Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

пришлось

  • 81 he had a rough time

    Общая лексика: (of it) ему пришлось нелегко, (of it) ему пришлось туго

    Универсальный англо-русский словарь > he had a rough time

  • 82 dabei ist es haarigzugegangen

    мест.
    общ. при этом пришлось плохо, при этом пришлось туго

    Универсальный немецко-русский словарь > dabei ist es haarigzugegangen

  • 83 wegen eines Motorschadens konnte die Fahrt nicht fortgesetzt werden

    предл.
    общ. вследствие поломки двигателя поездку пришлось прервать, из-за поломки двигателя поездку пришлось прервать

    Универсальный немецко-русский словарь > wegen eines Motorschadens konnte die Fahrt nicht fortgesetzt werden

  • 84 tal läks räbalasti

    сущ.
    общ. ему пришлось солоно, ему пришлось туго

    Eesti-Vene sõnastik > tal läks räbalasti

  • 85 es dabūju pārrakstīt otrreiz

    прил.
    общ. мне пришлось переписать вторично, мне пришлось переписывать вторично

    Latviešu-krievu vārdnīca > es dabūju pārrakstīt otrreiz

  • 86 dat was een hele zit

    Dutch-russian dictionary > dat was een hele zit

  • 87 battre en retraite

    1) отступать; бить отбой; ретироваться, стушеваться

    Il n'en fallut pas moins battre en retraite, et même allonger le pas. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — И все ж таки пришлось нам убираться восвояси и даже прибавить шагу.

    Ils attendent, tout nous laisse supposer, l'arrivée des Américains pour se rendre... leurs unités qui battent en retraite se détournent de Paris. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Они выжидают. Все нам говорит о том, что немцы ждут американцев, чтобы сдаться им. Их отступающие части отходят из Парижа.

    Bien entendu Madame mère avait dû battre en retraite dans la cuisine et y manger avec nous sur le pouce, en s'efforçant de ne pas s'étonner de notre placidité. (H. Bazin, Le cri de la chouette.) — Разумеется, матушке пришлось ретироваться на кухню, и, стараясь не высказать удивления нашей терпимостью, наскоро поесть там вместе с нами.

    2) уступить, пойти на уступки

    Après une scène pénible où Euguénia surprise avait battu en retraite, il s'était aperçu que sa femme le craignait. (J. Blot, Le Soleil de Cavouri.) — После тяжелой сцены, в результате которой Евгения пошла на уступки, он понял, что жена боится его.

    Subitement cabrée, Madeleine protesta: - Je ne coucherai pas ici... Il y avait une telle décision dans son regard que Carole battit en retraite. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Вдруг заупрямившись, Мадлен заявила: - Я не буду спать здесь... В ее взгляде была такая решимость, что Кароль не протестовала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre en retraite

  • 88 j'ai failli attendre

    мне чуть было не пришлось ожидать (слова, приписываемые Людовику XIV)

    Sur la plus haute marche du perron, c'est une souveraine guettant son carrosse: "J'ai failli attendre". Le nez impérieux, la bouche tenue serrée comme un cheval de sang, le menton noble sans une once de graisse. (G. Cesbron, La souveraine.) — На верхней ступеньке крыльца появляется владелица имения, высматривая свой экипаж: "мне чуть было не пришлось ожидать". Орлиный нос, плотно сжатые губы, как у породистого коня, благородный подбородок без единой складки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > j'ai failli attendre

  • 89 ne pas en mener large

    (ne pas en [или la] mener large)
    прост.
    1) сдрейфить, струсить

    Le comte. - Il n'en menait pas large. En cinq minutes, il se mettait à table - comme disent mes mouchards. Je veux dire qu'il avouait tout. C'est une tête chaude, mais ce n'est pas une forte tête. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Граф. - Он здорово перетрусил. Через пять минут он уже выкладывал все, как говорят мои филеры, то есть сознавался во всем. Он человек горячий, но не стойкий.

    S'il n'y avait des moribonds qui, au moment du passage, ne désirent s'assurer toutes les franchises douanières, le cas du curé serait grave. Heureusement, il y a toujours des mourants qui n'en mènent pas large, au moment de quitter ses camarades. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Если бы были такие умирающие, которые в момент переселения в мир иной не нуждались в полном отпущении грехов, священникам пришлось бы туго. К счастью, умирающие почти всегда дрейфят, когда им приходится расставаться с жизнью.

    2) чувствовать себя (пре)скверно, неуверенно, быть не в своей тарелке

    Ce premier engagement ne fut guère au goût de Tardivaux. Bien entendu, comme les autres, une fois tiré d'affaire, il fit le malin, le brave, mais en son for intérieur, à l'idée d'y retourner il n'en menait pas large. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Это первое сражение пришлось не по душе Тардиво. Конечно, как и всякий другой, когда уже опасность была позади, он выставлял себя ловкачом и храбрецом. Но в глубине души при мысли, что это может снова повториться, ему становилось не по себе.

    - Mais, reprit madame Maubrel, il y a un affreux grabuge dans la famille Ranaldo; et la pauvre petite n'en mène pas large, je vous en réponds. (P. Margueritte, Jouir.) — - Но, видите ли, - продолжала госпожа Мобрель, - в семействе Ранальдо ужасные скандалы, и смею вас уверить, что бедняжке Розе приходится туго.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas en mener large

  • 90 brauchen

    (bráuchte, hat gebráucht) vt
    1) (etw. zu tun brauchen) испытывать необходимость что-л. сделать (употребляется с наречиями nur и bloß; в устной речи считается допустимым употребление с инфинитивом без частицы zu)

    Sie brauchen nur im Restaurant anzurufen, und die Tische werden reserviert. — Вам нужно только позвонить в ресторан, и столики будут зарезервированы.

    Man brauchte nur auf den Knopf zu drücken, dann funktionierte die Maschine. — Нужно было только нажать (на) кнопку, тогда машина начинала работать.

    Du brauchst es mir nur zu sagen. — Тебе нужно [стоит] только сказать мне об этом.

    Man braucht bloß an unser Gespräch zu denken. — Следует только лишь вспомнить наш разговор.

    2) (etw. nicht zu tun brauchen) не иметь надобности что-л. делать (употребляется только в предложениях с отрицаниями; в устной речи считается допустимым употребление с инфинитивом без частицы zu)

    Du brauchst auf mich nicht zu warten. — Тебе не нужно [ты не должен] меня ждать. / Ты можешь меня не ждать.

    Ich brauchte ihnen nichts zu erklären. — Мне не потребовалось [не пришлось] им ничего объяснять.

    Wir brauchten keine Aussagen zu machen. — Нам не нужно было [не пришлось] давать никаких показаний.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > brauchen

  • 91 brauchen + Inf. / müssen + Inf.

    ошибочное употребление одного глагола вместо другого в модальном значении из-за их смысловой близости и совпадения в вариантах перевода на русский язык словами нужно, необходимо, требуется (что-то сделать)
    Итак:

    Ich brauchte nicht lange zu warten. — Мне не пришлось долго ждать.

    Du brauchst heute nicht in die Stadt. — (разг.) Тебе сегодня не нужно ехать в город.

    Er braucht das bloß [nur] zu unterschreiben, dann läuft der Plan wie geschmiert. — (разг.) Нужно это только подписать, тогда всё пойдёт как по маслу.

    Ich musste lange warten. — Мне пришлось долго ждать.

    Du musst heute in die Stadt. — (разг.) Тебе сегодня нужно поехать в город.

    Er muss das unterschreiben. — Он должен [ему нужно] это подписать.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > brauchen + Inf. / müssen + Inf.

  • 92 da müßte er schön wieder herhalten

    нареч.
    общ. ему пришлось снова (за всё) расплачиваться, ему пришлось снова терпеть насмешки

    Универсальный немецко-русский словарь > da müßte er schön wieder herhalten

  • 93 er hat für alle herhalten müssen

    мест.
    общ. ему пришлось отдуваться за всех, ему пришлось расплачиваться за всех, на нём отыгрались за всех

    Универсальный немецко-русский словарь > er hat für alle herhalten müssen

  • 94 er müßte zur Ader lassen

    мест.
    разг. ему пришлось раскошелиться, ему пришлось сделать кровопускание

    Универсальный немецко-русский словарь > er müßte zur Ader lassen

  • 95 ich habe es teuer bezählen müssen

    мест.
    перен. мне пришлось дорого заплатить за это, мне пришлось дорого поплатиться за это, это обошлось мне дорого

    Универсальный немецко-русский словарь > ich habe es teuer bezählen müssen

  • 96 йиасьны

    I
    возвр.
    1) вязать, заниматься вязанием снопов;
    2) диал. опоясаться

    китӧм и коктӧм, а йиасьӧма — загадка без рук и без ног, а подпоясанный ( отгадка кольта — сноп);

    II
    возвр. заниматься заделыванием чего-л льдом;

    гӧбӧч ӧшиньясті кӧдзыд пырӧмысь ковмис йиасьны — чтобы не продувало, пришлось заделывать окна в подполье льдом

    Коми-русский словарь > йиасьны

  • 97 потласьӧм

    1) и.д. от потласьны в разн. знач.;

    кор потласьӧм бӧрын — после того, как распустятся листья;

    кыліс бомбаяслӧн потласьӧм — слышен был разрыв бомб; омӧля потласьӧм вӧсна дзуг чуркаяссӧ ковмис шыблавны бокӧ — изза того, что свилеватые поленья плохо колются, пришлось их отбрасывать в сторону; пӧтӧлӧк потласьӧм вӧсна ковмис вӧчны комнатаын ремонт — из-за того, что на потолке растрескалась штукатурка, пришлось произвести ремонт в комнате

    2) прич. потресканный;

    потласьӧм вом дор — потресканные губы;

    потласьӧм пач — потресканная печь

    3) прич. разваренный;
    4) прич. растрескавшийся;

    Коми-русский словарь > потласьӧм

  • 98 bylo nutno jeho dokonce

    • его даже пришлось
    * * *

    České-ruský slovník > bylo nutno jeho dokonce

  • 99 put\ away

    1. III
    1) put away smth. /smth. away/ put away books (toys, tea-things, tools, one's clothes, etc.) убирать книги и т.д.; she washed the dishes and put them away она вымыла посуду и убрала ее
    2) put away smth. /smth. away/ put away money откладывать /копить/ деньги
    3) put away smth. /smth. away/ put away all prejudices отбрасывать все предрассудки; I had to put away all thoughts of the trip мне пришлось отказаться от мысли об этой поездке; put away all ideas /thoughts/ of doing smth. отказываться от мысли сделать что-л.; he put away all ideas /thoughts/ of becoming a lawyer (of going to the south for his holidays, of marrying her, etc.) он совершенно отказался от мысли стать юристом и т.д.
    4) put away smb. /smb. away/ she acted so strangely that we had to put her away она так странно вела себя, что мы были вынуждены поместить ее в сумасшедший дом
    5) put away smb. /smb. away/ coll. put away a sick dog усыпить /умертвить/ больную собаку
    6) put away smth. /smth. away/ coll. put away a pound of beef (a whole pie, lots of ice-cream, etc.) умять /слопать/ фунт мяса и т.д.; put away a gallon of beer (a few bottles of wine, a quart of milk, etc.) выдуть /выпить/ галлон пива и т.д.
    2. IV
    put away smth. /smth. away/ at some time
    1) I shall just put the car away я только поставлю машину
    3. XI
    2) be put away in some manner a nice sum of money was put away была отложена /накоплена/ кругленькая сумма [денег]
    4) be put away coll. the dog was so old and ill that it had to be put away собака была так стара и больна, что пришлось ее усыпить /умертвить/
    4. XVI
    1)
    put away from some place naut. put away from the shore отчалить от берега; put away from the harbour отплыть из гавани; put away to some place put away to sea отправиться в море
    5. XXI1
    1) put away smth. /smth. away/ in (out of) smth. put away tea-things in the cupboard (books in a bag, money in a safe, etc.) убирать чайную посуду в буфет и т.д.; put the matches away out of reach of the children спрятать спячки подальше от детей
    2) put away smth. /smth. away/ for smth. put money away for one's old age копить /откладывать/ деньги себе на старость; put away smth. /smth. away/ for smb. put these books (this invitation card, the data, the tapes, etc.) away for me (for her, etc.) отложи эти книги и т.д. для меня и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > put\ away

  • 100 turn\ away

    1. I
    he turned away and refused to listen он отвернулся и не стал слушать
    2. III
    1) tun away smth. /smth. away/ turn away one's head /one's face/ отворачиваться; don't turn away your face посмотри на меня; when I said this she turned away her head когда я сказал это, она отвернулась [в другую сторону]
    2) turn away smb. /smb. away/ turn people (hundreds of people, the crowd, etc.) away не пускать людей и т.д.; there was no work and they had to turn away hundreds of people работы не было, и им пришлось отказать сотням людей
    3) turn away smth. /smth. away/ turn away a calamity (some evil, smb.'s wrath, danger, etc.) отводить несчастье и т.д.
    3. XI
    be turned away those who came to him to borrow money were never turned away кто бы ни попросил дать денег взаймы, он никому не отказывал; only three people were given employment the others were turned away работа нашлась только для троих, остальным пришлось уйти [ни с чем]; be tuned away from smth. crowds were turned away from the theatre (from the concert hall, from the show, from the festival, etc.) толпы людей не смогли попасть в театр и т.д.; be turned away in some state he gave this reporter an interview when others have been turned away empty-banded он дал этому репортеру интервью, а остальные ушли ни с чем
    4. XVI
    1) turn away from smb., smth. he turned away from me (from the window, from the spectacle, etc.) он отвернулся от меня и т.д.; turn away in smth. turn away in anger отвернуться в гневе, разозлиться и отвернуться; turn away in disgust (in horror, etc.) отвернуться с отвращением и т.д. || turn away at some sight /at the sight of smth./ отвернуться от какого-л. зрелища; turn away at the sight of so much blood отвернуться при виде такого количества крови
    2) turn away from smb., smth. turn away from one's friends (from one's former colleagues, etc.) отвернуться от своих друзей и т.д., перестать знаться со своими друзьями и т.д.; he was tempted to turn away from such a difficult task у него был соблазн уйти от этой сложной работы; he had an impulse to turn away from the beaten track of life у него было желание идти своими /неисхоженными/ путями
    5. XXI1
    1) turn away smth. /smth. away/ from smth., smb. turn the painting away from the light of the sun повернуть картину так, чтобы на нее не падал солнечный свет; turn away one's face from smb. отвернуться от кого-л., не смотреть кому-л. в лицо
    2) turn away smb. /smb. away/ from smth. turn the boys away from the restaurant (from the movile, etc.) не пускать мальчишек в ресторан и т.д. || turn smb. away from one's (the) door прогонять кого-л., отказывать кому-л. в помощи

    English-Russian dictionary of verb phrases > turn\ away

См. также в других словарях:

  • пришлось — нареч, кол во синонимов: 2 • довелось (2) • случилось (8) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • пришлось — детство пришлось • субъект, совместность …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • пришлось плохо — не поздоровилось Словарь русских синонимов. пришлось плохо нареч, кол во синонимов: 1 • не поздоровилось (1) Словарь синонимов ASIS …   Словарь синонимов

  • Пришлось проглотить пилюлю. — Пришлось проглотить пилюлю. См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пришлось на печи сидеть сватье: застала зима в летнем платье. — Пришлось на печи сидеть сватье: застала зима в летнем платье. См. ЗАПАС …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пришлось тешить старого да малого. — (т. е. в семье). См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пришлось и царской барыне тошнехонько. — Пришлось и царской барыне тошнехонько. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • пришлось к слову — нареч, кол во синонимов: 1 • кстати (46) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Пришлось (пришёлся) к слову — кто, что. Разг. Кстати упомянуто что либо (упомянут кто либо) в разговоре. На славу вышел крестильный пир: и подносят частенько, и беседа ведётся умненько. Манефа к слову пришлась, и повелась беседа про обители (Мельников Печерский. На горах).… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Пришлось (пришёлся) по душе — кто, что. Разг. Экспрес. Понравилось что либо (понравился кто либо). Она до сих пор не понимала, что произошло с людьми… Совесть в них, что ли, заговорила? Или им по душе пришлось, что новый председатель из себя начальника не корчит? (Ф. Абрамов …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • К слову(сказать) пришлось — Къ слову (сказать) пришлось (иноск.) кстати было, сказать. Ср. Пожалуйста! не придавайте такого значенія моему участію. Я мужу сказала къ слову, а онъ самъ пожелалъ помочь вамъ. А. А. Соколовъ. Тайна. 21. Ср. Къ слову пришлось сказалъ старичекъ:… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»