Перевод: с русского на все языки

при+поступательном+движении

  • 881 остаться при своих

    ОСТАВАТЬСЯ/ОСТАТЬСЯ ПРИ СВОИХ coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. (in refer, to gambling) to end up with neither a loss nor a profit:
    - X остался при своих X broke even.
    2. not to experience any change as a result of some developments, to remain in the same position, circumstances as before:
    - X останется при своих X will neither win nor lose;
    - everything will remain the same for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > остаться при своих

  • 882 при себе

    ПРИ СЕБЕ быть, быть, иметь, держать что и т.п.; С СОБОЙ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: concr) or obj-compl with держать (obj: concr)]
    =====
    sth. is in s.o.'s immediate possession, (to have, keep sth.) in one's immediate possession:
    - on < with> one < s.o.>;
    - on one's < s.o.'s> person.
         ♦ "...У тебя партбилет с собой?" - "...Завсегда [substand = всегда], как положено, в левом кармане" (Войнович 2). "...Do you have your party card on you?" "...As always, right where it belongs, in my left pocket" (2a).
         ♦ "У вас нет с собой никаких документов?" - "С собой нет, я позабыл" (Федин 1). "Don't you have any papers with you?" "With me no, I forgot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при себе

  • 883 при случае

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. when or if needed:
    - if (when) the occasion requires (sth. <that...>);
    - if (when) one has to.
         ♦...Она [княгиня] отлично ездила верхом, неплохо стреляла, а при случае могла выдоить даже буйволицу (Искандер 3)....She [the princess] was an excellent rider, not a bad shot, and when the occasion required it, she could even milk a buffalo (3a).
         ♦ Главное, [Коля] знал меру, умел при случае сдержать себя самого, а в отношениях к начальству никогда не переступал некоторой последней и заветной черты, за которою уже проступок не может быть терпим, обращаясь в беспорядок, бунт и в беззаконие (Достоевский 1). Above all, he [Kolya] knew where to draw the line, could restrain himself when need be, and in relation to the authorities never overstepped that final and inscrutable limit beyond which a misdeed turns into disorder, rebellion, and lawlessness, and can no longer be tolerated (1a)
    2. when or if circumstances are favorable or appropriate:
    - when (if, as) (the) opportunity arises;
    - when (if, as) (the) opportunity presents itself;
    - when (if) one has the chance.
         ♦ Егорша любил при случае выдать себя за начальника... (Абрамов 1)....Given the opportunity, Egorsha liked to pass himself off as a manager... (1a)
         ♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this - it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a)
         ♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при случае

  • 884 при смерти

    ПРИ СМЕРТИ быть, лежать, находиться
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    one is in critical condition, is about to die:
    - X лежит при смерти X is at deaths door;
    - X is on his deathbed.
         ♦ "[Михаил] мужика в лес гонит, а тот уж при смерти..." (Абрамов 1). " Не [Mikhail] forces a man out to the forest when he's at death's door..." (1a).
         ♦ [Муаррон:] Госпожу Мадлену Бежар вы забыли? Да? Она при смерти... (Булгаков 8). [М.:] Have you forgotten Madame Madeleine Bejart? Yes? She is near death... (8a).
         ♦ "Да кто это? Как фамилия?" - "Самый наш жених бывший, князь Болконский! - вздыхая, отвечала горничная. - Говорят, при смерти" (Толстой 6). "But who is it? What is his name?" "Our one-time betrothed, Prince Bolkonsky!" sighed the maid. "They say he is dying" (6a).
         ♦ Только на четвертый день прибило Настену к берегу недалеко от Карды. Сообщили в Атамановку, но Михеич лежал при смерти, и за Настёной отправили Мишку-батрака (Распутин 2). On the fourth day Nastyona floated up near Karda They sent word to Atamanovka, but Mikheyich was on his deathbed and they sent Mishka the hired hand for Nastyona (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при смерти

  • 885 при царе Горохе

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    long ago:
    - in the year one.
         ♦ "Казалось бы, чего тут хитрого, ещё при царе Горохе телефоны умели проверять на слух, но ваши работники, Абрам Менделевич, оказывается, не умеют..." (Копелев 1). "You would think there was nothing so complicated about it, even in the olden days they knew how to test telephones by ear, but your workers, Abram Mendelevich, it turns out, don't know how" (1a).
         ♦ А отец его, рыбопромышленник, владевший когда-то, при царе Горохе, двумя баркасами "астраханками", рассказывал, что в его времена и по пять пудов ловились (Трифонов 1). His father, who way back when, in the year one, had been a fish merchant and had owned two Astrakhan longboats, used to tell how in his day they would catch sturgeon weighing close to 200 pounds (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при царе Горохе

  • 886 ни при чем

    I
    НИ ПРИ ЧЕМ (тут, здесь) coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with быть]
    =====
    1. [subj: human or collect]
    a person or group is not involved in the matter at hand (often implies that the person or group in question is not guilty in the given matter):
    - X (тут) ни при чём X has nothing to do with it (at all);
    - [in limited contexts] it's not X's fault (doing etc);
    - X is not responsible <at fault etc>.
         ♦ "Ах, вы считаете, что во всём виновата я? А ваш Виктор был ни при чом?" (Трифонов 4). "Ah, you consider me guilty for everything? And your Viktor had nothing to do with it?" (4a).
         ♦ "Что ты всё валишь на Андропова? Он вообще ни при чём" (Солженицын 2). "Why do you keep blaming Andropov for everything? He doesn't come into it at all" (2a).
         ♦ Софья Александровна... не может простить Советской власти высылки Саши. Но если даже это ошибка, то Советская власть здесь ни при чём, от ошибок не избавлена никакая власть (Рыбаков 2). Sofya Alexandrovna was...unable to forgive the Soviet regime for Sasha's exile. But even if that had been a mistake, the Soviet regime as such was not at fault, there wasn't a government in the world that did not make mistakes (2a).
    2. [subj: concr or abstr]
    sth. has no relevance to the matter or topic at hand:
    - X (тут) ни при чём X has nothing to do with it < sth.> (at all);
    - X is irrelevant (unrelated, beside the point).
         ♦...[Мадлена] сочинила роман под названием "Клелия (Римская история)". Римская история была в нём, собственно, ни при чём. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5).... [Madeleine] composed a novel she titled Clelie, A Roman Story. Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).
         ♦ [context transl] "Ты чего же - большевик?" - "Прозвище тут ни при чём... Дело не в прозвище, а в правде" (Шолохов 3). "What are you then-a Bolshevik?" "The name makes no difference....It's not the name that matters, but the truth" (3a).
    II
    [PrepP; Invar; subj-compl with остаться (subj: human)]
    =====
    one is left without anything at all, usu. without having attained sth. desired or expected:
    - X остался ни при чём X was left with nothing;
    - X was left out in the cold.
         ♦ Всем дали премии, а я снова остался ни при чём. Everybody else got a bonus, but again I was left with nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни при чем

  • 887 при чем

    ПРИ ЧЕМ (тут < здесь>) coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: any noun); used in questions, exclamations, and subord clauses]
    =====
    what relationship the person, thing etc in question has to the matter at hand:
    - при чём (тут) X? - what does X have (what has X got) to do with it?;
    - what's all this about X?
         ♦ [Бусыгин:] Ты что, не видишь, что с пацаном делается из-за этой женщины? [Сильва:] А я-то тут при чём? (Вампилов 4). [В.:] Can't you see what's happening to the kid because of that woman? [S.:] But what have I got to do with it? (4b).
         ♦ " Господи! При чём тут доброта! Никакой тут доброты нет..." (Гинзбург 2). "Heavens above! What's all this about kindness? It's not a question of kindness..." (2a).
         ♦ "Кто это?" - на чистом русском языке спросил высокий. "Пленный, товарищ генерал... Капитан гестапо"... - "При чём здесь гестапо?" - заспорил Ревкин и дал краткие разъяснения по поводу личности капитана (Войнович 2). [context transl] "Who is this," asked the tall one in perfect Russian. "The prisoner, Comrade General....A captain in the Gestapo."... "What are you talking about, Gestapo?" objected Revkin and offered a brief explanation concerning the person of Captain Milyaga (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при чем

  • 888 при этом

    [PrepP; Invar; sent adv; often preceded by Conj "и" or "но"]
    =====
    in addition to, along with (some previously mentioned action, characteristic etc; a contrast may be implied):
    - (and <but, yet>) at the same time;
    - [in limited contexts] while < as one is> doing sth.;
    - thus;
    - on top of this < that>;
    - ...to boot;
    || при всём этом with all this < while all this is> going on;
    - on top of all that < of everything else>;
    || но при ( всём) этом but for all that.
         ♦ Удивительное было лицо у Чепыжина - простое, даже грубое, скуластое, курносое, мужицкое и при этом уж до того... тонкое, куда там лондонцам, куда там лорду Кельвину (Гроссман 2). Chepyzhin had an extraordinary face. It was simple, coarse, with high cheekbones and a snub nose, the face of a peasant - yet at the same time so fine...as to be the envy of any Englishman, even Lord Kelvin (2a).
         ♦ Персиков забыл о своих амёбах и в течение полутора часа по очереди с Ивановым припадал к стеклу микроскопа. При этом оба учёные перебрасывались оживлёнными, но непонятными простым смертным словами (Булгаков 10). Persikov forgot his amoebas and for the next hour and a half took turns with Ivanov at the microscope lens. As they were doing this both scientists kept exchanging animated comments incomprehensible to ordinary mortals (10b).
         ♦ На стене [летней уборной] справа, наколотые на гвоздик, висели квадратные куски газет. Чонкин срывал их по очереди и прочитывал, получая при этом немало отрывочных сведений по самым разнообразным вопросам (Войнович 2). Squares of newspaper had been nailed to the wall [of the summer outhouse] on Chonkin's right. He tore them off one after the other and read them through, thus acquiring no little fragmentary information on the most diverse matters (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при этом

  • 889 помогать при родах

    помогать при родах
    יִילֵד [לְייַלֵד, מְייַלֵד, יְיַלֵד]
    * * *

    Русско-ивритский словарь > помогать при родах

  • 890 при помощи

    при помощи
    בְּאֶמצָעוּת
    * * *

    Русско-ивритский словарь > при помощи

  • 891 при условии

    при условии
    אֶלָא אִם כֵּן; בִּזמַן שֶ-
    * * *

    Русско-ивритский словарь > при условии

  • 892 приём

    приём
    מְסִיבַּת גַן
    * * *
    ברוך-הבא
    דרך חבורה מסיבה נשף סדר סכר פגישה קבלת פנים ראיון שיטה שיטתיות שימוש

    Русско-ивритский словарь > приём

  • 893 приём гостей

    приём гостей
    אֵירוּחַ ז'
    * * *
    אכסון
    בילוי

    Русско-ивритский словарь > приём гостей

  • 894 приёмная

    приёмная
    חֲדַר הַמתָנָה ז'
    * * *
    חדר המתנה
    פרוזדור טרקלין

    Русско-ивритский словарь > приёмная

  • 895 приёмник

    приёмник
    מַקלֵט ז'
    * * *
    בית קיבול
    מקבל

    Русско-ивритский словарь > приёмник

  • 896 аллитерация (лит. приём)

    аллитерация (лит. приём)
    אָלִיטֶרַציָה נ'

    Русско-ивритский словарь > аллитерация (лит. приём)

  • 897 база приёма и распределения мобилизованных (воен.)

    база приёма и распределения мобилизованных (воен.)
    בָּקוּ"ם [בּסִיס קלִיטָה וּמִיוּן] ז'

    Русско-ивритский словарь > база приёма и распределения мобилизованных (воен.)

  • 898 благословен Он и благословенно имя Его (говорится при упоминании Бога)

    благословен Он и благословенно имя Его (говорится при упоминании Бога)
    בָּרוּך הוּא וּבָרוּך שמוֹ

    Русско-ивритский словарь > благословен Он и благословенно имя Его (говорится при упоминании Бога)

  • 899 благословен Судья праведный (говорится при сообщении о чьей-то смерти)

    благословен Судья праведный (говорится при сообщении о чьей-то смерти)
    בָּרוּך דַייַן (הָ)אֱמֶת

    Русско-ивритский словарь > благословен Судья праведный (говорится при сообщении о чьей-то смерти)

  • 900 будь здоров (говорится при расставании)

    будь здоров (говорится при расставании)
    תִהיֶה בָּרִיא

    Русско-ивритский словарь > будь здоров (говорится при расставании)

См. также в других словарях:

  • РОДЫ — РОДЫ. Содержание: I. Определение понятия. Изменения в организме во время Р. Причины наступления Р..................... 109 II. Клиническое течение физиологических Р. . 132 Ш. Механика Р. ................. 152 IV. Ведение Р.................. 169 V …   Большая медицинская энциклопедия

  • Дюна — представляет прямолинейный или подковообразно изогнутый холм, образованный песками и имеющий один склон пологий, от 5° 15°, другой крутой, до 40°, т. е. представляющий предельный угол для сыпучих тел. Высота таких холмов бывает весьма… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • МОМЕНТ ИНЕРЦИИ — МОМЕНТ ИНЕРЦИИ, механическая величина, играющая при вращательном движении ту же роль, что масса при движении поступательном. Например ускорение при поступательном движении обратно пропорционально массе, ускорение вращательного движения (угловое… …   Большая медицинская энциклопедия

  • КЛАСС ИНФУЗОРИИ (INFUSORIA или CILIATA) —          Простейшие этого обширного по количеству видов около 6 тыс. класса широко распространены в природе. (Эта цифра приводится в сводке Корлисса, 1961 г.). К ним относятся многочисленные обитатели морских и пресных вод. Некоторые виды… …   Биологическая энциклопедия

  • поступательное движение — перемещение тела, при котором любая прямая (например, АВ на рис.), проведённая в теле, перемещается параллельно самой себе. При поступательном движении все точки тела описывают одинаковые траектории и имеют в каждый момент времени одинаковые… …   Энциклопедический словарь

  • Перемещение (физика) — Поступательное движение Поступательное движение  это движение, при котором любая прямая, жестко связанная с движущимся телом, остается параллельной своему первоначальному положению. Так движется, например кабина лифта или кабина колеса обозрения …   Википедия

  • Кинематика точки —   раздел кинематики, изучающий математическое описание движения материальных точек. Основной задачей кинематики является описание движения при помощи математического аппарата без выяснения причин, вызывающих это движение. Движение любого… …   Википедия

  • ГОСТ 27721-88: Машины землеройные. Погрузчики. Термины, определения и техническая характеристика для коммерческой документации — Терминология ГОСТ 27721 88: Машины землеройные. Погрузчики. Термины, определения и техническая характеристика для коммерческой документации оригинал документа: 4.2. Базовая машина погрузчик, соответствующий технической документации изготовителя.… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ИНЕРЦИЯ — (лат. inertia, от iners безыскусственный). Общее физическое свойство тел: неспособность самопроизвольно изменять свое положение как при покое, так и при движении. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Простейшие — или Protozoa. Содержание статьи: Характеристика и классификация. Исторический очерк. Морфология; протоплазма с включениями (трихоцисты, ядро, сократительные вакуоли, хроматофоры и др.). Покровы и скелет. Движение П.; псевдоподии, жгутики и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Кинематика — (от греч. kínema, родительный падеж kinematos движение)         раздел механики (См. Механика), посвященный изучению геометрических свойств движений без учета их масс и действующих на них сил. Излагаемое ниже относится к К. движений,… …   Большая советская энциклопедия

Книги



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.