-
21 slippe
[slebə] vb.slipper[slebb], slap [slab], sluppet [slåbəð]1. отпускать, выронить2. избегать, отделыватьсяhun holdt fast i tasken og ville ikke slippe она крепко держала сумку и не хотела выпускать её (из рук)tyven slap væk med 20.000 kr. воришка слинял, прихватив 20 ООО кронhvordan slipper vi af med vores affald? как нам избавиться от отходов? -
22 avoir qn au cul
груб.(avoir qn au [или dans le] cul [тж. être poussé au cul])Après la guerre il avait tout bonnement disparu, Alphonse Ier... armes et bagages... avec, sans doute, une créature et peut-être un mandat du Parquet au cul. Elle avait appris sa mort des années plus tard en 30... 32... un avis de décès venant de Caracas... un pays où se réfugiaient tous les gais ruffians des quatre coins du monde. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — После войны Альфонс I просто-напросто исчез, прихватив с собой весь свой скарб... наверное, с какой-нибудь дамочкой, а может быть, и спасаясь от судебной повестки. Она узнала об этом много лет спустя, в 30 или 32 году; извещение о его смерти пришло из Каракаса, из страны, где прятались веселые повесы со всех концов Земного шара.
-
23 mise en demeure
1) предписание; настоятельное требование, ультиматумMais Antoinette promena son gros ventre sur le foirail de N..., et sur une mise en demeure de ne plus sortir de la maison, repartit pour Paris, après avoir raflé, dans un tiroir de la fameuse armoire, le traitement de juillet de son père. (R. Vailland, Bon pied, bon œil.) — Но Антуанетта на виду у всех расхаживала со своим брюхом по ярмарочной площади городка. А когда ей было приказано больше не выходить из дома, отправилась обратно в Париж, прихватив в ящике знаменитого шкафа июльское жалование отца.
2) (тж. acte de mise en demeure) юр. официальное предупреждение, предъявление требования об оплатеCes divisions permirent à Louis XVI d'éluder la sanction. Roland lui remontra, le 10 juin, dans une longue mise en demeure à peine polie que son veto provoquerait une explosion terrible, parce qu'il laisserait croire aux Français que le roi était de cœur avec les émigrés et avec l'ennemi. Louis XVI tint bon. (A. Mathiez, La Révolution française.) — Разногласия среди министров помогли Людовику XVI отказаться от подписания декрета [о созыве лагеря из 20 тысяч волонтеров под Парижем]. 10 июня 1792 года Ролан в ремонстрации, пространно и с трудом соблюдая вежливость, поставил его в известность, что это вето вызовет опасный взрыв возмущения, дав французам право думать, что их король заодно с эмигрантами и внешними врагами. Все же Людовик XVI настоял на своем.
-
24 quatre coins du monde
(quatre coins du monde [или du pays, de la terre])четыре страны света, весь мир, ВселеннаяAprès la guerre il avait tout bonnement disparu, Alphonse Ier... armes et bagages... avec, sans doute, une créature et peut-être un mandat du Parquet au cul. Elle avait appris sa mort des années plus tard en 30... 32... un avis de décès venant de Caracas... un pays où se réfugiaient tous les gais ruffians des quatre coins du monde. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — После войны Альфонс I просто-напросто исчез, прихватив с собой весь свой скарб... наверное, с какой-нибудь дамочкой, а может быть, и спасаясь от судебной повестки. Она узнала об этом много лет спустя, в 30 или 32 году; извещение о его смерти пришло из Каракаса, из страны, где прятались веселые повесы со всех концов Земного шара.
Dictionnaire français-russe des idiomes > quatre coins du monde
-
25 шуңкуйт-
понуд. от шуңкуй-;атка таңып шуңкуйтуп, аны кошо айдадык фольк. на коня (посадив) так крепко привязали, что он торчмя торчал, (вот так) его прихватив, погнали. -
26 picurearse
Вен., Кол.убега́ть, скрыва́ться (прихватив что-л.) -
27 go\ off
1. I1) Hamlet goes off Гамлет уходит /удаляется/ (ремарка)2) her voice is going off она теряет голос; the goods sold at this shop have gone off товары в этом магазине стали хуже; the pain went off боль прошла; the milk has gone off молоко скисло3) the pistol did not go off пистолет дал осечку; the lights went off свет погас4) has the baby gone off yet? ребенок уже уснул?2. II1) go off in some manner go off quickly (slowly, etc.) быстро и т. д. уйти /удалиться/; the excitement will soon go off возбуждение скоро пройдет /уляжется/; she went off regally она удалилась царственной походкой2) go off at some time the bell (the alarm clock, etc.) went off too soon звонок и т. д. зазвонил раньше времени: go off in some manner the gun went off accidentally /by accident/ ружье случайно выстрелило; the gunpowder went off unexpectedly порох вдруг взорвался3) go off in some manner our meetings (our concert, the ball, this play, everything, etc.) went off smoothly (very well, capitally, badly, etc.) наши встречи и т. д. прошли гладко и т. д.; how did the sports meeting go off? как прошло соревнование?3. XIVgo off doing smth. go off motoring (fishing, skiing, etc.) отправиться кататься на автомобиле и т. д.4. XVI1) go off without (with) smb., smth. don't go off without me не уезжай или не уходи без меня; go off with her jewellery (with some of her treasured possessions, with public money, etc.) сбежать, прихватив с собой ее драгоценности и т. д.; go off to some place go off to the city (to London, etc.) сбежать в город и т. д., he has gone off to Leeds with his friend's wife он удрал в Лидс с женой своего друга; go off for (on) smth. they went off for their honeymoon они уехали, чтобы провести свой медовый месяц /в свадебное путешествие/; he went off on a world tour он отправился в кругосветное путешествие2) semiaux go off (in) to some state go off to sleep заснуть; go off into a faint упасть в обморок; he went off into a fit of laughter на него напал приступ смеха -
28 walk\ off
1. Ihe walked off он ушел; он отошел2. IIwalk off in some manner he Godly walked off он хладнокровно зашагал прочь3. IIIwalk off smth. /smth. off/ walk off a headache пройтись, чтобы избавиться от головной боли; walk one's anger off походить, чтобы перестать злиться /чтобы остыть/; walk off the effects of the drink пойти проветриться после выпивки; walk off one's lunch походить после завтрака, чтобы не поправляться4. XIVwalk off doing smth. he walked off saying that he never wanted to see me again он ушел, сказав, что больше никогда не захочет меня видеть5. XVIwalk off with smth. call. walk off with the spoons (with a box, with the money, with smb.'s umbrella, with smb.'s dictionary, etc.) уйти, прихватив с собой ложки и т.д. -
29 walk away with
walk away/off with 1. прикарманить; уйти, прихватив чужоеIt looks like somebody walked off with my textbook.
2. легко/без труда одержать победуSomeone got in and walked off with the jewels while we were out.
We expected a tough opponent, but to his surprise he walked away with first place.
Our team walked off with the championship.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > walk away with
-
30 walk off with
walk away/off with 1. прикарманить; уйти, прихватив чужоеIt looks like somebody walked off with my textbook.
2. легко/без труда одержать победуSomeone got in and walked off with the jewels while we were out.
We expected a tough opponent, but to his surprise he walked away with first place.
Our team walked off with the championship.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > walk off with
-
31 attic
['ætɪk]сущ.1)а) чердакWhen there was much noise, he used to betake himself with his books to a small lodging in an attic. — Когда становилось очень шумно, он отправлялся в маленькую комнатушку на чердаке, прихватив свои книги.
б) мансарда, мезонин;Syn:2) ( the attics) верхний чердачный этаж3) архит. фронтон, аттик4) шутл. "чердак", голова•• -
32 decamp
[dɪ'kæmp]гл.1) сворачивать лагерь; сниматься с лагеря, выступать из лагеря2) убегать, сниматься с места; скрываться (с чем-л. / кем-л.)Your uninvited guest has just decamped with the silver. — Твой незваный гость только что испарился, прихватив с собой наше серебро.
The young writer decamped with his teacher's wife. — Молодой писатель сбежал с женой своего учителя.
Syn: -
33 make off with
phrvi infmlThe butler made off with the valuables — Дворецкий удрал, прихватив с собой драгоценности
The new dictionary of modern spoken language > make off with
-
34 shaft
I n AmE sl1)2) tabooShe wasn't wearing a slip and he thought, "Wow, what a shaft!" — На ней не было комбинации, и он подумал: "Вот это тело!"
3) tabooII vt AmE slShe put the hand on his shaft and stroked it — Она положила свою руку ему на член и начала гладить его
We're going to shaft this guy in a way that he will remember — Мы так прокатим этого парня, что он долго будет помнить
He shafted all his partners and walked away with the profits — Он наколол всех своих компаньонов и смылся, прихватив всю выручку
-
35 sparkler
n1) infmlShe made off with a couple of sparklers — Она смылась, прихватив с собой пару бриллиантов
2) AmE slShe downed a sparkler and called for another — Она залпом выпила одну порцию спиртного и заказала еще
3) AmE slShe drops a couple of sparklers every morning to start off the day — Каждое утро ей нужно заглотить пару каликов, чтобы начать трудовой день
-
36 bless the mark
разг.с позволения сказать; не в обиду будь сказано; помилуй бог, боже сохрани, упаси боже; подумать только [первонач. заклинание против злых чар, сглаза]‘I took Tom under my protection once, God save the mark!’ said Martin, with a melancholy smile; ‘and promised I would make his fortune.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XLIII) — - Когда-то я обещал Тому свое покровительство, это ведь надо... - заметил Мартин с грустной улыбкой, - и собирался устроить его судьбу.
There are men, you know - save the mark - who, when their beasts get ill or too expensive, jump on their bicycle and take them for a quick run, taking care never to look behind them. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Black Godmother’) — Подумать только, что существуют люди, которые, когда их собака заболеет или ее содержание становится слишком дорого, выводят несчастное животное на прогулку, прихватив с собой велосипед, садятся на него и катят прочь что есть духу, стараясь ни разу не обернуться.
-
37 в глубине души
in one's heart; deep down < in one's heart>; in one's heart of hearts; at the bottom of one's heartВ глубине души Андрей жалел его, но твёрдо стоял на своём. (Д. Гранин, Искатели) — Deep down, Andrei sympathized with him, but that did not prevent him from insisting on his decision.
В глубине души Кузьма обижался на Алексея, но это была слабая, не болящая обида. (В. Распутин, Деньги для Марии) — In his heart of hearts Kuzma was hurt with Alexei, but it was a mild sort of hurt.
В глубине души он даже гордился собой, восхищался тем, что ушёл навсегда из дома, не прихватив никаких своих вещей. (И. Меттер, Вдвоём) — In his heart he was even proud of himself, admiring himself for leaving home forever without any of his belongings.
-
38 along
1. adv дальше, вперёдto go along — двигаться дальше; идти своей дорогой
2. adv в длину, вдоль; параллельно; в том же направленииalong the lines — в направлении; по типу; в соответствии с
along the line — в направлении; по типу; в соответствии с
3. adv амер. разг. уже, ближе кthe afternoon was well along — уже было далеко за полдень, день клонился к вечеру
how are you getting along? — как вы поживаете?, как дела?
4. adv с, вместе сcome along! — идём!, пошли!
along with — наряду с; вместе
5. adv амер. взяв, прихватив с собой6. adv амер. разг. где-то, приблизительно, около, примерно7. prep (в пространственном значении) на, поto pass along the street — проходить по улице, идти вдоль улицы
pass along the bus please! — пройдите, пожалуйста, в середину салона !
good-bye, I must trot along — до свидания, мне надо бежать
I must be step ping, I must step along — мне пора идти
8. prep во время9. prep в соответствии с, согласно, по; на основанииalong the lines just stated, I suggest we start the new project — я предлагаю начать разработку нового проекта в соответствии с указанными здесь направлениями
Синонимический ряд:1. ahead (other) ahead; forth; forward; on; onward2. also (other) additionally; also; as well; besides; futhermore; item; likewise; more; moreover; still; too; withal; yea; yet3. near (other) adjacent; at; beside; by; near -
39 book off
1. phr v амер. отметить табель при уходе с работы2. phr v амер. разг. объявить о намерении не работать в определённый деньhe went away with my book — он ушёл, прихватив мою книгу
by the book — по правилам, как это обычно делается
-
40 go away
phr v уходитьhe went away with my book — он ушёл, прихватив мою книгу
to go at a crawl — ходить, ездить или двигаться медленно
to go to the races — ходить на скачки; ходить на бега
go about — расхаживать, ходить туда и сюда; слоняться
Синонимический ряд:go (verb) absent; depart; go; leave; part; pass; quit; retire; retreat
См. также в других словарях:
Batman: Arkham Asylum — Обложка европейского издания Разработчик Rocksteady Studios Издатель Eidos Interactive Локализатор Новый Диск Даты выпуска … Википедия
МОСКВА — столица Российской Федерации, город герой, центр Московской обл. Москва город федерального значения, субъект Российской Федерации. Крупнейший в стране и Один из важнейших в мире политический, промышленный, научный и культурный центр. Расположена… … Большой Энциклопедический словарь
Москвитин Иван Юрьевич — российский землепроходец. В 1639 с отрядом казаков первым достиг Охотского моря, открыл его побережье и Сахалинский залив. * * * МОСКВИТИН Иван Юрьевич МОСКВИТИН Иван Юрьевич, русский землепроходец. В 1639 с отрядом казаков первым достиг… … Энциклопедический словарь
Бешеные псы — Reservoir Dogs … Википедия
Кайова (народ) — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. У этого термина существуют и другие значения, см. Кайова … Википедия
Дорога на Эльдорадо — англ. The Road to El Dorado … Википедия
Вооружённое восстание в Ташкенте в октябре 1917 года — Октябрьское вооружённое восстание в Ташкенте Октябрьская революция … Википедия
Инцидент в Руби Ридж — Дом семьи Уиверов в Руби Ридж … Википедия
Tale of a Hero — Описание сюжета в статье или разделе является слишком длинным или подробным в сравнении с остальным текстом статьи. Пожалуйста, отредактируйте статью, чтобы в ней описывалось произведение, а не просто пересказывался сюж … Википедия
АМНИСТИЯ — Группа образована в 1988 г. музыкантом группы Субботник Дмитрием Баблевским (в Субботнике барабаны, в А. бас), в тот период, когда лидер Субботника Дмитрий Логвиновский проходил действительную службу в рядах СА. Для совместных выступлений… … Русский рок. Малая энциклопедия
ВИСОКОСНОЕ ЛЕТО — Группа, которую принято относить ко второму поколению советских рок групп, появилась на свет жарким летом 1972 го. Год был високосным отсюда и название. Первый состав Високосного лета : Крис Кельми (бас гитара, вокал). Александр Ситко вецкий… … Русский рок. Малая энциклопедия