-
1 дорожка следов, оставленных при ходьбе
nlaw. FährtenbahnУниверсальный русско-немецкий словарь > дорожка следов, оставленных при ходьбе
-
2 жёсткий при ходьбе
-
3 мягкий при ходьбе
adjgener. trittweich (пол или покрытие, по ощущениям) -
4 размахивать руками при ходьбе
vgener. beim Gehen mit den Armen pendeln, beim Gehen mit den Armen rudernУниверсальный русско-немецкий словарь > размахивать руками при ходьбе
-
5 размахивать сумкой при ходьбе
vУниверсальный русско-немецкий словарь > размахивать сумкой при ходьбе
-
6 сбивать носки ботинок при ходьбе
vgener. die Schuhspitzen abstoßenУниверсальный русско-немецкий словарь > сбивать носки ботинок при ходьбе
-
7 ссадить себе кожу при ходьбе
vgener. sich einen Wolf laufenУниверсальный русско-немецкий словарь > ссадить себе кожу при ходьбе
-
8 ставить при ходьбе ноги врозь
vgener. auswärtsgeh, auswärtsgeheУниверсальный русско-немецкий словарь > ставить при ходьбе ноги врозь
-
9 упругость покрытия пола при ходьбе
nconstruct. TrittelastizitätУниверсальный русско-немецкий словарь > упругость покрытия пола при ходьбе
-
10 эластичность покрытия пола при ходьбе
nconstruct. TrittelastizitätУниверсальный русско-немецкий словарь > эластичность покрытия пола при ходьбе
-
11 атаксия при ходьбе
Руccко-немецкий медицинский малый словарь > атаксия при ходьбе
-
12 шаркать ногами
v1) gener. schlappen, schlumpern (при ходьбе), schlurren (при ходьбе), schlürfen (при ходьбе), schlurfen2) colloq. schlampen (при ходьбе) -
13 шаркать туфлями
v1) gener. schlappen, schlumpern (при ходьбе), schlurfen, schlurren (при ходьбе), schlürfen (при ходьбе)2) colloq. schlampen (при ходьбе)3) avunc. latschen -
14 натереть себе ноги
v1) gener. sich (D) die Füße durchgeh (при ходьбе), sich (D) die Füße durchgehe (при ходьбе), sich (D) die Füße durchlaufen (при ходьбе), sich die Füße wund laufen2) colloq. sich die Füße auflaufen3) liter. sich (D) die Füße auflaufen (при беготне), sich (D) die Füße wund laufen -
15 волочить ногу
vgener. den Fuß (beim Gehen) schleifen lassen (при ходьбе), (при ходьбе) den lähmen Fuß (beim Gehen) schleifen lassen, einen Fuß nachschleifen, einen Fuß nachziehen -
16 Слияние предлога с артиклем
Предлог может сливаться с определённым артиклем мужского, женского и среднего рода, образуя одно слово. Наиболее употребительные случаи слияния:am = an demzum = zu dembeim = bei demins = in dasim = in demvom = von demans = an daszur = zu der* Предлоги an, bei, hinter, in, über, unter, von, vor, zu сливаются без апострофа с артиклем мужского и среднего рода dem в am, beim, hinterm, im, überm, unterm, vom, vorm, zum ; предлог zu с der в zur:am Sonntag в воскресенье, beim Springen при прыжках, hinterm Haus за домом, im Garten в саду, unterm Tisch под столом, zur Kirche к церкви* Предлоги an, auf, durch, für, hinter, in, über, um, unter, vor сливаются особенно в разговорной речи без апострофа с артиклем das в:ans, aufs, durchs, fürs, hinters, ins, übers, ums, unters, vors:Hand aufs Herz legen положить руку на сердце, durchs Fenster через окно, ins Haus в дом, übers Meer fahren путешествовать по морю, übers Meer gehen (ziehen) переселиться за море (по ту сторону океана)* Предлоги hinter, über, unter образуют вместе с den (в единственном числе) hintern, übern, untern (употребляются исключительно в разговорной речи).Предлоги аußerm, hinterm, überm, unterm, vorm; durchs, hinters, übers, unters, vors и слияние с den употребляются часто в разговорной речи и в некоторых сочетаниях.Слияние предлога с определённым артиклем происходит:• у существительных (в том числе имён собственных), которые являются единственными в своём роде или ситуация выделяет их, и они имеют признаки неповторимости:vom Mond с луны, vom Präsidenten от президента, президентом• перед порядковыми числительными, выступающими в роли обстоятельства:fürs erste для начала, пока, на первых порах, zum zweiten Mal во второй раз• перед прилагательным или наречием в превосходной степени:vom besten Schüler - лучшим ученикомam besten - лучше всегоam schönsten - самые красивыеaufs Herzlichste - сердечнейшим образом• перед прилагательным, которое требует определённого артикля (см. 1.1.3(1), п. 38, с. 18):am gestrigen Abend вчера вечером, zur erwähnten Zeit в указанное время• в случаях частичной типизации (in partiellen Typisierungen):aufs Gymnasium gehen пойти учиться в гимназию, beim Zirkus arbeiten работать в цирке, zur Schule gehen пойти учиться в школу, ins Kino gehen ходить в кино• перед субстантивированными инфинитивами и прилагательными:beim Essen - за едойbeim Gehen - при ходьбеbeim Lesen - при чтенииzum Trinken - для питьяins Grüne fahren - поехать на природуins Freie fahren - поехать за город• если артикль слабо выражен, то есть артикль не представляет значимости:Из-за слияния определённый артикль теряет свою силу. Особенно при слиянии с zu он выполняет функцию неопределённого артикля или даже нулевого:am Abend (abends) arbeiten - работать вечером (по вечерам)zum Gehilfen (zu einem Gehilfen) machen - сделать помощникомzum Stadtrat (als Stadtrat) wählen - избрать в городской совет• в некоторых обстоятельствах времени (Temporalbestimmungen):am 24. Februar; am Freitag; im Mai - 24 февраля; в пятницу; в маеdie Zeitschrift vom 28. Juni - журнал от 28 июняvom Sonntag zum Montag - с воскресенья на понедельник• если два существительных в результате слияния образуют одно понятие:Frankfurt am Main - Франкфурт-на-Майнеdas Hotel „Zum Löwen“ - гостиница „Цум Лёвен“• в устойчивых выражениях:am Leben bleiben - остаться в живыхim Gegenteil - в противоположностьaufs Land fahren - ехать за городim Vergleich - в сравненииbeim Wort nehmen - поймать на словеzum letzten Mal - в последний разums Leben kommen - погибнутьaufs Geratewohl - наобумzum Nutzen sein - быть полезнымans Licht kommen - стать известнымПри этом слияние допускается==> в нормированном языке:aufs Land fahren ехать за город, Hand aufs Herz legen положа руку на сердце, aufs beste / Beste самым лучшим образом, fürs Erste для начала, на первых порах, hinters Licht führen провести, обмануть, übers Jahr через год, übers Knie legen (разг.) выпороть, übers Knie brechen (разг.) делать что-либо наспех, действовать опрометчиво, es geht ums Ganze на карту поставлено всё/либо всё; либо ничего==> только в разговорной речи:aufs Kreuz fallen сильно удивиться, fürs Examen lernen готовиться к экзамену, durchs Haus gehen ходить по дому, hintern Schrank stellen поставить за шкаф, überm Eingang wohnen жить над входом, übers Bett decken покрыть поверх кровати, unterm Tisch liegen лежать под столом, vorm Tor stehen стоять перед воротами• перед именами собственными, которые употребляются с определённым артиклем:am Bodensee на Боденском озере, Frankfurt am Main Франкфурт-на-Майне, am Mittelmeer на Средиземном море, im Libanon в Ливане, im Elsass в Эльзасе, im Harz в горах Гарц, im hohen Norden на Крайнем СевереСлияние может иметь место перед двумя существительными, имеющими одинаковое число, формальное обозначение рода, при этом перед вторым существительным стоит только артикль:Man sprach vom Ziel und dem Weg der Ausbildung. - Говорили о цели и методах обучения.Возможно:Man sprach vom Ziel und vom Weg der Ausbildung. - Говорили о цели и методах обучения.Если оба существительных имеют разное число и разное формальное обозначение рода, то перед вторым существительным ставится предлог:Man sprach vom Ziel und von den Methoden der Ausbildung. - Говорили о цели и методах обучения.Man sprach vom Ziel und von der Methode der Ausbildung. - Говорили о цели и методе обучения.Wie komme ich am besten zum Marktplatz und zur Marienkirche? - Как мне лучше пройти к рыночной площади и церкви Мариенкирхе?Слияния предлога с артиклем не происходит:• если за словом, к которому относится артикль, следует придаточное предложение:Es geschah an dem Tag, da er geboren wurde. - Это произошло в день, когда он родился.Er kam zu der Überzeugung, dass alles vergeblich ist. - Он пришел к убеждению, что всё напрасно.• если артикль представляет значимость, то есть имеет демонстративное значение:Ich gehe zu der Post am Marktplatz. - Я иду к почте у рыночной площади. (к определённой почте – у рыночной площади - направление)Но: Ich gehe zur Post. Я иду на почту. (неважно, неизвестно к какой почте)Der Papagei kam durch das Fenster rein. Попугай влетел через (это) окно.Но: Der Papagei kam durchs Fenster rein. - Попугай влетел через (какое-то) окно.Geh zu dem Mann dort! - Подойди (вон) к тому человеку!An der Haltestelle stand ein Mann. Der Junge ging zu dem Mann hin. - На остановке стоял мужчина. Мальчик подошёл к (этому) мужчине.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Слияние предлога с артиклем
-
17 натереть ноги
v -
18 переменный шаг
adjsports. Ausfallschritt (при ходьбе на лыжах) -
19 подгибать колени
vgener. knicken (при ходьбе) -
20 прессовые складки
- 1
- 2
См. также в других словарях:
потерявший такт при ходьбе — прил., кол во синонимов: 1 • сбившийся с ноги (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
НАРУШЕНИЯ ДВИГАТЕЛЬНЫЕ ПРИ ЗАБОЛЕВАНИЯХ НЕРВНОЙ СИСТЕМЫ — мед. Двигательные нарушения могут возникать как при центральном, так и при периферическом повреждении нервной системы. Терминология • Паралич нарушение двигательной функции, возникающее вследствие патологии иннервации соответствующих мышц и… … Справочник по болезням
Шваба синдром при опухолях височных долей — – характеризуется следующей триадой признаков: а) спонтанным промахиванием при выполнении пальце носовой пробы на стороне, противоположной очагу поражения; б) падением назад и в сторону в положении стоя и при ходьбе, иногда в положении сидя; в)… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Деменция при болезни Гентингтона — А. Должны выявляться общие критерии деменции (G1 G4). Б. Подкорковые функции обычно нарушаются первыми и эти нарушения доминируют в клинической картине на протяжении всего заболевания, поражение подкорки проявляется замедленностью мышления и… … Классификация психических расстройств МКБ-10. Клинические описания и диагностические указания. Исследовательские диагностические критерии
Битва при Марафоне — Координаты: 38°07′05″ с. ш. 23°58′42″ в. д. / 38.118056° с. ш. 23.978333° в. д. … Википедия
Битва при Платеях — Греко персидские войны … Википедия
Изменения личности больного эпилепсией — При длительном течении эпилепсии у больных часто появляются определенные, ранее им не свойственные черты, возникает так называемый эпилептический характер. Своеобразно меняется и мышление больного, которое при неблагоприятном течении заболевания… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Синдром Вольфсона–Резника–Гюнтера — При метастазах рака в позвонок болезненность при давлении на его остистый отросток и при постукивании по этому отростку. Кроме того, возможна корешковая боль, иррадиирующая в соответствующий сегмент тела, усиливающаяся при ходьбе. Обычно повышены … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Походка «аиста» — При атрофии мышц, дистальных отделов ног, в частности при невральной мышечной атрофии Шарко–Мари (см.), больной при ходьбе резко сгибает бедра, высоко поднимая свисающие ступни … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Рефлекс ходьбы Шеррингтона — При спастической параплегии в ответ на раздражение парализованной ноги в ней возникают попеременные сгибательные и разгибательные защитные движения, в какой то степени имитирующие движения при ходьбе. Описал Sherrington … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Стопа «конская» — При параличе разгибателей стопы, в частности вследствие поражения малоберцового нерва, возникает контрактура стопы в положении подошвенного сгибания. При ходьбе больной не наступает на пятку … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике