-
61 donner la mort à qn
убить, прикончить кого-либоLes moines franciscains, désirant faire cesser les débauches de Don Juan que sa naissance distinguée mettait à l'abri de la justice ordinaire, l'attirèrent dans leur couvent sous un prétexte trompeur et lui donnèrent la mort. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Францисканские монахи, решившие покончить с развратным Дон-Жуаном, знатное происхождение которого делало его недосягаемым для обычного суда, завлекли его под каким-то предлогом в свой монастырь и умертвили.
Encore n'est-ce rien de donner la mort à un demi-mille de distance; mais monsieur de Mergy, quand il faut plonger son épée dans le corps d'un homme qui vous crie grâce dans votre langue... (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Это еще ничего - убить на расстоянии полумили; но, господин де Мержи, когда приходится вонзать свою шпагу в тело человека, который умоляет вас о пощаде на вашем родном языке!..
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner la mort à qn
-
62 être à la bourre
прост.1) опоздать; прийти к шапочному разборуCes mots (c'est à la bourre) sont de plus en plus fréquents dans la bouche de nos contemporains pour qui le temps est toujours compté. Il est difficile de retracer l'origine exacte de cette expression que les textes ignorent. (C. Duneton, La puce à l'oreille.) — Это выражение: "прийти к шапочному разбору" все чаще и чаще встречается в речи наших современников, для которых время - деньги. Трудно проследить его происхождение, так как в текстах оно не встречается.
2) торопиться -
63 faire naître
1) породить, вызвать к жизниElle avait rougi et baissé les yeux parce que le mot police fait toujours naître un sentiment de crainte et d'inquiétude dans l'esprit des honnêtes gens, d'origine bourgeoise. (P. Mac Orlan, La Tradition de minuit.) — Она покраснела и опустила глаза, ибо одно лишь слово "полиция" всегда вызывает чувство страха и тревоги у честных людей из средних слоев.
2) приписать кому-либо происхождение из определенной местности, семьи и т.п. -
64 haut lieu
1) клс. знатный род; высокое происхождение2) двор, правительство; высшие сферыGabrielle. - C'est épouvantable... Le savent-ils, en haut lieu? Aurélie. - Tenez-vous bien! En haut lieu, ils les protègent, mes enfants! (J. Giraudoux, La Folie de Chaillot.) — Габриэль. - Ужасно... Знают ли об этом в высших сферах? Орели. - Не упадите в обморок! В высших сферах им даже покровительствуют!
On a dit que le ministre de l'Instruction publique de 1852 mettait son étude et ses soins à dénaturer l'enseignement universitaire, tenu en haut lieu pour un danger public. (A. France, La Vie en fleur.) — Говорили, что министр просвещения в правительстве 1852 года со своими подчиненными всячески пытался изуродовать университетские программы, которые в высших сферах считали опасными для общества.
3) (тж. hauts lieux) место, прославленное чем-либо; знаменитое место -
65 haute naissance
Il n'a pas la religion de la haute naissance, il est vrai, il ne nous respecte pas d'instinct... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — У него не только нет преклонения перед знатностью, но по правде сказать, он лишен всякого уважения к нам...
-
66 homme d'hier
1) отсталый человек; ретроград2) выскочка, ничтожествоHomme né d'hier, disait-il à un contradicteur, oses-tu bien te mesurer avec celui de qui l'origine est aussi ancienne que les sommets du Taygète? (M. Barrès, Le Voyage de Sparte.) — Вчерашнее ничтожество, - говорил он возражавшему, - как смеешь ты меряться с тем, чье происхождение древнее вершин Тайгетских гор?
-
67 porter le chapeau
I(porter le [или un] chapeau (de))1) прост. прослыть непорядочным, иметь дурную репутацию, пользоваться дурной славой, быть подозрительным2) арго быть под судом; носить арестантский наряд, сидеть в тюрьме, быть уголовникомJean. Un homme qui se met mouchard. Le moins qu'il risque, dans ma situation, c'est dix ans; à condition encore que le tribunal (emphatique) lui tienne compte de ses révélations. Et pendant dix ans on saura à qui s'en tenir sur lui? Il va porter un chapeau dans la même prison qu'eux? (J. Arnaud, Les aveux les plus doux.) — Жан. - Это значит стать доносчиком. Самое меньшее, что мне припаяют в моем положении, это десять лет. И это еще при условии ( с волнением в голосе), что суд примет во внимание, что человек назвал соучастников. А в течение этих десяти лет его дружки будут знать, с кем они должны расквитаться. Ведь он будет носить арестантский наряд, в той же тюрьме, что и они!
3) арго расплачиваться, отдуваться за других- Je ne parlais pas de ça. - Ah bon? Et de quoi? - De ce pauvre flic qui a tiré parce que vous lui en avez donné l'ordre? et qui va écoper à cause de vous. Le préfet détendit son long bras et posa sa main sur l'épaule du maire. - Je puis vous certifier une chose, monsieur le maire, j'en fais mon affaire - ça veut dire quoi? - que cette infortunée victime du devoir ne subira aucune sanction. J'interviendrai, j'intercéderai... - En attendant, c'est lui qui va porter le chapeau. (G. Simenon, Par le sang des autres.) — - Я не об этом говорю. - Вот как? А о чем? - Об этом бедняге полицейском, стрелявшем, потому что вы ему это приказали, и вот из-за вас ему придется отдуваться. Префект вытянул свою длинную руку и опустил ее на плечо мэру. - Могу заверить вас в том, господин мэр, что я возьму это на себя. - Как это понимать? - Что эта несчастная жертва долга не понесет никакого наказания. Я вмешаюсь, я походатайствую... - А тем временем он будет расплачиваться.
4) арго слыть осведомителем полиции, "стукачом"II уст.C'est pas bien, si c'est vrai; ce que tu as fait, Max, de donner Angelo aux poulets? Tu portes un drôle de chapeau depuis hier! (A. Simonin, Touchez pas au grisbi.) — Нехорошо, если это правда, Макс, что ты выдал Анджело легавым. На тебя косо смотрят со вчерашнего дня.
- Il est évident que ce garçon-là nourrit la secrète ambition de se faire évêque ou cardinal... sa naissance et sa doctrine le porteront au chapeau. (Stendhal, Armance.) — - Очевидно, этот мальчик лелеет надежду стать епископом или кардиналом... Его происхождение и образ мыслей принесут ему кардинальскую шапку.
-
68 tirer d'un sac deux moutures
разг.(tirer d'un sac (de grains) deux [или dix] moutures [или tirer deux moutures d'un sac, du même sac])≈ извлекать двойную выгоду; с одного вола две шкуры драть; брать двойную плату за что-либоMme Turcaret. - N'était sa roture, il serait incomparable pour l'éclat de ses représentations. M. Turcaret. - Il tirerait deux moutures du même sac. (J. Mazerat, Les comédies de paravent. La fille de Turcaret.) — Мадам Тюркаре. - Если бы не его низкое происхождение, ему не было бы равных по блестящему эффекту его рассуждений. Г-н Тюркаре. - И он убил бы двух зайцев одним ударом.
J'ai pris dans la "Pierre Blanche"... le premier épisode, celui de Gallion et de saint Paul. Et je l'ai envoyé au New York Herald. Mon ami, c'est ce qui s'appelle tirer deux moutures du même sac. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Я взял из книги "На белом камне"... первый эпизод о Галлионе и святом Павле и послал его в "Нью-Йорк Геральд". Друг мой, это и называется "снять два урожая с одного посева".
Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer d'un sac deux moutures
-
69 tomber dans le lac
прост.потерпеть неудачу, провалIl y a longtemps que le sens premier de cette locution n'est plus compris, car elle est confondue avec le dérivé qu'elle a créé: tomber à l'eau. En réalité le lac c'est-à-dire le lacs - était un nœud coulant qui sert à prendre des oiseaux, des lièvres et autre gibier... (C. Duneton, La puce à l'oreille.) — Происхождение этого выражения уже давно забыто, благодаря его смешению с родственным ему по смыслу: упасть в воду (сесть в лужу). В действительности сначала вместо lac (озеро) было lacs - силки, которыми пользуются, охотясь за птицами, зайцами и другой дичью...
Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber dans le lac
-
70 différence d'origine
-
71 extranéité
f1) иностранное происхождение; наличие иностранного элемента, иностранный элемент, иностранный характер•- extranéité des opérations
- extranéité des parties
- extranéité d'un tribunal -
72 extranéité d'une loi
-
73 filiation
fродство, родственные связи; происхождение детей- filiation adoptée- filiation adultérine
- filiation incestueuse
- filiation légitime
- filiation maternelle
- filiation naturelle
- filiation paternelle -
74 filiation adoptée [adoptive]
семейная связь, возникшая из усыновления; происхождение в силу усыновленияDictionnaire de droit français-russe > filiation adoptée [adoptive]
-
75 filiation légitime
-
76 filiation naturelle
-
77 label
mспециальный товарный знак (удостоверяющий происхождение товара и его соответствие установленным нормам) -
78 origine
fпроисхождение, источник; возникновениеd'origine nationale — местный (напр. о товарах)
- origine de la marchandised'origine conventionnelle — договорный, конвенционный
- origine de la matière imposable
- origine nationale
- origine de propriété
- origine de la trace -
79 provenance
-
80 algogenèse
fобразование или происхождение боли
См. также в других словарях:
происхождение — Начало, возникновение, источник, корень, основание, причина. Он еврейского происхождения, в его жилах течет еврейская кровь. Человек низкой породы. Он из рода Гогенцоллернов. Вести свой род от кого, возводить свой род до отдаленного предка.. Ср … Словарь синонимов
ПРОИСХОЖДЕНИЕ — ПРОИСХОЖДЕНИЕ, происхождения, мн. нет, ср. 1. Принадлежность по рождению к какому нибудь сословию, нации или классу. Пролетарское происхождение. Русский по происхождению. 2. Возникновение. Происхождение языка. Происхождение видов (биол.).… … Толковый словарь Ушакова
Происхождение — Происхождение ♦ Origine Не столько начало чего либо, сколько то, что делает это начало возможным, предшествует ему или подготавливает его. Например, Большой взрыв, вполне вероятно, послужил началом образования Вселенной. Но он наверняка не… … Философский словарь Спонвиля
ПРОИСХОЖДЕНИЕ — ПРОИСХОЖДЕНИЕ, я, ср. 1. Принадлежность по рождению к какой н. нации, классу, сословию. Социальное п. Русский по происхождению. 2. Возникновение, появление. П. языка. П. жизни на Земле. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949… … Толковый словарь Ожегова
ПРОИСХОЖДЕНИЕ — англ. origin; нем. Herkunft. 1. Принадлежность к рождению к к. л. нации, классу, сословию. 2. Возникновение, появление. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 … Энциклопедия социологии
ПРОИСХОЖДЕНИЕ — (origin) 1. Страна происхождения товара. Термин прямая поставка (shipment from origin) означает, что отгрузка товаров, осуществлялась непосредственно из страны происхождения. См. также: сертификат происхождения товаров (certificate of origin). 2 … Словарь бизнес-терминов
ПРОИСХОЖДЕНИЕ — (origin) 1. Страна происхождения товара. Термин прямая поставка (shipment from origin) означает, что отгрузка товара осуществляется непосредственно из страны происхождения. 2. Страна происхождения того или иного лица, которая отнюдь не… … Финансовый словарь
происхождение — — [http://www.dunwoodypress.com/148/PDF/Biotech Eng Rus.pdf] Тематики биотехнологии EN origin … Справочник технического переводчика
Происхождение — Происхождение многозначный термин, обычно означающий появление чего либо; а также изнесение, вынос (церковно славянск.) Используется в следующих значениях: В религии Происхождение (изнесение) Честных Древ Животворящего Креста … … Википедия
происхождение — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? происхождения, чему? происхождению, (вижу) что? происхождение, чем? происхождением, о чём? о происхождении; мн. что? происхождения, (нет) чего? происхождений, чему? происхождениям, (вижу) что? … Толковый словарь Дмитриева
происхождение — ▲ обстоятельство ↑ образование (чего) происхождение обстоятельства образования (# жизни на Земле. # этого пятна). генезис. родина (# изобретения). исторический (исторически возникнуть). родословная. родословное древо. прото... (прототип). пра...… … Идеографический словарь русского языка