Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

приобрёл

  • 1 anziehen

    1. * vt
    1) одевать, облачать (кого-л.); надевать ( одежду)
    der Magnet zieht Eisen anмагнит притягивает железо
    der Schwamm zieht Wasser an — губка впитывает воду
    der Kaffee hat den Geschmack von Seife angezogen — кофе приобрёл привкус мыла
    3) привлекать, интересовать; пленять
    sich von j-m angezogen fühlenчувствовать симпатию к кому-л.
    5) натягивать, подтягивать; зажимать; тех. тж. подвинчивать
    eine Schraube anziehen — подтянуть винт( потуже); перен. подкрутить гайки, ввести строгости
    die Zügel (straffer) anziehenнатянуть поводья (тж. перен.)
    6) тянуть, трогать, приводить в движение
    7)
    sich (D) etw. anziehen — швейц. принимать что-л. близко к сердцу
    2. * vi
    ein Gewitter zieht an — надвигается гроза
    die feindlichen Truppen kommen angezogen — приближаются войска противника
    die Kälte zieht anмороз крепчает
    die Börse zieht anкурсы на бирже повышаются
    3) (h) тянуть, трогать с места
    das Senfpflaster zieht an — горчичник начинает жечь
    der Leim zieht anклей держит
    Weiß zieht an — (первый) ход белых
    3. * vimp
    es zieht an — становится холоднее; становится труднее (напр., идти); дорога идёт в гору
    4. * (sich)
    er hat sich schwarz angezogen — он оделся во всё чёрное
    sich sonntäglich anziehen — нарядиться по-воскресному

    БНРС > anziehen

  • 2 Berühmtheit

    f =, -en
    er ist zu einer traurigen Berühmtheit gelangt, er hat es zu einer traurigen Berühmtheit gebracht — он приобрёл печальную славу
    2) знаменитость, знаменитый человек

    БНРС > Berühmtheit

  • 3 reif

    adj
    1) спелый; зрелый (тж. перен.)
    das reife Alterзрелый возраст
    die reife Frucht pflückenсорвать спелый плод; перен. достичь чего-л. без всяких усилий
    das Ergebnis fiel ihm als reife Frucht in den Schoß — перен. успех достался ему без всяких усилий, успех сам пришёл к нему
    die reifere Jugendдети старшего школьного возраста; люди не первой молодости
    das Getreide( Obst) ist reif — хлеба ( плоды) созрели
    2) перен. созревший, готовый (для чего-л.)
    der Plan ist noch nicht reifплан ещё не созрел (окончательно); план ещё не принял окончательную форму
    die Sache ist noch nicht reif zur Entscheidungэто дело ещё не созрело для решения
    seine Erfahrungen haben ihn für diese Arbeit reif gemachtблагодаря своему опыту он приобрёл качества, необходимые для этой работы
    er ist reif zum Lehreramtон ( вполне) подготовлен для работы в качестве учителя
    er ist reif fürs Irrenhausразг. ему место в сумасшедшем доме

    БНРС > reif

  • 4 Realakt

    сущ.
    юр. земельное дело, реальный акт, действие, правовые последствия которого наступают независимо от воли действующего лица (напр приобр права собств путем переработки) (гр пр германии), реальное действие (действие, совершённое по волеизъявлению лица)

    Универсальный немецко-русский словарь > Realakt

  • 5 der Kaffee hat den Geschmack von Seife angezogen

    Универсальный немецко-русский словарь > der Kaffee hat den Geschmack von Seife angezogen

  • 6 angewöhnen

    I angewöhnen / gewöhnen
    (gewöhnte án, hat ángewöhnt) vt jmdm. (D) etw. (A) angewöhnen
    1) приучать кого-л. к чему-л., привить кому-л. что-л., воспитывать в ком-л. что-л.

    Die Mutter gewöhnt ihren Söhnen gutes Benehmen an. — Мать приучает своих сыновей к хорошему поведению [прививает своим сыновьям навыки хорошего поведения].

    Auf diese Weise gewöhnte er mir Pünktlichkeit an. — Таким способом он приучал меня к пунктуальности [воспитывал, вырабатывал во мне пунктуальность].

    Die Eltern haben ihren Kindern angewöhnt, früh aufzustehen. — Родители приучили своих детей [воспитали в своих детях привычку] рано вставать.

    2) приучить кого-л. к чему-л., научить кого-л. чему-л., втянуть кого-л. во что-л. (дурное)

    Leider hat dieser Freund meinem Sohn das Rauchen angewöhnt. — К сожалению, этот друг приучил моего сына к курению [научил моего сына курить].

    Man muss den Versuchen, den Halbwüchsigen das Trinken anzugewöhnen, entgegenwirken. — Необходимо противодействовать попыткам приучить подростков к пьянству [втягивать подростков в пьянство].

    II angewöhnen / gewöhnen, sich
    (gewöhnte án, hat ángewöhnt) sich (D) etw. (A) angewöhnen
    1) привыкнуть, приучить себя к чему-л., сделать что-л. своей привычкой (усилием воли добиться того, чтобы что-л. стало привычкой)

    Ich will mir das Frühaufstehen angewöhnen. — Я хочу привыкнуть [приучить себя] рано вставать.

    Er hat sich endlich gute Manieren angewöhnt. — Он, наконец-то, приобрёл хорошие манеры [добился того, что хорошие манеры стали его привычкой].

    2) привыкнуть к чему-л., втянуться во что-л., приобрести какую-л. (дурную) привычку

    Ich habe mir das Rauchen angewöhnt. — Я привык к курению. / Я втянулся в курение.

    Wir gewöhnten uns das Kartenspielen an. — Мы привыкли к карточной игре [втянулись в карточную игру].

    Er hat sich angewöhnt, uns in der Nacht anzurufen. — У него вошло в привычку звонить нам по телефону по ночам.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > angewöhnen

  • 7 auswählen

    (wählte áus, hat áusgewählt) vt
    1) (etw. (A) auswählen) выбрать, отобрать, подобрать, избрать что-л. (выделить, сделать выборку из всей массы)

    Bei diesem Kauf haben Sie das Beste ausgewählt. — При этой покупке Вы выбрали [отобрали] самое лучшее из всего.

    Wir müssen die Bücher gut [sorgsam, klug] auswählen. — Мы должны как следует [тщательно, с умом] выбрать [отобрать] книги.

    Für die Ausstellung wurden die unbekannten Gemälde dieses Malers ausgewählt. — Для выставки были отобраны неизвестные полотна этого художника.

    Warum hast du gerade diese Schallplatte ausgewählt? — Почему ты выбрал [отобрал] именно эту пластинку?

    Er hat einen günstigeren Platz als ich ausgewählt. — Он выбрал более удобное [более подходящее] место, чем я.

    Du hast keinen günstigen Augenblick für diese Aussprache ausgewählt. — Ты избрал не очень подходящий момент для этого разговора [для этого объяснения].

    Ich habe mir die ausgewählten Werke H. Bölls angeschafft. — Я приобрёл избранные произведения Г. Бёлля.

    2) (jmdn. (A) auswählen) выбрать, отобрать кого-л. (взвесив соответствующие качества, отобрать, выделить кого-л. как отвечающего предъявляемым требованиям, отсеяв всех остальных)

    die Besten auswählen — выбрать [отобрать] лучших из всех

    Der Trainer wählt die Fußballspieler für die Nationalfußballelf aus. — Тренер отбирает футболистов в сборную (футбольную) команду страны.

    Für diese Auslandsreise wurden besonders befähigten Studierenden ausgewählt. — Для этой зарубежной поездки были отобраны самые одарённые студенты.

    Sie haben den Richtigen unter vielen Bewerbern ausgewählt. — Вы выбрали самого достойного из многих претендентов.

    Er will selbst seinen Nachfolger auswählen. — Он хочет сам выбрать [избрать] своего преемника.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > auswählen

  • 8 Gewohnheit, die

    (der Gewóhnheit, die Gewóhnheiten) привычка, обычай, обыкновение

    Das ist eine gute [schlechte] Gewohnheit. — Это хорошая [плохая] привычка.

    Das ist seine Gewohnheit. — Это его привычка. / Он к этому привык.

    Das ist mir zur Gewohnheit geworden. — Это стало моей привычкой. / Это вошло у меня в привычку.

    Das tut er aus Gewohnheit. — Он делает это по привычке.

    Er kam gegen seine Gewohnheit zu spät zur Arbeit. — Вопреки своему обыкновению он опоздал на работу.

    Sie wäscht nach alter Gewohnheit mit Seife. — Она по старой привычке стирает мылом.

    Ich habe meine Gewohnheiten nicht geändert. — Я не изменил своих привычек.

    Sie hat die Gewohnheit, sich zeitig hinzulegen und früh aufzustehen. — У неё привычка [обыкновение] рано ложиться и рано вставать.

    Du hast schlechte Gewohnheiten angenommen. — Ты приобрёл плохие привычки.

    Du musst diese üble Gewohnheit ablegen. — Ты должен бросить [оставить] эту дурную привычку.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gewohnheit, die

  • 9 Routine, die

    [ru'tiːnq]
    ошибочное употребление слова как эквивалента русского существительного рутина из-за незнания факта почти полного расхождения значений данного интернационализма в немецком и русском языках
    (der Routíne, тк. sg)
    1) опыт, опытность, навык, сноровка, ловкость

    Im Gegensatz zu mir verfügt er über eine langjährige Routine. — В отличие от меня он располагает многолетним опытом [приобретённой за многие годы сноровкой].

    Er hat in dieser Sache noch keine Routine. — У него в этом деле ещё нет опыта [сноровки].

    Nach einigen Stunden der Übung hatten wir schon eine gewisse Routine. — После нескольких упражнений мы приобрели уже некоторый навык.

    Er hat Erfahrungen gesammelt und Routine bekommen. — Он накапливал опыт и приобрёл сноровку.

    Bei der Erledigung dieser Arbeit zeigte er Routine. — При выполнении этой работы он проявил привычную ловкость.

    Die gegnerische Mannschaft hatte mehr Routine und konnte den Sieg erringen. — Команда противника обладала бо́льшей опытностью и смогла одержать победу.

    2) неодобр. (приобретённый) автоматизм, шаблонность, рутина

    Das Spiel dieses Darstellers ist in Routine erstarrt. — Игра этого исполнителя стала шаблонной.

    Das Verfassen von Gutachten ist in diesem Büro zur reinen Routine geworden. — Составление отзывов превратилось в этой конторе в рутинное занятие.

    Die Unterrichtsmethoden dieser Lehrerin sehen nach Routine aus. — Методы преподавания этой учительницы представляются рутинными.

    Итак:

    Ich bewundere seine Routine. — Я восхищаюсь его опытом [сноровкой, лёгкостью навыков].

    Ich hasse diese Routine. — Я ненавижу эту рутину [эту косность].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Routine, die

  • 10 er hat es zu einer traurigen Berühmtheit gebracht

    Универсальный немецко-русский словарь > er hat es zu einer traurigen Berühmtheit gebracht

  • 11 gefälschte Papiere

    поддельные / фальшивые / липовые документы

    Er beschaffte sich gefälschte Papiere. — Он приобрёл / сделал себе поддельные документы.

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > gefälschte Papiere

  • 12 Macht

    f (=, Mächte)
    1) власть, влия́ние; си́ла

    die Macht éines Ménschen — си́ла челове́ка

    die Macht der Líebe — си́ла любви́

    die Macht des Géldes — си́ла де́нег

    die Macht des Wássers war so groß, dass... — си́ла воды́ была́ так велика́, что...

    er hátte éine gróße Macht — он име́л большу́ю власть

    er tat álles, was in séiner Macht stand — он сде́лал всё, что бы́ло в его́ вла́сти

    das steht [liegt] nicht in séiner Macht — э́то не в его́ вла́сти

    da hört séine Macht auf — здесь его́ власть конча́ется

    er hátte die Macht zu tun, was er wóllte — у него́ бы́ло доста́точно вла́сти, что́бы де́лать то, что он хоте́л

    er ließ mich séine Macht fühlen — он дал мне почу́вствовать свою́ власть

    er hat viel Macht über sie gewónnen — он приобрёл над ней большу́ю власть

    es war schwer, sie aus séiner Macht zu befréien — бы́ло тру́дно освободи́ть её от его́ вла́сти [чар, влия́ния]

    er hátte kéine Macht mehr über sich — он бо́льше не владе́л собо́й

    2) полит. власть

    an die Macht gelángen — доби́ться вла́сти, прийти́ к вла́сти

    in den USA gelángte an die Macht die republikánische Partéi — в США к вла́сти пришла́ республика́нская па́ртия

    die Macht in Händen háben — держа́ть власть в свои́х рука́х

    an der Macht sein — быть у вла́сти

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Macht

  • 13 Albertus Magnus

    Альберт Великий (ок. 1193-1280), теолог, философ, представитель схоластики, доминиканец, учёный-естествоиспытатель XIII в., учитель философа и богослова Фомы Аквинского. Родился в Швабии, учился в Падуе, преподавал в Париже, Кёльне, других городах. В 1260-1262 гг. был епископом, затем добился от Папы сложения с него епископского сана, решив посвятить себя всецело науке. Скончался в Кёльне в 1280 г. За энциклопедичность познаний Альберт Великий получил от католической церкви титул "doctor universalis". Приобрёл известность как интерпретатор Аристотеля с позиций католического богословия. Город Регенсбург, где учёный прожил десять лет, учредил в 1949 г. награду имени Альберта Великого за достижения в области науки (Albertus Magnus-Medaille). В Кёльне установлен памятник < настоящее имя Albert von Bollstädt> Regensburg

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Albertus Magnus

  • 14 Alte Pinakothek

    Старая пинакотека, в Мюнхене, одна из крупнейших картинных галерей мира. Представлена живопись европейских мастеров XIV-XVIII вв.: немецких, нидерландских, фламандских, итальянских и др. Своим возникновением галерея обязана правителям Баварии из рода Виттельсбахов. В 1528 г. герцог баварский Вильгельм IV заказал цикл картин на исторические сюжеты лучшим художникам своего времени, среди них были Буркмайер, Бартель, Бехам, Брей, Альтдорфер. Значительный вклад в собрание пинакотеки внёс курфюрст Максимилиан I, страстью которого было коллекционирование картин Альбрехта Дюрера. Пинакотека располагает одним из лучших в мире собраний фламандского мастера Питера Пауля Рубенса. Во 2-й половине XVIII в. происходит процесс слияния нескольких художественных собраний баварских и пфальцских князей. В 1806 г., когда Бавария стала королевством, пинакотека пополнилась экспонатами Дюссельдорфской галереи. В 1827 г. король Людвиг I (Ludwig I. König von Bayern, 1786-1868) приобрёл кёльнское собрание братьев Буассере – ранние нидерландские и старые немецкие мастера. По приказу Людвига I для пинакотеки в 1826-1836 гг. было построено специальное здание по проекту придворного архитектора Лео фон Кленце <Pinakothek (греч.) – "хранилище картин", первоначально – северное крыло пропилеев на Акрополе в Афинах, в котором позже хранились картины. Начиная с периода Ренессанса слово используется для обозначения собраний живописи> Klenze Leo von, Pfalz 2), Neue Pinakothek, Wittelsbacher, Dürer Albrecht, Altdorfer Albrecht, Propyläen, Pinakothek der Moderne, Bayern

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Alte Pinakothek

  • 15 Berlichingen Götz von

    Берлихинген Гётц фон (1480-1562), имперский рыцарь, известный как Железная рука (Eiserne Hand), т.к. потерял руку в 1504 г. при осаде г. Ландсхута (Landshut). Несмотря на увечье, принимал активное участие в междуусобных войнах в Германии, в походе императора Карла V Габсбурга против Османской империи. Во время Крестьянской войны 1524-1525 гг. возглавил войско восставших, позже был осуждён. Последние годы жизни провёл вдалеке от политических событий. Историческую известность приобрёл благодаря драме Гёте "Гётц фон Берлихинген с железной рукой" (Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand) <Götz – краткая форма мужского личного имени Gottfried> Goethe Johann Wolfgang von, Götz-Zitat

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Berlichingen Götz von

  • 16 Brahms Johannes

    Брамс Иоганесс (1833-1897), композитор, пианист, дирижёр. Последний в истории композитор, состоявший на придворной службе. В своём творчестве развил классические традиции венского симфонизма, которые обогатил новым романтическим содержанием. Новатор в области разнообразия музыкальных форм и драматургии, одинаково уверенно чувствовал себя как в сфере интеллектуальной так и развлекательной музыки. По масштабу творческой личности Брамса часто сравнивают с двумя другими "великими Б" немецкой музыки – И.С. Бахом и Бетховеном. Первый музыкальный опыт приобрёл, делая аранжировки цыганских и венгерских мелодий, воплотившиеся в "Цыганских песнях" и "Венгерских танцах". С 1868 г. жил в Вене, возглавлял Общество друзей музыки, именно в это время создаёт самые известные свои произведения "Немецкий реквием", 4 симфонии, "4 строгих напева", "Одиночество в поле" "Ziegeunerlieder", "Ungarische Tänze", "Ein Deutsches Requiem", "Vier ernste Gesänge", "Feldeinsamkeit". Музей и памятники в Гамбурге (на родине композитора), первый памятник Брамсу был установлен в Майнингене в 1899 г. Bach Johann Sebastian, Beethoven Ludwig van, Wagner Richard, Absolute Musik, Hamburg, Meiningen

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Brahms Johannes

  • 17 Burg Altena

    f
    замок Альтена, комплекс средневековых сооружений XIII в. на горе вблизи городка Альтена (Северный Рейн-Вестфалия). Сохранён благодаря консервации в начале XX в. Приобрёл известность как место создания первой молодёжной туристической базы. В настоящее время в помещениях замка размещается международная молодёжная туристическая база, несколько музейных экспозиций, в т.ч. оружейная коллекция, музей кузнечного дела (Märkisches Schmiedemuseum), Немецкий музей туризма (Deutsches Wandermuseum). В замковой церкви хранятся готические алтари из соседних общин Nordrhein-Westfalen, Jugendherberge, Deutsche Burgenvereinigung

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Burg Altena

  • 18 Burg Maus

    f
    замок Маус, замок на правом берегу Рейна у г. Санкт-Гоарсхаузен. Построен в 1353-1357 гг. по велению трирского архиепископа Бёмунда для защиты земельных владений, которые он приобрёл вместе с деревней Вельних, имея далеко идущие планы: двигаться дальше, к горам Таунус. Официальное название замка – Петерсэк (Peterseck), более позднее – Дойренбург (Deurenburg). Народная молва окрестила этот замок шутливым именем "Маус" ("Мышка") и предрекла: "Die Katz' frisst die Maus" – "Кошка съест мышку". Так и случилось позже в результате многолетней войны между владельцами замков. Старинное предание очень нравилось русскому поэту В.И.Жуковскому, Анатолий Виноградов передал его на страницах книги "Повесть о братьях Тургеневых" Romantischer Rhein, Loreley, Taunus

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Burg Maus

  • 19 Busch Wilhelm

    Буш Вильгельм(1832-1908), поэт, рисовальщик, живописец. Юмористические циклы рисунков ("Набожная Елена", "Быть и казаться", "Святой Антоний" и др.), которые он сопровождал стихами, критиковал обывателей, церковников, ханжество и другие пороки. Особую известность приобрёл цикл "Макс и Мориц" – в нём рассказывается о семи проделках двух мальчиков-сорванцов и об их печальном конце. Серии завоевали популярность благодаря лаконичным, запоминающимся стихам, выразительным рисункам и идеальному соответствию слова и изображения. Считается родоначальником комикса, менее известны его другие работы – психологические портреты, пейзажи. Дом-музей в родном городе художника Видензале и в общине Мехтсхаузен, где он провёл последние годы. Музеи в Ганновере и в Эбергётцене "Die fromme Helene", "Schein und Sein", "Der heilige Antonius", "Max und Moritz, eine Bubengeschichte in sieben Streichen" Hannover

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Busch Wilhelm

  • 20 Degenhardt Franz Josef

    Дегенхарт Франц Йозеф(род. в 1931), писатель. В 1960-х гг. приобрёл популярность как автор политических песен, содержавших протест против негативных явлений общественной жизни в ФРГ. Основными темами его романов являются сопротивление национал-социализму, послевоенное политическое развитие в ФРГ. Романы "Запальные шнуры", "Пожарища" "Zündschnüre", "Brandstellen"

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Degenhardt Franz Josef

См. также в других словарях:

  • приобрёл — ПРИОБРЁЛ, приобрела. прош. вр. от приобрести. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • приобрёл — [приобрести] …   Словарь употребления буквы Ё

  • приобріти — рію, рієш, Ол. Придбати …   Словник лемківскої говірки

  • имевший достаточно материальных средств для приобр — прил., кол во синонимов: 1 • осиливавший (27) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Андожский, князь Александр — приобр. волости от кн. Мих. Андр. Верейск. при Иване III. {Половцов} …   Большая биографическая энциклопедия

  • приобретший — приобр етший …   Русский орфографический словарь

  • Кузнецкий Мост (улица) — Кузнецкий Мост Москва Кузнецкий Мост со стороны …   Википедия

  • Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика —         РСФСР.          I. Общие сведения РСФСР образована 25 октября (7 ноября) 1917. Граничит на С. З. с Норвегией и Финляндией, на З. с Польшей, на Ю. В. с Китаем, МНР и КНДР, а также с союзными республиками, входящими в состав СССР: на З. с… …   Большая советская энциклопедия

  • Средневековая Франция — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей …   Википедия

  • Фергюсон, Алекс — Алекс Фергюсон …   Википедия

  • Бёрбанк, Лютер — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бербанк. Лютер Бёрбанк Luther Burbank …   Википедия

Книги

  • Амурские сказки, Дмитрий Нагишкин. По берегам широкого и могучего Амура издавна живут нивхи, нанайцы, ульчи, удэге и другие народы Дальнего Востока. И веками их старики рассказывают подрастающим в стойбищах детям сказки. О… Подробнее  Купить за 1161 руб
  • Молодильные яблочки, Василий Авенариус. История о молодильных яблочках не нова. Кому только не хотелось вернуть себе молодость и здоровье! Куда только не ездили за волшебными плодами добры молодцы! В ка­кие только переплёты не… Подробнее  Купить за 234 руб
  • Таня Гроттер и магический контрабас, Дмитрий Емец. Дмитрий Емец – современный российский писатель, автор произведений в жанре фантастики и фэнтези для подростков, в том числе знаменитых книг о девочке-волшебнице Тане Гроттер. Задуманный как… Подробнее  Купить за 189 руб аудиокнига
Другие книги по запросу «приобрёл» >>