Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

пришла

  • 61 erreichen

    vt
    1) достига́ть чего-либо, добира́ться до чего-либо

    das Úfer erréichen — добра́ться до бе́рега

    éine Stélle erréichen — добра́ться до како́го-либо ме́ста

    die Stadt erréichen — добра́ться до го́рода

    etw. schnell, zur Zeit, früh, spät erréichen — добра́ться до чего́-либо бы́стро, во́время, ра́но, по́здно

    etw. gégen Ábend, noch am Táge, in éiner Stúnde, in éinigen Minúten erréichen — добра́ться до чего́-либо под ве́чер, ещё днём, в тече́ние ча́са, за не́сколько мину́т

    den Zug erréichen — успе́ть на по́езд

    háben Sie den Zug erréicht? — вы успе́ли на по́езд?

    éine Stadt / ein Dorf mit dem Zug erréichen — дое́хать до го́рода / до дере́вни на по́езде [по́ездом]

    wir wérden Léipzig in zwei Stúnden erréichen — в Ле́йпциге мы бу́дем че́рез два часа́, в Ле́йпциг мы доберёмся че́рез два часа́

    éndlich erréichte er das Úfer — наконе́ц он добра́лся до бе́рега

    etw. zu Fuß erréichen — доходи́ть куда́-либо пешко́м

    das Dorf kann man nur zu Fuß erréichen — до дере́вни мо́жно добра́ться то́лько пешко́м

    das Ziel erréichen — достига́ть це́ли

    háben Sie das Ziel erréicht? — вы дости́гли це́ли?

    2) застава́ть

    séine Éltern, éinen Bekánnten, séine Bekánnten erréichen — застава́ть свои́х роди́телей, знако́мого, свои́х знако́мых

    j-n zu Háuse erréichen — заста́ть кого́-либо до́ма

    j-n in der Stadt, auf dem Lánde erréichen — заста́ть кого́-либо в го́роде, на да́че

    j-n an der Universität erréichen — застава́ть кого́-либо в университе́те

    j-n bei der Árbeit, beim Schréiben éines Bríefes erréichen — застава́ть кого́-либо за рабо́той, за написа́нием письма́

    der Brief / das Telegrámm erréichte ihn zur réchten Zeit / zu spät — письмо́ пришло́ / телегра́мма пришла́ к нему́ во́время / сли́шком по́здно

    wie / wann / wo kann man Sie erréichen? — каки́м о́бразом / когда́ / где вас мо́жно заста́ть?

    am Ábend bin ich fast ímmer zu Háuse zu erréichen — ве́чером [вечера́ми] меня́ почти́ всегда́ мо́жно заста́ть до́ма

    únter wélcher Númmer kann man Sie am Táge erréichen? — по како́му телефо́ну вам мо́жно звони́ть [вас мо́жно заста́ть] днём?

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > erreichen

  • 62 erschrocken

    испу́ганный

    ein erschróckenes Kind — испу́ганный ребёнок

    erschrócken sein — быть испу́ганным [напу́ганным], боя́ться

    sie war vor ihm / über séine Wórte erschrócken — она́ была́ в у́жасе [пришла́ в у́жас] от него́ / от его́ слов

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > erschrocken

  • 63 Frühling

    m (-s, -e)
    весна́

    ein schöner Frühling — хоро́шая, прекра́сная весна́

    ein wármer Frühling — тёплая весна́

    ein kálter Frühling — холо́дная весна́

    ein násser Frühling — сыра́я, дождли́вая весна́

    ein tróckener Frühling — суха́я весна́

    ein früher Frühling — ра́нняя весна́

    ein später Frühling — по́здняя весна́

    es wird Frühling — начина́ется [наступа́ет] весна́

    der Frühling ist náh(e) — бли́зится весна́

    der Frühling ist gekómmen — наступи́ла [пришла́] весна́

    im Frühling — весно́й

    es war im Frühling (des Jáhres) 1988 — э́то бы́ло весно́й 1988-го го́да

    der Frühling des Lébens — ю́ность

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Frühling

  • 64 Glück

    n (-(e)s)
    1) сча́стье

    gróßes Glück — большо́е сча́стье

    wáhres Glück — и́стинное сча́стье

    sein Glück versäumen — упусти́ть своё сча́стье [счастли́вый слу́чай]

    das Kind ist ihr gánzes Glück — ребёнок - всё её сча́стье, всё её сча́стье в ребёнке

    er hat mein Glück zerstört — он разру́шил моё сча́стье

    das wird dir kein Glück bríngen — э́то не принесёт тебе́ сча́стья

    ich will déinem Glück nicht im Wége stéhen — я не хочу́ меша́ть твоему́ сча́стью

    das Glück hat ihn verlássen — сча́стье поки́нуло его́

    vor Glück láchen, wéinen — смея́ться, пла́кать от сча́стья

    zum Glück — к сча́стью

    zum Glück kam in díeser Zeit die Mútter — к сча́стью, в э́то вре́мя пришла́ мать

    2) уда́ча, успе́х

    ein gróßes Glück — больша́я уда́ча

    er hat Glück — ему́ везёт

    er hat im Spiel Glück — ему́ везёт в игре́

    damít hátten Sie kein Glück — э́то вам не удало́сь, в э́том у вас не́ было уда́чи

    es ist dein Glück, dass du gekómmen bist — твоё сча́стье, что ты пришёл

    (es ist) ein Glück, dass du dich darán erínnert hast! — како́е сча́стье, что ты вспо́мнил об э́том!

    du hast kein Glück — тебе́ не везёт

    damít hast du bei mir kein Glück — э́тим ты от меня́ ничего́ не добьёшься

    ich wünsche dir [Íhnen] Glück zum Néujahr! — жела́ю сча́стья в Но́вом году́!

    viel Glück! — жела́ю [жела́ем] сча́стья!

    ••

    sein Glück máchen — име́ть уда́чу [успе́х]; хорошо́ устро́иться в жи́зни

    sie ist froh darüber, dass íhre Kínder ihr Glück gemácht háben — она́ ра́да тому́, что её де́ти хорошо́ устро́ились в жи́зни

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Glück

  • 65 Herbst

    m (-es, -e)
    о́сень

    ein schöner Herbst — прекра́сная, хоро́шая о́сень

    ein wármer Herbst — тёплая о́сень

    ein kálter Herbst — холо́дная о́сень

    ein klárer Herbst — я́сная о́сень

    ein násser Herbst — сыра́я, дождли́вая о́сень

    ein früher Herbst — ра́нняя о́сень

    ein später Herbst — по́здняя о́сень

    es wird Herbst — наступа́ет о́сень

    der Herbst ist gekómmen — наступи́ла [пришла́] о́сень

    der Herbst begínnt — начина́ется о́сень

    in díeser Gégend ist der Herbst gewöhnlich warm — в э́том краю́ о́сень обы́чно тёплая

    díeses Jahr bekómmen wir éinen frühen Herbst — в э́том году́ у нас ра́нняя о́сень

    im Herbst fuhr er nach Berlín — о́сенью он пое́хал [е́здил] в Берли́н

    nächsten Herbst kommt sie in die Schúle — сле́дующей о́сенью она́ пойдёт в шко́лу

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Herbst

  • 66 kommen

    (kam, gekómmen) vi (s)
    1) приходи́ть

    nach Háuse kómmen — приходи́ть домо́й

    ins Werk kómmen — приходи́ть на заво́д

    in die Áusstellung kómmen — приходи́ть на вы́ставку

    ins Theáter kómmen — приходи́ть в теа́тр

    zur Versámmlung kómmen — приходи́ть на собра́ние

    zum Ábendessen kómmen — приходи́ть на у́жин

    zu éinem Bekánnten kómmen — приходи́ть к знако́мому

    zu éinem Kollégen kómmen — приходи́ть к колле́ге, к сослужи́вцу

    zu den Verwándten kómmen — приходи́ть к ро́дственникам

    aus der Schúle kómmen — приходи́ть из шко́лы

    aus der Versámmlung kómmen — приходи́ть с собра́ния

    aus dem Theáter kómmen — приходи́ть из теа́тра

    von der Árbeit kómmen — приходи́ть с рабо́ты

    von éinem Freund kómmen — приходи́ть от дру́га

    von séinen Bekánnten kómmen — приходи́ть от свои́х знако́мых

    zur réchten Zeit kómmen — приходи́ть во́время

    am Náchmittag kómmen — приходи́ть во второ́й полови́не дня

    am Ábend kómmen — приходи́ть ве́чером

    am späten Ábend kómmen — прходи́ть по́здним ве́чером

    gégen 20 Uhr kómmen — приходить о́коло двадцати́ часо́в

    in der Nacht kómmen — приходи́ть но́чью

    spät kómmen — приходи́ть по́здно

    früh kómmen — приходи́ть ра́но

    die éinen kómmen, die ánderen géhen — одни́ прихо́дят, други́е ухо́дят

    ich bin ében / vor éinigen Minúten / vor éiner hálben Stúnde gekómmen — я пришёл то́лько что / не́сколько мину́т тому́ наза́д / полчаса́ тому́ наза́д

    sie kámen als létzte — они́ пришли́ после́дними

    er kommt gleich — он сейча́с придёт

    er kam mit séinen Fréunden — он пришёл со свои́ми друзья́ми

    ich kónnte nicht kómmen — я не мог прийти́

    ich bin gekómmen, um dir bei der Árbeit zu hélfen — я пришёл, что́бы помо́чь тебе́ в рабо́те

    wann kómmen Sie zu uns? — когда́ вы придёте к нам?

    ich weiß nicht, ob ich kómme / ob ich kómmen kann — я не зна́ю, приду́ ли я / смогу́ ли я прийти́

    ich kómme gern éinmal zu Íhnen — я охо́тно зайду́ к вам ка́к-нибудь, я ка́к-нибудь с удово́льствием навещу́ вас

    zu j-m zu Gast kómmen — приходи́ть к кому́-либо в го́сти

    vor kúrzem kámen zu ihm séine Kollégen zu Gast — неда́вно у него́ в гостя́х бы́ли его́ сослужи́вцы [колле́ги]

    j-n kómmen lássen — позва́ть кого́-либо, веле́ть кому́-либо прийти́

    sie ließ éinen Arzt zum Kránken kómmen — она́ вы́звала к больно́му врача́

    etw. kómmen lássen — вы́звать, заказа́ть что-либо

    hast du dir ein Áuto kómmen lássen? — ты заказа́л [вы́звал] маши́ну?

    lass ihn nur kómmen! — пусть он то́лько придёт! угроза

    zur Armée kómmen — быть при́званным на вое́нную слу́жбу

    2) подходи́ть, приближа́ться

    komm zu mir! — подойди́ [приди́] ко мне!

    komm schnell, wir géhen — иди́ скоре́е (сюда́), мы ухо́дим

    wir kámen an den Fluss / an die Brücke — мы подошли́ к реке́ / к мосту́

    3) идти́ (сюда́); подходи́ть

    da kommt ein Mann — вот идёт (сюда́) челове́к

    kommt er schon? — он уже́ идёт (к нам)?

    4) выходи́ть

    er kommt sélten aus dem Háuse — он ре́дко выхо́дит из до́ма

    der Kránke muss an die Luft kómmen — больно́й до́лжен выходи́ть на во́здух

    5) добира́ться

    glücklich ans Úfer kómmen — благополу́чно добра́ться до бе́рега

    6) попада́ть, оказа́ться

    únter ein Áuto kómmen — попа́сть под маши́ну

    sie kam in ein Kránkenhaus — она́ попа́ла в больни́цу

    sie kommt oft ins Theáter / in Áusstellungen — она́ ча́сто быва́ет в теа́тре / на вы́ставках

    díeses Buch kommt in den Schrank — э́той кни́ге ме́сто в шкафу́

    7) прибыва́ть, приходи́ть, приезжа́ть

    nach Berlín, nach Rússland kómmen — приезжа́ть в Берли́н, в Росси́ю

    auf den Báhnhof kómmen — приезжа́ть на вокза́л

    nach dem Káukasus kómmen — приезжа́ть на Кавка́з

    auf die Krim kómmen — приезжа́ть в Крым

    an die Óstsee kómmen — приезжа́ть на Балти́йское мо́ре

    in éine Stadt kómmen — приезжа́ть в го́род

    in ein Dorf kómmen — приезжа́ть в дере́вню

    aufs Land kómmen — приезжа́ть за́ город, в дере́вню, на да́чу

    in éinen Betríeb kómmen — приезжа́ть на предприя́тие, на заво́д

    in ein Férienheim kómmen — приезжа́ть в дом о́тдыха, в пансиона́т

    zu séinen Verwándten kómmen — приезжа́ть к свои́м ро́дственникам

    zu éinem Freund kómmen — приезжа́ть к дру́гу

    mit éinem Zug kómmen — приезжа́ть по́ездом

    mit éinem Flúgzeug kómmen — приезжа́ть на самолёте, самолётом

    mit éinem Áuto kómmen — приезжа́ть на (авто)маши́не

    mit éinem Bus kómmen — приезжа́ть на авто́бусе

    mit éiner Stráßenbahn kómmen — приезжа́ть на трамва́е

    aus dem Áusland kómmen — приезжа́ть из-за грани́цы [из-за рубежа́]

    es kámen víele Gäste / Delegatiónen aus víelen Ländern der Welt — прие́хало мно́го госте́й / делега́ций из мно́гих стран ми́ра

    die Delegatión ist ében gekómmen — делега́ция то́лько что прибыла́ [прие́хала]

    ich wérde versúchen, in zwánzig Tágen zu kómmen — я постара́юсь че́рез два́дцать дней прие́хать

    in wíeviel Tágen kommt er nach Móskau? — че́рез ско́лько дней он прие́дет в Москву?

    der Zug aus Drésden kommt genáu — пое́зд из Дре́здена прибыва́ет то́чно по расписа́нию

    das Flúgzeug kam aus [von] Móskau — самолёт при́был из Москвы́

    es kommt ein Flúgzeug aus [von] Móskau — прибыва́ет самолёт из Москвы́

    der nächste Bus kommt in fünfzehn Minúten — сле́дующий авто́бус придёт че́рез пятна́дцать мину́т

    ich bin zu Íhnen mit éiner Bahn / mit éinem Wágen gekómmen — я прие́хал к вам на трамва́е / на (авто)маши́не

    der Brief kommt und kommt nicht — письма́ всё нет (и нет)

    8) приближа́ться

    der Frühling kommt — приближа́ется весна́

    es kommt Wínter — приближа́ется зима́

    die Prüfungen an der Universität kómmen — приближа́ются экза́мены в университе́те

    9) наступа́ть

    der Wínter ist gekómmen — наступи́ла зима́

    der Mórgen / der Ábend kommt — наступа́ет у́тро / ве́чер

    das hábe ich schon lánge kómmen séhen — э́то(го) я уже́ давно́ ожида́л

    10) идти́, следовать по очереди

    jetzt kommt Séite 20 — тепе́рь идёт двадца́тая страни́ца

    nach der Déutschstunde kommt Mathematík — за уро́ком неме́цкого языка́ сле́дует матема́тика

    wenn Sie jetzt nach rechts géhen, kommt zuérst die Góethestraße und dann der Báhnhof — е́сли вы сейча́с пойдёте напра́во, то снача́ла бу́дет Гётештрассе, а зате́м вокза́л

    in éiner Stúnde kommt Berlín — че́рез час бу́дет Берли́н станция

    ich kómme als érster — я пе́рвый в о́череди

    Sie kómmen vor mir / nach mir — ва́ша о́чередь пе́редо мной / по́сле меня́

    wann kommt die Réihe an uns? — когда́ на́ша о́чередь?

    Sie sind an die Réihe gekómmen — ва́ша о́чередь (пришла́, наступи́ла)

    ••

    in etw. (D) zum Áusdruck kómmen — найти́ выраже́ние, прояви́ться в чём-либо

    worín kommt es zum Áusdruck? — в чём э́то выража́ется [ска́зывается]?

    wie kommst du daráuf? — как э́то пришло́ тебе́ в го́лову?

    er kam wíeder mit der álten Geschíchte — он опя́ть стал толкова́ть о том же [о ста́ром]

    das kommt nicht in Fráge — об э́том не мо́жет быть и ре́чи

    ums Lében kómmen — поги́бнуть

    aus dem Sinn kómmen — вы́лететь из головы́

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > kommen

  • 67 Macht

    f (=, Mächte)
    1) власть, влия́ние; си́ла

    die Macht éines Ménschen — си́ла челове́ка

    die Macht der Líebe — си́ла любви́

    die Macht des Géldes — си́ла де́нег

    die Macht des Wássers war so groß, dass... — си́ла воды́ была́ так велика́, что...

    er hátte éine gróße Macht — он име́л большу́ю власть

    er tat álles, was in séiner Macht stand — он сде́лал всё, что бы́ло в его́ вла́сти

    das steht [liegt] nicht in séiner Macht — э́то не в его́ вла́сти

    da hört séine Macht auf — здесь его́ власть конча́ется

    er hátte die Macht zu tun, was er wóllte — у него́ бы́ло доста́точно вла́сти, что́бы де́лать то, что он хоте́л

    er ließ mich séine Macht fühlen — он дал мне почу́вствовать свою́ власть

    er hat viel Macht über sie gewónnen — он приобрёл над ней большу́ю власть

    es war schwer, sie aus séiner Macht zu befréien — бы́ло тру́дно освободи́ть её от его́ вла́сти [чар, влия́ния]

    er hátte kéine Macht mehr über sich — он бо́льше не владе́л собо́й

    2) полит. власть

    an die Macht gelángen — доби́ться вла́сти, прийти́ к вла́сти

    in den USA gelángte an die Macht die republikánische Partéi — в США к вла́сти пришла́ республика́нская па́ртия

    die Macht in Händen háben — держа́ть власть в свои́х рука́х

    an der Macht sein — быть у вла́сти

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Macht

  • 68 mitkommen

    (kam mít, mítgekommen) vi (s)
    идти́, приходи́ть вме́сте с кем-либо; сопровожда́ть кого-либо

    komm mit! — идём (со мной, с на́ми)!

    ich kann nicht mítkommen — я не могу́ пойти́ (с тобо́й, с ва́ми)

    sie kam gleich mit mir mit — она́ сра́зу пошла́ со мной

    kommst du ins Theáter / ins Kíno / in die Áusstellung / ins Geschäft / auf den Markt mit? — ты пойдёшь (со мной, с на́ми) в теа́тр / в кино́ / на вы́ставку / в магази́н / на ры́нок?

    ich hábe noch so viel Árbeit, dass ich nicht mítkommen kann — у меня́ ещё так мно́го рабо́ты, что я не могу́ пойти́ (с тобо́й, с ва́ми)

    als Péter zu uns kam, kam sie auch mit — она́ пришла́ к нам вме́сте с Пе́тером

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > mitkommen

  • 69 nur

    то́лько, лишь, всего́; оди́н [одна́, одно́, одни́]

    ich hábe nur noch zehn Mark — у меня́ есть ещё то́лько де́сять ма́рок

    das kann nur er tun — э́то мо́жет сде́лать то́лько он [он оди́н]

    an díesem Ábend kam nur sie — в э́тот ве́чер пришла́ то́лько [одна́] она́

    ich wóllte dir nur noch ságen, dass... — я хоте́л тебе́ то́лько ещё сказа́ть, что..., одно́ я тебе́ ещё хоте́л сказа́ть, что...

    er blieb dort nur zwei Mónate — он остава́лся там то́лько два ме́сяца

    ich réise ins Áusland nur für ein hálbes Jahr — я е́ду за грани́цу то́лько на полго́да

    ich möchte Sie nur (auf) éine Minúte spréchen — я хоте́л бы то́лько мину́тку поговори́ть с ва́ми

    nur kéine Angst! — то́лько не боя́ться!, то́лько не бо́йся!

    mit der Zeit wúrde er nur únfreundlicher — со вре́менем он стал то́лько недружелю́бнее

    nur rúhig! — споко́йно!

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > nur

  • 70 Tag

    m (-(e)s, -e)

    ein schöner Tag — прекра́сный день

    ein gráuer Tag — се́рый день

    ein kálter Tag — холо́дный день

    ein wármer Tag — тёплый день

    ein héißer Tag — жа́ркий день

    ein stíller Tag — ти́хий день

    der längste Tag — са́мый дли́нный день

    der kürzeste Tag — са́мый коро́ткий день

    der létzte Tag — после́дний день

    der nächste Tag — сле́дующий день

    der vórige Tag — про́шлый день

    ein Tag im Jánuar — день в январе́

    ein Tag in díesem Mónat — день в э́том ме́сяце

    der Tag war kalt / warm / heiß / nass — день был холо́дным / тёплым / жа́рким / сыры́м

    es kommt [wird] Tag — наступа́ет день

    es ist schon Tag — уже́ день

    der Tag beginnt — начина́ется день

    der Tag ist zu Énde — день зако́нчился

    am nächsten Tag — на сле́дующий день

    an díesem Tag(e) — в э́тот день

    spät am Tage — к концу́ дня

    es ist noch früh am Tag(e) — вре́мя ещё ра́ннее

    ich hábe ihn am Tage vor dem Únglück geséhen — я ви́дел его́ за день до несча́стья

    er kam jéden Tag — он приходи́л ка́ждый день

    er árbeitete den gánzen Tag — он рабо́тал весь день

    héute hábe ich méinen fréien Tag — сего́дня у меня́ выходно́й

    sie kam éinen Tag früher — она́ пришла́ [прие́хала] на день ра́ньше

    während des Tages — в тече́ние дня

    er war dort nur éinen Tag — он был там то́лько (оди́н) день

    éines Tages — одна́жды

    die Tage wérden länger / kürzer — дни стано́вятся длинне́е / коро́че

    die Tage vergéhen schnell — дни прохо́дят бы́стро

    er hat éinige Tage im Süden verbrácht — он провёл не́сколько дней на ю́ге

    die Wóche hat síeben Tage — в неде́ле семь дней

    ich hábe drei Tage gewártet — я ждал три дня

    nach drei Tagen [drei Tage später] kam er zurück — че́рез три дня он верну́лся

    in wíeviel Tagen kehrst du zurück? — че́рез ско́лько дней ты вернёшься?

    in den nächsten Tagen — в ближа́йшие дни

    gúten Tag! — здра́вствуй(те)!

    j-m gúten Tag ságen — поздоро́ваться с кем-либо

    ••

    der Internationále Fráuentag — Междунаро́дный же́нский день

    Tag der óffenen Tür — день откры́тых двере́й

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Tag

  • 71 Albers Hans

    Альберс Ханс(1891-1960), актёр театра и кино, родился и работал Гамбурге, в Театре Ганза, прославился исполнением матросских песен, в т.ч. "Ла Палома" ("La Paloma"), "На Реепербане ночью в половине первого" ("Auf der Reeperbahn nachts um halb eins") и др. Жители Гамбурга называли его "Ханс-блондин с Ватерканта" (Der blonde Hans vom Waterkant). После Первой мировой войны попал на столичную сцену Берлинского театра, известность пришла после театральной постановки М. Райнхардта "Преступник", фильма "Ночь принадлежит нам" (1929) и особенно – фильма "Гросе Фрайхайт № 7" ("Große Freiheit", название по одной из улиц в районе Санкт-Паули). Снялся в фильмах "Голубой ангел" (1930), "И над нами небо" (1947), "Мюнхгаузен" (1943). В Гамбурге есть музей Х.Альберса, установлен памятник актёру "Verbrecher", "Die Nacht gehört uns", "Münchhausen", "Und über uns der Himmel" Hamburg, Reeperbahn, Der blaue Engel, Reinhardt Max, Waterkant, St. Pauli, Baky Josef von, Erster Weltkrieg, Immendorff Jörg

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Albers Hans

  • 72 Andersen Lale

    Андерсен Лале (1908-1972), певица, пела и читала стихи в политических кабаре, в театре Фольксбюне, известность пришла с песней "Лили Марлен", которая стала её визитной карточкой. Песня была написана перед Второй мировой войной, быстро приобрела популярность в Европе, США, Канаде и стала символом эпохи. Министр пропаганды Геббельс запретил выступления певицы – песня, по его мнению, подрывала боевой дух солдат. После войны многочисленные гастроли по странам мира, однако, популярность песни "Лили Марлен" затмила богатый репертуар Лале Андерсен, который не был оценен по достоинству < настоящее имя Wilke Liselotte> Lili Marleen, Goebbels Paul Joseph, Zweiter Weltkrieg

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Andersen Lale

  • 73 Börne Ludwig

    Бёрне Людвиг(1786-1837), публицист, известность пришла первоначально как к литературному и театральному критику. Не менее популярны были его юморески, эссе, сатирические статьи, где он подвергал острой критике общественное и государственное устройство страны, церковь. Революционер, борец за введение в Германии республиканского правления по образцу французского, трибун революционной группы "Молодая Германия", принимал участие в Хамбахском празднике Junges Deutschland, Hambacher Fest

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Börne Ludwig

  • 74 Claudius Matthias

    Клаудиус Матиас (1740-1815), писатель и поэт, представитель сентиментализма. Автор лирических стихотворений ("Луна взошла") и прозы, которые пользовались большой популярностью благодаря простоте и доходчивости стиля. Некоторые стихи, положенные на музыку, стали народными песнями ("Пришла суровая зима"). Стихи отличаются детской наивностью и непосредственностью. Примыкал к обществу "Гёттингенская роща" "Der Mond ist aufgegangen", "Der Winter ist ein rechter Mann" Empfindsamkeit, Göttinger Hainbund

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Claudius Matthias

  • 75 Döblin Alfred

    Дёблин Альфред (1878-1957), писатель, драматург. Один из крупнейших немецких романистов ХХ в., представитель жанра интеллектуального романа. Как драматург выступал за театр, поднимающий насущные социально-политические проблемы. Мировая известность пришла с романом "Берлин, Александерплац", который был неоднократно экранизирован. Роль и судьба личности в человеческом обществе, проблема злоупотребления властью – основные темы романов, описывающих различные исторические эпохи. Монументальное эпическое полотно "Валленштайн" (считается единственным выдающимся историческим романом в литературе экспрессионизма), "Три прыжка Ван Луна" (о крестьянском движении в Китае XVIII в.), "Горы, моря и гиганты" (о далёком будущем земли), "Ноябрь 1918 года" (трилогия о революции в Германии). Создатель первых киносценариев и радиопьес "Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte von Franz Biberkopf", "Wallenstein", "Die drei Sprünge des Wang-lun", "Berge, Meere und Giganten", "November 1918" Berlin. Alexanderplatz, Wallenstein Albrecht von

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Döblin Alfred

  • 76 Frauenplan

    m
    Фрауэнплан, в Ваймаре, площадь треугольной формы в исторической части города, приобрела широкую известность благодаря дому Гёте. Старейшим зданием на ней считается гостиница и ресторан "У белого лебедя" ("Zum Weißen Schwan"). Поэт любил здесь бывать, хвалил тюрингские клёцки и вино, размещал своих друзей обычно в этой гостинице. Фонтан с инициалами "СА" (Carl August, Ваймарский герцог) установлен в 1822 г. Свой теперешний облик площадь приобрела в XVIII в., когда её вымостили камнем и разрешили строить жилые дома. Барочный двухэтажный особняк (впоследствии дом Гёте) был построен в 1709 г. <название площади восходит к часовне "Zu unserer lieben Frau", впервые упоминается в 1336 г., с 1457 г. была церковью монастыря ордена францисканцев, после роспуска которого пришла в запустение и к середине XVI в. разрушилась окончательно> Weimar, Goethe-Haus, Thüringer Klöße, Unsere liebe Frau

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Frauenplan

  • 77 George Götz

    Георге Гётц (род. в 1938), актёр театра и кино, популярность пришла в 1960-е гг. с фильмами по произведениям Карла Мая. С 1970-х гг. играл во многих телесериалах – "Инспектор Кресс", "Инспектор Деррик". Мировую популярность принесла роль комиссара Шиманского в сериале "Место преступления". Снимался в фильмах "Исповедь накануне поста", "Зуб за зуб", "Штонк", "Соло для кларнета" и многие др. "Der Alte", "Derrick", "Tatort", "Die Fastnachtsbeichte", "Zahn um Zahn", "Schtonk", "Solo für Klarinette" May Karl

    Германия. Лингвострановедческий словарь > George Götz

  • 78 Görlich Günter

    Гёрлих Гюнтер (род. в 1928), писатель (ГДР), дебютировал в 1950-х гг. рассказами и повестями для детей. Известность пришла после выхода повестей о жизни рабочей молодёжи "Чёрный Петер", "Честолюбивые". Другие произведения: "На шаг ближе к облакам", "Летняя история", "Возвращение в чужую страну" и др. "Der schwarze Peter", "Die Ehrgeizigen", "Den Wolken ein Stück näher", "Heimkehr in ein fremdes Land" Deutsche Demokratische Republik

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Görlich Günter

  • 79 Grönemeyer Herbert

    Грёнемайер Херберт (род. в 1956), актёр, автор и исполнитель песен. Известность как актёра пришла после фильма "Лодка" ("Das Boot") режиссёра Петерсена, как исполнителя – с песней "Мужчины" ("Männer"). Его нечёткое произношение, которое многих раздражает, стало восприниматься как особый стиль, неотъемлемая черта его индивидуальности. В 2006 г. был исполнителем официального гимна чемпионата мира по футболу "Zeit, dass sich was dreht" (проходил в Германии). В 2007 г. написал песню "Stück vom Himmel": предупреждает об опасности самоидентификации посредством религии, которая разъединяет людей мира, настраивает их враждебно по отношению друг к другу Petersen Wolfgang

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Grönemeyer Herbert

  • 80 Kant Immanuel

    Кант Иммануил (1724-1804), философ и учёный, родоначальник немецкого классического идеализма. В 1755-1796 гг. профессор метафизики и логики, ректор Кёнигсбергского университета. Известность за пределами Германии пришла к нему в возрасте 57 лет. Разработал космогоническую гипотезу происхождения солнечной системы из первоначальной туманности. Исследования Канта стали толчком для разработки диалектики в немецком классическом идеализме. В "критический" период своего творчества разработал теорию познания: природа вещей, как они существуют сами по себе ("вещи в себе") недоступна нашему познанию, познание возможно только относительно явлений, проявлений этих вещей в нашем опыте. В этике ввёл понятие "категорического императива", как безусловного повеления, а также принцип самоценности каждой личности. Эстетика Канта признавала высшим из искусств поэзию, т.к. она изображает идеал, т.е. человека. Разработал также учение о целесообразности природы. Труды: "Критика чистого разума" (1781), "Критика практического разума", "Критика способности суждения" "Kritik der reinen Vernunft", "Kritik der praktischen Vernunft", "Kritik der Urteilskraft"

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Kant Immanuel

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»