-
21 тайком пробраться в город
General subject: to skulk into the townУниверсальный русско-английский словарь > тайком пробраться в город
-
22 пробираться
пробратьсяmake* one's way, thread / pick one's way; ( работая локтями) elbow one's way; ( тайком) steal* (through, past)пробираться ощупью — feel* / grope one's way
-
23 пробираться
несовер. - пробираться; совер. - пробраться (сквозь что-л.; через что-л.)
make/beat one's way (through); steal (through), slip (through), corkscrew (thorough), edge (through)* * ** * *пробираться; пробраться make/beat one's way* * * -
24 продраться
-
25 Д-426
ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТЙ ДУШУСЕРДЦЕ obs) (с кем, на ком) collVP subj: human1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxingX отвёл душу (с Y-ом (в Z-e)) = X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y)X eased his mind (by talking to Y (doing Z)) X relieved tension (by doing Z) X calmed himself (by talking to Y (doing Z)) (in limited contexts) X got it off his chest X blew off steam....Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием (молитвой): «Каждому своё, пускай отведёт душу» (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers (praying). To each his own, let her unburden herself' (3a).Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Taking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).2. (на ком-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: II X отвёл душу (на Y-e) = X vented (let out) his feelings (frustration etc) on YX took it out on Y....Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a). -
26 отвести душу
• ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ДУШУ <СЕРДЦЕ obs> (с кем, на ком) coll[VP; subj: human]=====1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing: X отвёл душу (с Y-ом < в Z-e>) - X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y); X eased his mind (by talking to Y < doing Z>); X relieved tension (by doing Z); X calmed himself (by talking to Y < doing Z>); [in limited contexts]⇒ X got it off his chest; X blew off steam.♦...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием [молитвой]: "Каждому своё, пускай отведёт душу" (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers [praying]. "To each his own, let her unburden herself" (3a).♦ Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Ikking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).2. (на к ом-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: || X отвёл душу (на Y-e) - X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y; X took it out on Y.♦...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).♦ Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отвести душу
-
27 отвести сердце
• ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ДУШУ <СЕРДЦЕ obs> (с кем, на ком) coll[VP; subj: human]=====1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing: X отвёл душу (с Y-ом < в Z-e>) - X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y); X eased his mind (by talking to Y < doing Z>); X relieved tension (by doing Z); X calmed himself (by talking to Y < doing Z>); [in limited contexts]⇒ X got it off his chest; X blew off steam.♦...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием [молитвой]: "Каждому своё, пускай отведёт душу" (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers [praying]. "To each his own, let her unburden herself" (3a).♦ Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Ikking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).2. (на к ом-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: || X отвёл душу (на Y-e) - X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y; X took it out on Y.♦...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).♦ Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отвести сердце
-
28 отводить душу
• ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ДУШУ <СЕРДЦЕ obs> (с кем, на ком) coll[VP; subj: human]=====1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing: X отвёл душу (с Y-ом < в Z-e>) - X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y); X eased his mind (by talking to Y < doing Z>); X relieved tension (by doing Z); X calmed himself (by talking to Y < doing Z>); [in limited contexts]⇒ X got it off his chest; X blew off steam.♦...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием [молитвой]: "Каждому своё, пускай отведёт душу" (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers [praying]. "To each his own, let her unburden herself" (3a).♦ Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Ikking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).2. (на к ом-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: || X отвёл душу (на Y-e) - X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y; X took it out on Y.♦...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).♦ Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отводить душу
-
29 отводить сердце
• ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ДУШУ <СЕРДЦЕ obs> (с кем, на ком) coll[VP; subj: human]=====1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing: X отвёл душу (с Y-ом < в Z-e>) - X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y); X eased his mind (by talking to Y < doing Z>); X relieved tension (by doing Z); X calmed himself (by talking to Y < doing Z>); [in limited contexts]⇒ X got it off his chest; X blew off steam.♦...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием [молитвой]: "Каждому своё, пускай отведёт душу" (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers [praying]. "To each his own, let her unburden herself" (3a).♦ Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Ikking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).2. (на к ом-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: || X отвёл душу (на Y-e) - X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y; X took it out on Y.♦...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).♦ Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отводить сердце
-
30 пробираться
(сквозь что-л.; через что-л.)несовер. - пробираться; совер. - пробратьсяmake/beat one's way (through); steal (through), slip (through), corkscrew (thorough), edge (through) -
31 достигать
-
32 пробиться
break глагол:win through (пробиться, преодолевать)словосочетание:make one's way through (пробиться, пробраться) -
33 проникнуть
-
34 пробираться с трудом
scrape through глагол:Русско-английский синонимический словарь > пробираться с трудом
-
35 еле выдержать
-
36 вкрасться
1. creep in; steal in; insinuate2. insinuate3. wormСинонимический ряд:закрасться (глаг.) закрасться; пробраться; прокрасться; проникнуть -
37 закрасться
-
38 прокрасться
steal; go stealthilyСинонимический ряд:вкрасться (глаг.) вкрасться; закрасться; пробраться; проникнуть -
39 проникнуть
1. permeate2. search intoпроникнуть в сущность; понять — gain an insight into
3. penetrate; permeate; get; spread; be imbued; be inspired4. enter5. infiltrateСинонимический ряд:1. вкрасться (глаг.) вкрасться; закрасться; пробраться; прокрасться2. пройти (глаг.) пробиться; пройти -
40 тайком
1. by stealthтайком, украдкой, втихомолку — by stealth
2. in secretсекретно; тайком — in secret
3. on the slyтайком, потихоньку, украдкой — on the sly
по секрету, тайком, втихомолку — under the rose
пить тайком, воровать вино из бочки — to tap the admiral
4. secretlyСинонимический ряд:украдкой (проч.) втихомолку; втихую; исподтишка; под сурдинку; под шумок; потихоньку; тайно; тихонько; тишком; украдкой
- 1
- 2
См. также в других словарях:
пробраться — См … Словарь синонимов
ПРОБРАТЬСЯ — ПРОБРАТЬСЯ, проберусь, проберёшься, прош. вр. пробрался, пробралась, пробралось, совер. (к пробираться). 1. С трудом, медленно пройти, проникнуть. «Герман насилу мог пробраться сквозь толпу народа.» Пушкин. 2. Пройти, прокрасться незаметно,… … Толковый словарь Ушакова
пробраться — ПРОБРАТЬСЯ, проберусь, проберёшься, прош. вр. пробрался, пробралась, пробралось, совер. (к пробираться). 1. С трудом, медленно пройти, проникнуть. «Герман насилу мог пробраться сквозь толпу народа.» Пушкин. 2. Пройти, прокрасться незаметно,… … Толковый словарь Ушакова
ПРОБРАТЬСЯ — ПРОБРАТЬСЯ, берусь, берёшься; ался, алась, алось и алось; совер. 1. С трудом пройти, проникнуть. П. сквозь толпу. 2. Тихо, незаметно пройти, проникнуть куда н. П. через окно. | несовер. пробираться, аюсь, аешься. Толковый словарь Ожегова. С.И.… … Толковый словарь Ожегова
пробраться — пробраться, проберусь, проберётся; прош. пробрался (устарелое пробрался), пробралась (не рекомендуется пробралась), пробралось, пробрались (допустимо пробралось, пробрались) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
пробраться — глаг. Пост. пр.: I спр.; сов. в.; неперех.; возвр. ЛЗ С трудом пройти, преодолев препятствия на своём пути. Словообразовательный анализ, Морфемный анализ: Для увеличения кликните на картинку Непост. пр.: н. ф.; неизм. Основа словоформы:… … Морфемно-словообразовательный словарь
Пробраться — сов. см. пробираться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
пробраться — пробраться, проберусь, проберёмся, проберёшься, проберётесь, проберётся, проберутся, проберясь, пробрался, пробралась, пробралось, пробралось, пробрались, пробрались, проберись, проберитесь, пробравшийся, пробравшаяся, пробравшееся, пробравшиеся … Формы слов
пробраться — пробр аться, бер усь, берётся; прош. вр. ался, ал ась, ало, ал ось … Русский орфографический словарь
пробраться — (I), проберу/(сь), берёшь(ся), беру/т(ся) … Орфографический словарь русского языка
пробраться — B/B и B/C гл см. Приложение II пробра/лся 236 см. Приложение II пробрала/сь пробрало/сь и пробра/ … Словарь ударений русского языка