец узнает от врача свой точный диагноз: ее постоянные боли в сердце вызваны нервами, а не органическими причинами. Изменив решение, муж Леоны, бегущий от полиции, звонит жене за несколько мгновений до рокового часа. Он говорит, чтобы она бежала к окну и звала на помощь. Слишком поздно: убийца уже проник в квартиру и нападает на Леону. Генри снова перезванивает. Трубку снимает убийца и сухо отвечает: «Извините, вы ошиблись номером».► Этот фильм – расширенная экранизация радиопьесы, состоящей в основном из единственного монолога. Извините, вы ошиблись номером снят Анатолем Литваком – скромным, но зачастую блистательным мастером; этот фильм – побочное порождение нуара. Ряд характерных тенденций этого жанра (пессимизм, сложность композиции, слабоволие некоторых персонажей) приобретают в нем очень зрелищное развитие, но вместе с тем близкое к упадку. Фильм имел в свое время огромный коммерческий успех, что заставляет задуматься об эволюции массовых вкусов. Здесь история, и без того поначалу довольно запутанная (но при этом довольно прочная), изложена таким способом, который значительно увеличивает ее сложность: 7 флэшбеков, из которых 2 рождаются внутри других флэшбеков. В то время публика почти беспричинно сходила с ума по таким сложным конструкциям. Зритель был готов погрузиться вслед за рассказчиком в самые темные уголки повествования – главное, чтобы при этом было интересно. В наши дни можно допустить, что зритель сделает над собой усилие и попытается понять такой сюжет, но очевидно, что удовольствия он от этого не получит. Вкусы публики тяготеют к простым, примитивным историям, где главные мысли, если они имеются, вбиваются в головы зрителей, как гвозди молотком; к историям, в манере изложения которых постоянно учитывается рассеянное внимание зрителей: они могут ходить туда-сюда, выходить из зала и возвращаться без риска что-либо упустить из развития главной сюжетной линии. Сложность конструкции в этом фильме служила тем же целям, что и крайне живой ритм. Зритель хотел быть в буквальном смысле унесен потоком повествования. Сейчас же ему больше нравятся фильмы, по которым можно неторопливо пройтись степенным прогулочным шагом.Еще одна мысль, на которую наводит успех фильма, связана с его развязкой. Развязка Извините, вы ошиблись номером так мрачна, что от нее по спине бегут мурашки. В то время бесконечное множество фильмов в других жанрах завершалось хэппи-эндом. Очень часто многие заблуждаются насчет значения хэппи-энда и концовок голливудских фильмов в целом. В любом жанре концовки подчинялись законам судьбы, мрачным или светлым; они управляли движением фильма до самых последних секунд. Какой бы ни была развязка, у зрителя должно было сложиться впечатление, будто она не могла быть другой. И публика любила, чтобы определенная логика придавала каждому мгновению фильма (и в особенности последним минутам) абсолютную и неоспоримую полноту. Счастливым или несчастливым финалом проверялась обоснованность точки зрения рассказчика и его отправных установок. Это не отменяло двусмысленности в актерской игре, нравственных споров и даже исключений из общего правила. Но общее правило было, и в 9 случаях из 10 оно соблюдалось. Нельзя сказать, что зритель больше любил счастливые финалы, чем несчастливые; или что он больше любил счастливые финалы, чем любит их сейчас, – доказательством тому служит на редкость страшная и безысходная концовка этого фильма. Но он хотел, чтобы светлый фильм оставался светлым до конца, а мрачный – до конца оставался мрачным. Сегодня же публика хочет видеть в финалах как можно меньше ярких красок и больше неуверенности.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Sorry, Wrong Number
См. также в других словарях:
ПРОЙТИСЬ — (пройтиться неправ.), пройдусь, пройдёшься, прош. вр. прошёлся, прошлась; прошедшийся; пройдясь, совер. (к прохаживаться). 1. Сделать несколько шагов, пройти немного или не спеша, прогуляться. «Лесник прошелся два раза по избе.» Чехов. «С грустью … Толковый словарь Ушакова
ПРОЙТИСЬ — ПРОЙТИСЬ, пройдусь, пройдёшься; прошёлся, шлась; прошедшийся; пройдясь; совер. 1. Пройти немного или не спеша, сделать несколько шагов, а также прогуляться. П. по комнате. П. после ужина. 2. То же, что сплясать (разг.). П. в пляске. П. русскую. 3 … Толковый словарь Ожегова
пройтись — пробежаться, пробежать Словарь русских синонимов. пройтись см. прогуляться Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
пройтись — сов. ПРОЙТИСЬ, сов. пробежать, сов. пробежаться … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Пройтись на счёт — ПРОЙТИСЬ, пройдусь, пройдёшься; прошёлся, шлась; прошедшийся; пройдясь; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
пройтись — пройду/сь, пройдёшься; прошёлся, шла/сь, шло/сь; проше/дшийся; пройдя/сь; св. см. тж. прохаживаться 1) а) Сделать несколько шагов, пройти немного или не спеша, прогуляться. Пройти/сь по лесу. Пройти/сь в парк … Словарь многих выражений
пройтись — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я пройдусь, ты пройдёшься, он/она/оно пройдётся, мы пройдёмся, вы пройдётесь, они пройдутся, пройдись, пройдитесь, прошёлся, прошлась, прошлось, прошлись, прошедшийся, пройдясь 1. см. нсв. прохаживаться … Толковый словарь Дмитриева
Пройтись на счет кого — Пройтись на счетъ кого (иноск.) осмѣивать, посмѣиваться надъ кѣмъ либо. Ср. Онъ, по натурѣ своей, любилъ въ необидной формѣ пройтись на счетъ «долгогривой породы», нимало не скрывая того, что и самъ изъ нея вышелъ. Боборыкинъ. Ранніе выводки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
пройтись на счет — проехаться по адресу, высмеять, потешиться, просмеять, надсмеяться, насмеяться, посмеяться, поднять на смех, проехаться на счет, обсмеять, выставить в смешном виде, поднять на зубок, представить в смешном виде, оборжать, пройтись по адресу,… … Словарь синонимов
Пройтись по водочке(по хересам) — Пройтись по водочкѣ (по хересамъ) иноск. выпить. Ср. Вы бы лучше вотъ выкушали. «Можно!» отвѣтилъ почтмейстеръ, и прошелся по водочкѣ. П. И. Мельниковъ. Именинный пирогъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Пройтись по зеленой улице — Пройтись по зеленой улицѣ (иноск.) сквозь строй. Ср. Солдаты (бѣглые)... думаютъ, что «пусть ужъ лучше плетьми отжарятъ и на поселеніе сошлютъ, чѣмъ сквозь зеленую улицу гулять!» Писемскій. Люди сороковыхъ годовъ. 4, 8. Ср. Прошелъ Ванька по… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)