Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

прозвища

  • 41 προσονομασία

    η
    1) прозвище; 2) давание прозвища

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > προσονομασία

  • 42 apodar

    гл.
    1) общ. дать кличку, дать прозвище, издеваться, обзывать, обозвать, прозвать, прозывать, давать клички, давать прозвища, насмехаться
    2) разг. окрестить

    Испанско-русский универсальный словарь > apodar

  • 43 motejar

    гл.
    1) общ. (называть обидным прозвищем) дразнить, давать прозвища, дать прозвище, насмехаться, обзывать (дать прозвище), обозвать (дать прозвище)
    2) разг. окрестить

    Испанско-русский универсальный словарь > motejar

  • 44 Badger State

    "Барсучий штат"
    Официальное прозвище [ official nickname] штата Висконсин. Журнал "Мэдисон джорнал" [Madison Journal] около 1881 утверждал, что это название никак не связано с большим количеством барсуков в штате, а происходит от прозвища рудокопов на свинцовых рудниках, рывших под землей ходы, похожие на барсучьи норы [badger-holes]

    English-Russian dictionary of regional studies > Badger State

  • 45 Bardstown

    Город в центральной части штата Кентукки. 10,3 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Нелсон [Nelson County]. Расположен в сельскохозяйственном районе Блу-Грасс [ Bluegrass Country] (кукуруза, табак, мясо-молочное животноводство). Железнодорожный узел. Основан в 1775, статус города с 1780. В сентябре 1862, во время Гражданской войны [ Civil War] захвачен войсками под командованием Б. Брэгга [ Bragg, Braxton]. Производство виски, развитое в городке, послужило основанием для прозвища "Всемирная столица виски-бурбона" ["Bourbon Capital of the World"]. Производство мебели, стройматериалов, полиграфия. Среди достопримечательностей - Собор Св. Иосифа [Cathedral of St. Joseph] (построен в 1816-19), памятник изобретателю Дж. Фитчу [ Fitch, John], парк штата "Мой старый дом в Кентукки" [My Old Kentucky Home State Park], на территории которого находится усадьба, где был написан гимн штата [ My Old Kentucky Home], Бартонский музей истории виски [Barton Museum of Whiskey History].

    English-Russian dictionary of regional studies > Bardstown

  • 46 Great Land

    Неофициальное прозвище штата [ state nickname] Аляска, самого большого по территории. Официального прозвища [ official nickname] штат не имеет.
    тж Land of the Midnight Sun, Last Frontier

    English-Russian dictionary of regional studies > Great Land

  • 47 Land of the Midnight Sun

    Неофициальное прозвище штата [ state nickname] Аляска. Штат не имеет официального прозвища [ official nickname].
    тж Great Land, Last Frontier

    English-Russian dictionary of regional studies > Land of the Midnight Sun

  • 48 Last Frontier

    Неофициальное прозвище штата [ state nickname] Аляска (штат не имеет официального прозвища [ official nickname]). Написано на номерных знаках [ license plate] автомобилей, зарегистрированных в штате
    тж Great Land, Land of the Midnight Sun

    English-Russian dictionary of regional studies > Last Frontier

  • 49 Marx Brothers

    Знаменитое комедийное трио: Граучо (Джулиус) [Marx, Groucho (Julius)] (1890-1977), Чико (Леонард) [Marx, Chico (Leonard)] (1887-1961) и Харпо (Артур) [Marx, Harpo (Arthur)] (1887-1964). Двое других братьев, Гуммо (Милтон) [Marx, Gummo (Milton)] (1892-1977) и Зеппо (Герберт) [Marx, Zeppo (Herbert)] (1901-1979) выступали с ними на раннем этапе общей карьеры в кабаре и мюзик-холлах, но большой известности не получили; они вышли из состава семейной группы в 1934. Прозвища братьев (Граучо - Ворчун, Чико - Малыш, Харпо - Болтун) соответствовали их постоянным маскам. Они широко использовали грубоватые шутки, веселую импровизацию, экстравагантные трюки (глотали телефонные трубки, ломали в щепки мебель). После дебюта на Бродвее [ Broadway] снялись в ряде популярных комедий, известных агрессивным юмором, среди которых: "Обезьяньи проделки" ["Monkey Business"] (1931), "Утиный суп" ["Duck Soup"] (1933), "Вечер в опере" ["A Night at the Opera"] (1935), "Иди на Запад" ["Go West"] (1940) и др. В 50-60-е гг. популярностью пользовался только Граучо, работавший ведущим телеигры [ quiz show] "Ставка - жизнь" ["You Bet Your Life"] и получивший в 1973 специальную премию "Оскар" [ Oscar]

    English-Russian dictionary of regional studies > Marx Brothers

  • 50 Mays, Willie (Howard, Jr.)

    (р. 1931) Мейс, (Уилли Хауард, мл.)
    Афроамериканский бейсболист. Прозвища - "Эй, парень" [Say Hey Kid] и "Изумительный Мейс" ["Amazing Mays"]. Играл за клуб "Нью-Йорк джайентс" [ New York Giants] в 1951-57, переехал вместе с клубом в Сан-Франциско [ San Francisco Giants] и играл до 1972. Держал несколько рекордов Национальной Лиги [ National League] и национальных рекордов, дважды провозглашался "самым ценным игроком" лиги [ most valuable player]. В 1979 избран в Национальную галерею славы бейсбола [ National Baseball Hall of Fame and Museum]

    English-Russian dictionary of regional studies > Mays, Willie (Howard, Jr.)

  • 51 Sherman, John

    (1823-1900) Шерман, Джон
    Политический и государственный деятель, основатель Республиканской партии [ Republican Party] в Огайо, лидер умеренных республиканцев. Член Палаты представителей [ House of Representatives] (1856-61) и сенатор (1861-77 и 1881-97, в 1885 - исполняющий обязанности председателя [ president pro tempore]; возглавлял ряд комитетов) от штата Огайо, министр финансов [ Secretary of the Treasury] в 1877-81, автор антитрестовского закона 1890 [ Sherman Antitrust Act] и Закона о закупке серебра 1890 [ Sherman Silver Purchase Act], а также других законодательных актов в финансовой и банковской сфере; за свою роль в этих вопросах удостоился прозвища "Великий финансист" [Great Financier]. Трижды (в 1880, 1884 и 1888) выдвигался кандидатом на пост президента. В 1897-98 госсекретарь США [ Secretary of State]; ушел в отставку, возражая против подготовки войны с Испанией [ Spanish-American War]. Младший брат генерала У. Шермана [ Sherman, William Tecumseh]

    English-Russian dictionary of regional studies > Sherman, John

  • 52 state symbols

    В процессе создания единой американской нации, который продолжался все XIX столетие, в общественной психологии и образе жизни американцев постоянно боролись две тенденции: тенденция к оригинальности и местному своеобразию и тенденция к стандартизации. Переселенцы из многих стран, заселявшие и осваивавшие огромные новые территории, стремились (зачастую в рекламных целях) дать каждому штату оригинальное название, а часто и прозвище, в котором упоминалась бы какая-то его характерная черта, особенность его флоры или фауны: отсюда появление птицы-символа, дерева-символа, цветка-символа штата. По примеру восточных штатов, в прошлом английских колоний, в том числе исторически частных владений, у которых были девизы (иногда они восходили к девизам древних дворянских родов), в новых штатах к западу от первоначальных тринадцати также возникло стремление принять девиз штата. Символы, девизы и прозвища утверждались законодательными собраниями наряду с гербом, гимном и флагом. Так стремление иметь свое неповторимое лицо привело к тому, что у новых территорий появились символы, а тенденция к стандартизации распространила этот обычай на все штаты.

    English-Russian dictionary of regional studies > state symbols

  • 53 Unconditional Surrender

    Прозвище героя Гражданской войны [ Civil War] генерала У. Гранта [ Grant, Ulysses S.], закрепившееся за ним после того, как в 1862 он потребовал от гарнизона одного из фортов южан немедленной и безоговорочной капитуляции. В английском языке первые буквы слов прозвища совпадают с инициалами генерала

    English-Russian dictionary of regional studies > Unconditional Surrender

  • 54 Van Buren, Martin

    (1782-1862) Ван Бюрен (Ван Бурен), Мартин
    8-й президент США [ President, U.S.] (в 1837-41). Родился в семье фермера-хозяина таверны в г. Киндерхуке, шт. Нью-Йорк. С 1803 занимался адвокатской деятельностью. В 1812-20 член законодательного собрания штата Нью-Йорк. Возглавлял т.н. Олбанское регентство [ Albany Regency]; тогда же получил прозвища Маленький Волшебник [ Little Magician] и Мудрец из Киндерхука [Wizard (Fox) of Kinderhook]. В 1821 был избран в Сенат [ Senate, U.S.]. В период президентства Дж. К. Адамса [ Adams, John Quincy] был лидером сенатской оппозиции и сыграл важную роль в избрании Э. Джексона [ Jackson, Andrew] президентом страны. В 1828 был избран губернатором родного штата, в 1829 стал госсекретарем [ Secretary of State] в администрации Э. Джексона, был ближайшим советником президента. В 1836 избран президентом от Демократической партии. Во время финансовой паники 1837 [ bank panic] предложил создать независимое казначейство [ independent treasury system] (начало действовать в 1846). Чтобы удержать южных демократов в своей партии, поддерживал доктрину прав штатов [ states' rights] применительно к вопросу о рабстве, но выступал против его распространения на новые территории. На годы его президентства приходится одна из войн США с семинолами [ Seminole Wars] и пограничный конфликт, известный как Арустукская война [ Aroostook War] (1839). В 1840 уступил пост президента кандидату вигов [ Whig Party] У. Гаррисону [ Harrison, William Henry]. Выдвигал свою кандидатуру на президентский пост в 1844 (без поддержки южных демократов) и в 1848 (выдвинут фракцией "поджигателей амбаров" [ barnburners] при поддержке фрисойлеров [ Free-Soil Party]), но не набирал нужного числа голосов. Во время Гражданской войны [ Civil War] поддержал позицию А. Линкольна [ Lincoln, Abraham]

    English-Russian dictionary of regional studies > Van Buren, Martin

  • 55 Washington Monument

    Каменный обелиск, облицованный белым мрамором. Находится в центре г. Вашингтона, на Эспланаде [ Mall, The]. Заложен в 1848 в честь Дж. Вашингтона [ Washington, George] (автор проекта архитектор Р. Миллс [ Mills, Robert]), строительство завершено в 1884, торжественная церемония открытия состоялась в 1888. Высота - 169 м. По форме монумент напоминает карандаш, что и послужило основанием для его прозвища [ Pencil, the]. В верхней части памятника имеется смотровая площадка, к которой ведет лестница из 898 ступеней и лифт. С площадки открывается панорама столицы, видны земли штатов Вирджиния и Мэриленд, окружающие город. Памятник является одной из национальных святынь. Входит в систему национальных парков [ National Park System]

    English-Russian dictionary of regional studies > Washington Monument

  • 56 yearbook

    образ
    Альбом, ежегодно издаваемый типографским способом учениками в некоторых средних школах [ high school]. В альбом помещаются фотографии каждого ученика (часто указываются не только имена, но и прозвища), снимки, сделанные на школьных мероприятиях, вечеринках, информация о школе и т.п. Украшен автографами учителей и одноклассников

    English-Russian dictionary of regional studies > yearbook

  • 57 hypermodern

    ирон. сверхмодный
    модерновый
    новомодный
    ein hypermoderner Hut, Schmuck
    ein Verfechter hypermoderner Bauweise
    ein hypermodernes Fabrikat auf den Markt bringen
    sich hypermodern kleiden. -1 I
    1. суффикс названий, лиц:
    а) имена личные: Hansi (Johann), Susi (Susanne), Sigi (Siegfried), Rudi (Rudolf)
    б) фамилии: Gorbi (Gorbatschow), Keipi (Keipert), Lampi (Lampert), Bussi (Bußmann)
    в) названия родства: Papi, Mami, Opi, Omi, Sohni
    г) окказиональные прозвища: Specki, Schlaffi, Brummi, Nuschli
    д) узуальные характерологические номинации: Alki (Alkoholiker), Assi (Asozialer), Doggi (Dogmati-ker), Kozi (Kommunist)
    2. суффикс названий предметов: Kuli (Kugelschreiber), Pulli (Pullover), Rolli (rollender Kleiderständer)
    II финальная фонема результата усечения: Uni (Universität), Sani (Sanitätssoldat), Multi (Multimillionär), Nazi (Nazionalsozialist).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hypermodern

  • 58 agnomination

    (n) аллитерация; парономазия; прозвище
    * * *
    процесс называние, придумывания прозвища

    Новый англо-русский словарь > agnomination

  • 59 cognomina

    1 (0) патронимы
    2 (n) прозвища; фамилии

    Новый англо-русский словарь > cognomina

  • 60 pig

    1. noun
    1) (молодая) свинья; подсвинок; поросенок
    2) joc. свинина; поросятина
    3) collocation свинья, нахал
    4) collocation неряха, грязнуля
    5) долька, ломтик (апельсина)
    6) tech. болванка, чушка; брусок
    7) aeron. jargon аэростат заграждения
    in pig супоросая (о свинье)
    to make a pig of oneself объедаться, обжираться
    to buy a pig in a poke = покупать кота в мешке
    pigs might fly joc. '= бывает, что коровы летают
    Syn:
    bear, hog, porker, sow, swine
    2. verb
    1) пороситься
    2) to pig it collocation жить тесно и неуютно, ютиться
    * * *
    (n) свинья
    * * *
    свинья, поросенок
    * * *
    [ pɪg] n. свинья, хрюшка, молодая свинья; подсвинок, поросенок; поросятина, свинина; нахал; неряха, грязнуля; долька, ломтик; мент (сл.); болванка, чушка, брусок; аэростат заграждения v. есть с жадностью, пороситься
    * * *
    кабан
    полиция
    пороситься
    свинья
    * * *
    1. сущ. 1) поросенок; (молодая) свинья 2) поросятина, (реже) свинина 3) перен.; груб. свинья 4) в качестве грубого прозвища представителей некоторых профессий, обычно - полицейских 5) перен.; груб. свинья (о грязнуле, неряхе) 2. гл. 1) пороситься 2) набивать(ся) битком

    Новый англо-русский словарь > pig

См. также в других словарях:

  • Прозвища — Прозвище, кличка неофициальное имя человека, животного, предмета и т.п. В отличие от имени, прозвище отражает не желательные, а реальные свойства и качества носителя, происхождение и проч. их носителей и фиксирует, таким образом, особый смысл,… …   Википедия

  • Прозвища —    шутливые названия, даваемые отд. людям или группе людей. В основе такого индивидуального или коллективного П. может лежать существенный или случайный признак. П. или фамилии часто несут информацию о месте, из к рого люди пришли на У., о произв …   Уральская историческая энциклопедия

  • Прозвища городов — Содержание 1 Классификация по происхождению 2 Города по странам …   Википедия

  • Прозвища штатов США — Официальное прозвище (англ. official nickname, от средне английского an eke name  «другое имя»)  описательное название штата США, используемое как дополнение к основному имени. Прозвище, официально утверждаемое законодательным собранием …   Википедия

  • Прозвища вузов Украины — могут быть разделены на три основные группы: * собственно прозвища, * шутливые аббревиатуры, * шутливые расшифровки официальных аббревиатур. Общие * Универ университет * Политех политехнический * Пед педагогический * Мед … медицинскийСледующие… …   Википедия

  • Прозвища футбольных клубов — Содержание 1 Англия 1.1 Премьер лига 1.2 Футбольная лига 2 …   Википедия

  • Прозвища Хьюстона — Хьюстон Хьюстон, четвёртый по величине город США и крупнейший город Техаса, имеет множество прозвищ, которые отражают особенности географии, экономики, спортивных и культурных достижений города. Они часто и …   Википедия

  • Прозвища российских вузов — К удалению|3 июня 2008Прозвища российский вузов могут быть разделены на три основные группы: * собственно прозвища, * шутливые аббревиатуры, * шутливые расшифровки официальных аббревиатур.Нередко неочевидность расшифровки прозвища может быть… …   Википедия

  • ПРОЗВИЩА АКЦИЙ — NICKNAMES OF STOCKSМногие акции ведущих корпораций имеют прозвища, под к рыми они широко известны на Уолл стрит. Во многих случаях происхождение этих прозвищ связано с аббревиатурой названия акции на ленте тикера (см. АББРЕВИАТУРА НЬЮ ЙОРКСКОЙ… …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • Прозвища — в большом ходу в крестьянском быту, особенно в Малороссии, где при фамильном прозвании почти всегда бывает одно и иногда даже два уличных П. Они возникают в силу стремления к отчетливому различению лиц по характерным их особенностям, при чем во… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Национальные прозвища —   Это служебный список статей, созданный для коо …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»